Die Wahrheit, die wir alle nöthig haben,
die uns als Menschen glücklich macht,
ward von der weisen Hand, die sie uns zugedacht,
nur leicht verdeckt, nicht tief vergraben.
Поискал немножко русские переводы, но быстро понял, что искать отрывок из неизвестно какого стихотворения (поэмы?) придется очень долго. Легче самому перевести. Вот и перевел:
Та истина, что дух подъемлет на вершины,
Без коей мучимся мы жаждою палящей,
Премудрою рукой, ту истину дарящей,
Прикрыта лишь слегка, а не погребена в глубины.
Теперь смотрю и удивляюсь, как из пары сомнительных школярских рифм типа "вершины-глубины" можно смастерить стилизованное под Просвещенческий дискурс русское четверостишие. Очевидно потому, что Геллерт действительно хорош. Ганеманн знал, кого цитировать.