Мой регион:
Войти через:

Российский гомеопатический журнал

Том 3, выпуск 2 · Июнь 2019 · ISSN 2541-8696




Опытная медицина, продолжение 4



  • Абстракт
  • Статья
  • Литература

     часть 1                                                   часть 2                                         часть 3

96

Так, например, хотя хроническая бессонница нередко бывает подавлена ежедневными вечерними приемами опиума, поскольку его первичное (в данном случае паллиативное) действие вызывает сон, однако происходит это только при постоянно увеличивающихся приемах (поскольку вторичное действие опиума – бессонница, то она, следовательно, присоединяется к исходной болезни), до тех пор, пока его дальнейшее применение не сделается невозможным из-за невыносимого запора, анасарки, грудной жабы[1] или других недугов, свойственных последействию опиума.

So kann z.B. eine chronische Schlaflosigkeit zwar nicht selten durch tägliche Gaben Mohnsaft des Abends, auf eine geraume Zeit unterdrückt werden, da die (hier palliative) primäre Wirkung desselben Schlaf bringend ist, aber (da seine sekundäre Wirkung Schlaflosigkeit, folglich ein Zusatz zu der ursprünglichen Krankheit ist) nur durch immer steigende Gaben, bis eine unerträgliche Hartleibigkeit, ein Anasarka, ein Asthma, oder andere Nachwirkungsübel vom Opium, die fernere Anwendung desselben verbieten.

97

Но если для лечения привычного недуга применено лишь несколько приемов паллиативного лекарства, а затем оно оставлено до того, как оно смогло возбудить значительный побочный недуг, то скоро и отчетливо обнаружится, что оно не только ничего не может поделать с исходным недугом, но и ухудшает его своим побочным действием. Это – истинно негативная[2] помощь. Если, например, при хронической Agrypnie[3], которую хотят лечить, сон бывал лишь кратковременным, то вечерним приемом опиума удастся тотчас же добиться своего рода сна; но если прием этого, в данной ситуации паллиативно действующего средства спустя несколько дней будет приостановлен, то больной перестанет спать вообще.

Wenn aber die palliative Arzenei nur in etlichen Gaben gegen ein habituelles Uebel gebraucht, und dann wieder ausgesetzt wird, ehe sie grosse Nebenübel erregen kann, da zeigt sichs schnell und deutlich, dass sie gegen das ursprüngliche Uebel nicht nur nichts vermochte, sondern es auch durch ihre sekundären Wirkungen verschlimmerte. Eine wahre negative Hülfe. War z.B. der Schlaf bei der chronischen Agrypnie, die man heilen wollte, nur gering, so verschaft zwar eine abendliche Gabe Mohnsaft sogleich eine Art Schlaf; aber wenn dieses, hier palliativ wirkende Mittel nach einigen Tagen ausgesetzt wird, so schläft der Kranke nun vollends gar nicht*.

 

* Но если предстоит побороть сонную немочь, то ее устранит даже мельчайший прием опиума, чье лекарственное раздражение в его первичных действиях весьма аналогично наличествующей болезни, и если некоторые из остальных первичных действий этого средства (например, храп в дремотноподобном сне с открытым ртом, закатившиеся вверх зрачки при полуоткрытых веках, говорение во сне, беспамятство при пробуждении, неузнавание родственников и т.д.) подобны симптомами болезни (нередко встречающимся, например, при разных видах тифа[4]), то оно – будучи средством куративным и позитивным – скоро, надежно и без последствий победит исходный недуг.

* Hat man aber eine Schlafsucht zu bekämpfen, so wird sie der Mohnsaft als ein in seinen primären Wirkungen der vorliegenden Krankheit sehr analoger Arzeneireiz schon in der kleinsten Gabe hinweg nehmen, und wenn einige der übrigen, primären Wirkungen dieses Mittels (z.B. Schnarchen im schlummerähnlichen Schlafe mit offenem Munde, aufwärts gedrehte Pupillen bei halbverschlossenen Augenliedern, Reden im Schlafe, Unbesinnlichkeit beim Erwachen, Miskennung der Anverwandten u.s.w.) ähnliche Symptomen bei der Krankheit (wie in den Typhusarten nicht selten) vorfinden, das ursprüngliche Uebel schnell, dauerhaft und ohne Nachwehen besiegen, als ein kuratives und positives Heilmittel.

 

*        *        *

---

98

Паллиативное применение лекарства является полезным и необходимым только в немногих случаях, и преимущественно в таких, которые быстро возникают и угрожают почти немедленною опасностью!

Die palliative Anwendung der Arzeneien ist nur in wenigen Fällen nützlich und nöthig – in solchen nur vorzüglich, welche schnell entstanden sind, und fast augenblickliche Gefahr drohen!

99

Так, например, ничто при мнимой смерти замерзающего (после растирания кожи и постепенного повышения температуры) быстрее не возврашает утерянной раздражительности мышечному волокну, нервам – их утерянной чувствительности, чем крепкий настой кофе, который в своем первичном действии усиливает подвижность в волокнах и ощущения во всех чувствительных частях нашего тела, являясь, следовательно, противоположным наличному состоянию паллиативом. Но упорствование [в назначении этого средства создало бы] здесь опасность, и, поскольку тут нет хронического болезненного состояния, которое следовало бы преодолеть, то едва только чувствительность и раздражимость снова будут возбуждены, пусть даже и паллиативом, невредимый организм вновь вступит в свои права и свободная игра жизненных отправлений станет поддерживаться сама собой, без какого-либо дальнейшего лекарственного вмешательства.

So benimmt z.B. im Scheintode des Erfrierens (nächst dem Frottiren der Haut und der allmählig erhöheten Temperatur) der Muskelfaser nichts schneller ihre Unreizbarkeit, den Nerven nichts schneller ihre Unempfindlichkeit, als ein starker Aufguss des Koffees, welcher in seiner ersten Wirkung die Beweglichkeit der Faser und das Gefühl aller empfindlichen Theile unsers Körpers erhöhet, folglich palliativ in Gegenhalt des vorliegenden Zustandes ist. Hier ist aber beim Verweilen Gefahr und doch kein anhaltender Krankheitszustand zu bekämpfen, sondern sobald Empfindung und Reizbarkeit auch nur durch ein Palliativ wieder erregt, und nur einmal wieder im Gange ist, so tritt der unverletzte Organism wieder in eine Rechte und das freie Spiel der Lebensverrichtungen erhält sich von selbst wieder aufrecht, ohne Zuthun nirgend eines fernern Arzeneimittels.

100

Можно также привести случаи хронических заболеваний, например, истерические конвульсии или глубокие обмороки[5], при которых может неотложно понадобиться временная помощь паллиативов (немного оделюса[6], паленых перьев и т.д.), но лишь для того, чтобы перевести больного в обычное для него, неопасное болезненное состояние, для лечения которого, разумеется, потребуется долговременная помощь совершенно других целительных лекарств.

So kann es auch Fälle aus chronischen Krankheiten geben, z.B. hysterische Convulsionen oder Asphyxien, wo eine temporäre Hülfe mit Palliativen (mit etwas eau de luce, einer angesengten Feder, u.s.w.) ein dringender Nothfall seyn kann, um nur den Kranken in seinen gewöhnlichen, gefahrlosen Krankheitszustand wieder zu versetzen, welcher dann freilich zur Heilung ganz anderer, dauerhafterer Hülfe durch kurative Arzeneien benöthigt ist.

101

Там же, где в течение нескольких часов паллиативным средством не удается достигнуть того, на что оно было направлено, на первый план вскоре начинают выходить упомянутые выше побочные действия.

Wo aber mit einem Palliative nicht in wenigen Stunden ausgerichtet werden kann, was auszurichten ist, da fangen die oben berührten Nachtheile desselben bald an, zum Vorscheine zu kommen.

102

При острых болезнях, даже быстро протекающих, для медицины будет достойным, а для блага больных подобающим лечить их куративными (позитивными) средствами. Тем самым они будут побеждены надежней и в целом быстрее и без осложнений[7].

Bei den selbst in der kürzesten Zeit verlaufenden acuten Krankheiten ist es der Würde der Arzeneikunde und dem Heile der Kranken angemessener, sie mit kurativen (positiven) Mitteln zu behandeln. Sicherer und im Ganzen geschwinder werden sie dadurch besiegt, und ohne Nachkrankheit.

103

В легких случаях острых заболеваний, однако, вред паллиативов* не столь заметен, не столь значителен. Главные припадки по большей части заглушаются каждым новым приёмом паллиатива, пока не закончится естественное течение болезни и организм, не слишком расстроенный за это короткое время последействиями паллиатива, не вступит вновь в свои права и не преодолеет постепенно и саму болезнь, и вместе с ней и лекарственные осложнения.

Indess ist der Nachtheil der Palliative* bei gelinden Fällen acuter Krankheiten nicht sehr auffallend, nicht sehr bedeutend. Die Hauptzufälle schweigen nach jeder Gabe des Palliativs zum grössten Theile bis der natürliche Verlauf der Krankheit zu Ende geht, da dann der in der kurzen Zeit von den Nachwirkungen der Palliative nicht allzu sehr in Unordnung gesetzte Organism wieder in seine Rechte tritt und die Folgen der Krankheit selbst, nebst den Nachwehen von der Arzenei zusammen, allmählig überwindet.

 

*Также применение паллиативов делается бесполезным благодаря тому обстоятельству, что каждый из них обычно противопоставляется в качестве подавляющего лишь одному единственному симптому болезни, – остальные симптомы либо остаются нетронутыми, либо покрываются другими паллиативами, причем все они имеют побочные действия, препятствующие выздоровлению.

* Auch macht die Palliative der Umstand undienlich, dass jedes derselben gewöhnlich nur einem einzigen Krankheitssymptome als Schweigungsmittel entgegen gesetzt wird, – die übrigen Symptomen bleiben entweder unbefriedigt, oder werden mit andern Palliativen bestritten, welche allesammt Nebenwirkungen besitzen, die der Wiedergenesung im Wege stehen.

104

Если же больной выздоровливает при паллиативном лечении, то за то же самое время он выздоровел бы и без всякого лекарства (ибо паллиативы никогда не сокращают естественного течения острой болезни) и, по причинам, нами только что изложенным, оправился бы гораздо скорее. Единственное обстоятельство, заставляющее врача обращаться к паллиативу, – это то, что именно его паллиатив время от времени непредсказуемо меняет течение самых затруднительных случаев, что даёт такому лечению в глазах больных и их окружающих некоторое кажущееся, но не истинное преимущество перед немедикаментозным самовыздоровлением.

Geneset er aber bei dem Palliative, so würde er, ganz ohne Arzenei ebenfalls und zu derselben Zeit (denn Palliative kürzen die natürlichen Verlaufszeiten der acuten Krankheiten nie ab) genesen seyn, und sich leichter hintennach erhohlen, aus eben jetzt angegebenen Ursachen. Der einzige, den Arzt hier noch etwa empfehlende Umstand, dass nämlich die beschwerlichen Zufälle durch seine Palliative von Zeit zu Zeit zum Schweifen gebracht werden, giebt einer solchen Kur vor der unarzneilichen Selbstgenesung einigen Vorzug in den Augen der Angehörigen und der Kranken – aber keinen reellen.

105

Поэтому куративное и позитивное воспомоществование также и при быстро протекающих болезнях имеет решительное преимущество перед всяким паллиативным облегчением, потому что оно сокращает даже естественный период [протекания] острых болезней, оно реально исцеляет их ещё до истечения положенного им срока[8] и не оставляет никаких осложнений, если только было правильно выбрано подобающее куративное средство.

Die kurative und positive Hülfe behauptet daher auch in schnell verlaufenden Krankheiten einen entschiedenen Vorzug vor jeder Palliativerleichterung, weil sie selbst die natürliche Periode der acuten Krankheiten abkürzt, sie noch vor ihrer Verlaufszeit wirklich heilt und keine Nachwehen hinterlässt, wenn das kurative Mittel recht passend gewählt worden ist.

 

*        *        *

---

106

Против этого способа лечения можно было бы возразить, что «врачи, с начала существования медицины, его не знали и им не пользовались, и, тем не менее, излечивали больных».

Man könnte gegen diese Heilart einwenden: »dass die Aerzte, seit die Arzeneikunst bestehe, sich (ihres Wissens) derselben noch nicht bedient und dennoch Kranke geheilt hätten.«

107

Но это возражение только кажущееся, ибо с тех пор, как существует медицина, существуют и больные, которые реально, скоро, надежно и очевидно излечивались от острых болезней посредством лекарств, а не естественным течением острых болезней, не продолжительностью времени и не постепенным превосходством деятельности[9] организма, выздоравливали именно тем самым способом, о котором я здесь сообщаю, посредством куративного действия подходящего лекарства, хотя врач и не знал об этом.

Dieser Einwurf ist blos scheinbar; denn seit es eine Arzeneikunst giebt, sind auch die Kranken, welche wirklich, schnell und dauerhaft, und sichtbar durch Arzeneien, nicht durch den Selbstverlauf der acuten Krankheit, nicht durch die Länge der Zeit, nicht durch das allmählige Uebergewicht der Energie des Körpers gesund wurden, auf dieselbe Art, die ich hier vortrage, durch die kurative Wirkung eines Arzeneimittels genesen, obgleich ohne Wissen des Arztes.

 

* Чтобы судить об этом, нужно отобрать записанные совершенно правдивым и точным наблюдателем случаи не острых, не тех, в которых необычно быстрое излечение связано с известным от природы идущим скорым самоизлечением, а длительно протекающих болезней, излеченных не смесью взаимно противоречащих лекарств, а одним единственным лекарством, прочно и без осложнений. Тогда им, несомненно, станет лекарство, очень подобное болезни в своем первичном действии (куративное). Если бы это был паллиатив во все возрастающих приемах, то кажущееся выздоровление не стало бы продолжительным или, по крайней мере, было бы не без осложнений. Без позитивного (куративного) лекарственного средства никогда не происходило скорого, мягкого и стойкого излечения и, согласно природе вещей, никогда и не произойдет. При необычайно скором и стойком излечении смесью средств (если только эта смесь по большей части неизвестных лекарств, смысл [применения] которых зачастую столь неопределен, вообще заслуживает научного интереса) всякий раз обнаруживается сильнодействующий компонент позитивного свойства – либо смесь образует некий род обобщенного (совместно действующего) лекарства, который невозможно оценить, каждый ингредиент которого не отправляет присущую ему функцию, но меняет свою тенденцию под влиянием других, и в котором в результате взаимного динамического уничтожения остается лишь неизвестный лекарственный потенциал, который теперь и оказывает действие, и ни один смертный не сможет постичь, почему он [потенциал] это делает, и по множеству причин (из-за того, что в разных аптеках отдельные исходные компоненты[10] часто имеют разное действие[11], из-за практически никогда не повторяемого в точности способа перемешивания и из-за того, что в протекании всякого случая болезни имеются различия) его [этот потенциал] невозможно воспроизвести. Они [интересующие нас случаи неосознанных излечений куративного рода] должны быть из числа названных выше специфических[12] или миазматических болезней, всегда остающихся самими собой[13].

* Diess zu beurtheilten, muss man die von einem völlig wahrhaften und genauen Beobachter aufgezeichneten Fälle wählen, wo eine auffallend schnelle Heilung einer nicht an einen gewissen baldigen Selbstverlauf von der Natur gebundenen, akuten sondern einer lang dauernden Krankheit, nicht durch ein Gemisch sich widersprechender, sondern durch ein einziges Arzneiemittel, mit Bestande und ohne Nachkrankheit geheilt ward. Diess war dann gewiss ein der Krankheit in seinen primären Wirkungen sehr analoges (kuratives) Arzeneimittel. War es ein Palliativ in immer steigender Gabe, so war die Scheingenesung nicht von Dauer, oder doch nicht ohne Nachkrankheit. Ohne ein positives (kuratives) Arzeneimittel kam nie eine schnelle, sanfte, dauerhafte Heilung zu Stande, und wird auch nie eine, der Natur der Sache nach, erfolgen. Bei den auffallend schnellen und dauerhaften Heilungen durch gemischte Mittel (wenn anders die Zusammenmischung mehrerer ungekannter Arzeneien zu einem oft eben so uneingesehenen Zwecke eine wissenschaflliche Beachtung verdient) findet man das stark vorwirkende Mittel ebenfalls von der positiven Art – oder das Gemisch bildete eine nie genau zu beurtheilende Art zusammenwirkender Arzenei, worin jedes Ingredienz nicht seine eigenthümliche Function verrichtet, sondern durch die übrigen in seiner Tendenz abgeändert wird, und wo, nach den gegenseitigen dynamischen Vernichtungen, eine unbekannte Arzeneipotenz übrig bleibt, welche dann hier that, was kein Sterblicher errathen kann, warum sie es that, und auch einer Menge Ursachen wegen (welche aus der oft verschiedenen Kräftigkeit der einzelnen Droguen in verschiedenen Apotheken, aus der fast nie wieder so zu treffenden Mischungsart und aus der jedesmahligen Verschiedenheit des Krankheitsfalles hervorfliessen) nie wieder nachgeahmt werden kann; es müsste denn in einer der oben angeführten eigenartigen oder miasmatischen, sich immer gleich bleibenden Krankheiten seyn.

108

Иногда* врачи все-таки догадывались, что именно эта (теперь уже подтвержденная огромным опытом) способность лекарств – посредством присущей им предрасположенности возбуждать подобные (позитивные [по отношении к]) болезни симптомы – и была тем, что производило настоящее излечение. Но, однако, редко этот луч правды проникал в затуманенный системой дух нашей школы.

Zuweilen* ahneten jedoch die Aerzte, dass jene (unzähligen Erfahrungen zufolge nun bestätigte) Fähigkeit der Arzeneien, – mittelst ihrer anerschaffenen Neigung, der Krankheit analoge (positive) Symptomen zu erregen –, es sey, wodurch sie ächte Heilung bewirken. Aber selten freilich, ist dieser Strahl der Wahrheit in den mit Systemen umnebelten Geist unserer Schule gedrungen.

 

* Так, Гиппократ или автор книги „О местах в человеке“[14] (Basil. 1538, frob. pag. 72. lin. 35.)[15] сказал удивительные слова: «Болезнь произведена сходным, и сходным же, которое заставляют принять, больной от болезни переходит к здоровью. Например, одно и то же производит странгурию, которой не было, и уничтожает странгурию, которая есть. Кашель, как и странгурия, причиняется и уничтожается одними и теми же вещами. […] Таким образом, рвотой уничтожается рвота».[16] – Последующие врачи так же могли наблюдать, что свойство ревеня вызывать боли в животе есть причина его способности унимать колики, а вызывающее рвоту действие ипекакуаны есть основа ее способности в малых дозах унять рвоту. Так, Detherding (Eph. Nat. Cur. Cent. 10. obs. 76.)[17] обнаружил, что вызывающий колику у здоровых лиц настой листев сенны точно так же излечивает колики у взрослых, и предположил, что это должно происходить посредством подобия его действия. Я опускаю предложения других авторов (J.D.Major, A.Brendelius[18], A.F.Danckwerts и т.д.) лечить одни болезни путем искусственного вызывания других.[19]

* So sagt Hippokrates, oder der Verfasser des Buchs περὶ τόπων τῶν κατ᾽ ανϑρωπον (Basil. 1538, frob. pag. 72. lin. 35.) die merkwürdigen Worte: διὰ τὰ ὃμοια νοῦσος γίνεται, καὶ διὰ τὰ ὃμοια προσφερόμενα εκ νοσεύτων ὑγιάνονται. ὁιον σραγγουρίην το ἀυτο ποιέει ουκ εοῦσαν, καὶ εοῦσαν το ἀυτο παύει. καὶ βὴξ κατὰ το ἀυτο, ὣσπερ ἡ σραγγουρίη ὑπο τῶν ἀυτῶν γίνεται καὶ παύεται – διὰ το εμέειν εμετος παύεται. – So haben auch nachgängige Aerzte hie und da eingesehen, dass die Bauchweh erregende Eigenschaft der Rhabarber die Ursache ihrer Kolik stillenden, und die Erbrechen erregende Kraft der Ipecacuanha der Grund ihrer Brechen stillenden Tugend in kleinen Gaben sey. So sah Detherding (Eph. Nat. Cur. Cent. 10. obs. 76.), dass der bei gesunden Personen Kolik erzeugende Sensblätteraufguss gleichwohl Koliken bei Erwachsenen heile und vermuthet, dass es durch analoge Wirkung geschehen müsse. Ich übergehe die Vorschläge Anderer (J.D. Major, A. Brendelius, A.F. Danckwerts u.s.w.), durch eine künstlich erregte Krankheit andere Krankheiten zu heilen.


 

[Величина лекарственного приёма]

 

109

Если лекарственное средство согласно этому сообразному с природой способу найдено, то остаётся ещё один важный вопрос – определение [величины] приёма.

Wenn nach diesem naturgemässen Verfahren das Heilmittel gefunden ist, so bleibt die Bestimmung der Gabe noch ein wichtiger Punkt.

110

Лекарство позитивного и куративного рода, если применить его в чрезмерно большом приёме, может оказать действие, прямо противоположное ожидаемому, не будучи в этом виновато; в таком случае оно производит болезнь даже более сильную, чем наличествовавшая.

Eine Arzenei positiver und curativer Art, kann, ohne ihre Schuld, gerade das Gegentheil von dem wirken, was sie thun sollte, wenn sie in einer übertriebenen Gabe angewendet wird; dann erzeugt sie sogar eine grössere Krankheit, als die vorhandene war.

111

Если несколько минут подержать в холодной воде кисть здоровой руки, то в ней ощутится уменьшение тепла, холод; вены пропадут, мягкие ткани словно спадутся, их объем уменьшится; рука побледнеет, движения ей затруднятся. Это некоторые из первичных действий холодной воды на здоровое тело. – Если теперь вынуть руку из холодной воды и обсушить ее, то это продлится недолго и произойдет обратное. Рука становится теплее, чем другая (которую не погружали), ее мягкие ткани заметно припухают, вены набухают, кожа покраснеет, движения становятся свободнее и мощнее, чем в другой [руке], – своего рода повышенная жизненность. Это – вторичное, или последственное действие холодной воды на здоровое тело.

Wenn man eine gesunde Hand einige Minuten lang in kaltes Wasser hält, so empfindet man darin Wärmeverminderung, Kälte; die Venen verschwinden, die fleischigen Theile sind wie zusammen gefallen, ihr Umfang wird vermindert; die Hand ist blasser, matter, die Bewegung schwieriger. Diess sind einige der primären Wirkungen des kalten Wassers auf den gesunden Körper. – Zieht man nun die Hand aus dem kalten Wasser und trocknet sie ab, so dauert es nicht lange, dass das Gegentheil entsteht. Die Hand wird wärmer, als die andere (uneingetaucht gebliebene), man bemerkt beträchtlichere Turgescenz der weichen Theile derselben, die Venen laufen stärker an, die Haut wird röther, die Bewegung freier und kräftiger als bei der andern, – eine Art erhöheten Lebens. Diess ist die secundäre oder Nachwirkung des kalten Wassers auf den gesunden Körper.

112

Это, к тому же, почти что наивысший приём, в котором холодная вода может быть со стойким успехом применена как позитивное (куративное) лечебное средство при некотором (чистом) состоянии слабости, подобном первичному действию холодной воды на здоровое тело. Я говорю «наивысший приём», так как если подвергнуть действию этого лекарства все тело, и холодность воды будет очень выраженной*, тогда надо по меньшей мере значительно сократить продолжительность воздействия, вплоть до нескольких секунд, чтобы как следует уменьшить приём.[20]

* При выраженной слабости может понадобиться температура воды в 70° по Фаренгейту, а для меньшей – 60°.[21]

Diess ist auch die ungefähre höchste Gabe, in welcher es als positives (curatives) Heilmittel bei einem (reinen) Schwächezustande, der den gedachten primären Wirkungen des kalten Wassers auf den gesunden Körper analog ist, mit dauerndem Erfolge angewendet werden kann. Ich sage; »höchste Gabe«; denn wenn der ganze Körper diesem Heilmittel ausgesetzt werden soll, und die Kälte des Wassers sehr beträchtlich*) ist, dann muss wenigstens die Dauer der Anwendung merklich verkürzt werden, bis zu etlichen Sekunden, um die Gabe gehörig herabzustimmen.

* Nach Massgabe einer grössern Schwäche können 70° Fahr. eine so beträchtliche Wasserkälte seyn, als für eine mindere 60 Grad.

113

Но если доза этого лекарства во всех отношениях значительно превзойдет норму, то присущие первичному действию холодной воды болезненные симптомы усилятся вплоть до развития болезненного состояния, так что слабый член тела, которые оно было призвано излечить не сможет или едва сможет восстановиться. Если же дозу еще значительно увеличить, сделав воду очень холодной*, увеличив поверхность соприкосновения с водой** и время контакта с ней намного более того, которое должно быть при привычной лечебной дозе этого средства***, то последует онемение целой конечности, судорога (спазм) мышц, нередко – паралич****, а если все тело погрузить в эту холодную воду на час или долее, то даже у здорового наступит смерть или, как минимум, мнимая смерть от переохлаждения, а если это применить к более слабому организму, то она наступит гораздо скорее.

Wird aber die Gabe dieses Heilmittels in allen Hinsichten viel über die Norm erhöhet, so erhöhen sich die der primären Wirkung des kalten Wassers eigenen krankhaften Symptomen bis zu einem Krankheitszustande, welchen der damit zu heilende schwache Theil nicht, oder kaum wieder aufzuheben im Stande ist. Wird die Gabe noch viel mehr erhöhet, ist das Wasser sehr kalt*, ist die dem Wasser ausgesetzte Oberfläche grösser**, und die Dauer der Anwendung bei weitem grösser, als sie bei einer gewöhnlichen Heilgabe dieses Mittels seyn sollte***, so erfolgt Taubheit des ganzen Gliedes, Klamm (crampus) der Muskeln, oft gar Lähmung****, und war der ganze Körper in dieses kalte Wasser eine Stunde oder länger eingetaucht worden, so erfolgt der Tod, wenigstens der Scheintod des Erfrierens selbst bei Gesunden, weit geschwinder aber, wenn es auf schwächliche Körper angewendet wird.

 

* Например, 40° по Фаренгейту.[22]

** Например, [погрузив] всю голень.

*** Например, 2 часа.

**** Бывают, правда, исключения, когда благотворно действуют даже чрезвычайно большие приёмы позитивных (куративных) средств в некоторых известных мастерам [нашего] искусства случаях. Так, я наблюдал лечебный эффект средства, в своем первичном действии расслабляющего (парализующего), у одного мужчины (в Тюрингии), правая рука которого в течение многих лет была почти полностью парализована и была постоянно онемевшей и холодной. Он решил достать рыбы из оставленного на морозе садка, чтобы сделать своим родным сюрприз к Рождеству. Но ухватить ее одной левой рукой он не смог; ему пришлось прибегнуть к помощи способной только едва шевелиться парализованной руки. Ему более получаса пришлось провозиться ею в ледяной воде. В результате, вскоре после этого парализованная рука воспалилась и опухла, а через несколько дней стала совершенно здоровой и такой же сильной, как другая; паралич исчез навсегда.

* Z.B. 40° Fahr.

** Z.B. die ganzen Unterschenkel.

*** Z.B. zwei Stunden.

**** Es giebt freilich Ausnahmen von Wohlthätigkeit auch äusserst grosser Gaben der positiven (curativen) Heilmittel in gewissen dem Meister in der Kunst vorbehaltenen Fällen. So sah ich die Heilkraft der lähmenden primären Wirkung einer sehr grossen Gabe dieses Mittels auffallend an einem Manne (in Thüringen), dessen rechter Arm schon seit vielen Jahren fast gänzlich gelähmt und immer wie eingeschlafen und kalt war. Er wollte zu den Weihnachtsferien aus einem eingefrornen Hälter Fische holen, um seinen Anverwandten eine heimliche Freude zu machen. Mit dem linken Arme allein konnte er sie nicht ergreifen; er musste den nur weniger Bewegung fähigen lahmen Arm zu Hülfe nehmen. Er mochte ihn wohl länger als eine halbe Stunde in dem eiskalten Wasser beschäftigt haben. Die Folge war, dass bald darauf der gelähmte Arm sich entzündete und anschwoll, nach einigen Tagen aber ganz gesund ward und so kräftig als der andere; die Lähmung war auf immer verschwunden.

114

Так обстоит дело со всеми лекарствами, в том числе и с внутренними.

So ist es mit allen Arzeneien, auch den innern.

115

Изнуренный жарой, напряжением и жаждой жнец (непривычный к водке), который, как описано выше[23], спустя час полностью восстановится от очень маленького приёма, от одного глотка водки (чьё первичное действие представляет собой состояние, очень подобное тому, которое здесь следует преодолеть), выпив в этой ситуации вместо единственного глотка за раз пару-другую пол-литровок[24] водки, впал бы в синоху[25] (возможно и смертельную) – то же позитивное лечебное средство, но в чрезмерном, вредном приёме.

Der (des Branntweins ungewohnte) vor Hitze, Anstrengung und Durst ermattete Erndteschnitter, welcher, wie oben gedacht, von einer sehr kleinen Gabe, einem einzigen Schlucke Branntwein (dessen primäre Wirkung einen sehr ähnlichen Zustand, als der hier zu besiegende, darstellt) nach einer Stunde hergestellt ist, würde in einen (vielleicht tödtlichen) Synochus fallen, wenn er in dieser Lage statt eines einzigen Schluckes ein Paar Pfunde Branntwein auf einmal tränke – dasselbe positive Heilmittel, nur in einer übertriebenen, schädlichen Gabe.

116

Не стоит думать, что подобный вред может произойти от чрезмерных приёмов только позитивно применяемых (куративных) лечебных средств. Столь же крупный вред приносят при передозировке и паллиативы, ибо лекарства сами по себе являются вредными веществами, которые становятся лечебными средствами лишь будучи примененными в подобающем приёме тогда, когда их естественное болезнетворное действие соответствует (позитивно либо негативно) подобной ему болезни.

Man glaube auch nicht, dass diese Schädlichkeit übertriebener Gaben blos den auf positive Art angewendeten Heilmitteln (den curativen) zukomme. Die Palliative setzen gleich grossen Nachtheilen bei Uebertreibung ihrer Dosis aus; – denn Arzeneien sind vor sich schädliche Substanzen, die nur durch Anpassung ihrer natürlichen krankmachenden Kraft auf die ihr (positiv oder negativ) analoge Krankheit in der angemessenen Gabe zu Heilmitteln werden.

117

Вот пример негативного (паллиативного) средства: совершенно закоченевшая от холода рука в воздухе теплого помещения* вскоре восстанавливается. Это умеренное тепло помогает как средство, имеющее противоположную морозному окоченению тенденцию, то есть как паллиатив, но без особо вредных последствий, потому что доза не слишком сильная и можно применить средство в течение короткого времени с тем, чтобы устранить быстро развившееся и быстро преодолимое умеренно болезненное состояние.

* Например, 80° по Фаренгейту[26], на удалении от печи.

So wird, um ein Beispiel von den negativen (palliativen) Mitteln zu geben, eine in der Kälte sehr erstarrte Hand in der Luft einer warmen Stube* bald wieder hergestellt. Diese gemässigte Wärme hilft hier als ein Mittel von der Frosterstarrung entgegen gesetzter Tendenz, das ist, als Palliativ, doch ohne sonderlichen Nachtheil, weil die Gabe nicht zu stark, und das Mittel nur kurze Zeit gebraucht werden darf, um den schnell entstandenen und schnell zu besiegenden mässig krankhaften Zustand zu heben.

* Z.B. von 80° Fahr. in Entfernung vom Ofen.

118

Но если совершенно закоченевшую от холода и полностью потерявшую чувствительность кисть руки быстро и на целый час погрузить в горячую воду с температурой 120° по Фаренгейту[27], которая невыносима для здоровой руки, то этот член непременно отомрет; в кисти разовьется гангрена и она отпадет.

Man tauche aber die gänzlich von Kälte erstarrte und schon unempfindlich gewordene (erfrorne) Hand, schnell in Wasser von einer, der gesunden Hand nicht unerträglichen, Hitze von 120° Fahr. eine Stunde lang und der Theil erstirbt unausbleiblich; die Hand wird brandig und fällt ab.

119

Очень разгоряченный крепкий мужчина в умеренно прохладном воздухе (около 65° по Фаренгейту[28]) вскоре оправится, не испытывая какого-либо заметного вреда от этого паллиатива; но если, сильно разогревшись, ему придется в течение часа простоять в холодной речке (в которой при неразогретом теле он без вредных последствий мог бы пробыть примерно столько же), то он или замертво осядет на дно, или заболеет опаснейшим тифом.

Ein sehr erhitzter, robuster Mann wird in einer gemässigt kühlen Luft (von etwa 65° Fahr.) sich bald wieder erholen, ohne von diesem Palliative merklichen Schaden zu leiden; muss er aber gleich nach dieser heftigen Erhitzung eine Stunde lang in einem kalten Flusse stehen (worin er bei unerhitztem Körper etwa eben so lange ohne übeln Erfolg ausdauern konnte), so wird er todt zu Boden sinken, oder in den gefährlichsten Typhus fallen.

120

Состояние обожженного члена паллиативно облегчается холодной водой, но от сразу приложенного льда разовьется гангрена.

Ein verbrannter Theil wird von kühlem Wasser palliativ gelindert, von gleich aufgelegtem Eise aber sphacelös.

121

Так же обстоит дело и со внутренними средствами. Если разгоряченная танцами девушка проглотит много мороженого, то всем известно, что за этим последует, – но при этом ложечка прохладной воды или мороженое «на кончике ножа» не принесли бы ей вреда, потому что это тот же паллиатив, но в маленьком приёме. Но, если также разгорячившись, она изберет лекарство, в своем первичном действии аналогичное (куративное) ее состоянию в подобающем, малом приёме, то есть выпьет немного очень горячего чая, смешанного  с маленькой порцией подогретого алкоголя (рома, арака и т.п.)*, не спеша прохаживаясь в теплом помещении, она получит надежное и стойкое излечение; – но большой стакан крепкого алкоголя снова вверг бы ее в горячку.

* Этот последний пример в то же время показывает верность того положения, что если болезненное состояние выражено в крайней степени и для лечение остается лишь несколько часов, применение позитивного (куративного) средства в очень малом приёме бесконечно предпочтительнее применения любого паллиатива, даже если поначалу последний был дан в очень малом количестве. Если последнее и не повредит, то по крайней мере станет ясно, что оно и не помогает, в то время как мельчайший приём хорошо подходящего куративного средства способен спасти от смерти, даже если для лечения остается лишь несколько часов.

Und so auch mit den innern Mitteln. Wenn ein vom Tanze äusserst erhitztes Mädchen eine Menge Gefrornes verschluckte, so weiss die ganze Welt, was darauf zu erfolgen pflegt –, und dennoch würde ihr ein kleiner Esslöffel voll kühles Wasser oder eine Messerspitze Gefrornes nichts geschadet haben, ob es gleich dasselbe Palliativ, nur in kleiner Gabe, ist. Aber sicher und dauerhaft wird sie, auch bei der äussersten Erhitzung, geheilt, wenn sie ein, in seiner primären Wirkung ihrem Zustande analoges (curatives) Heilmittel in kleiner, angemessener Gabe wählt, d.i. etwas sehr warmen Thee mit einer kleinen Portion erhitzendem Geiste (Rum, Arak u.d.g.) gemischt trinkt*, in einer lauen Stube, unter gemässigtem Auf- und Abgehen; – aber ein grosses Glas brennbarer Geist würde sie hinwiederum in ein hitziges Fieber gestürzt haben.

* Dieses letztere Beispiel zeigt zugleich die Richtigkeit des Satzes, dass wenn der Krankheitszustand im äussersten Grade ist und man nur einige Stunden Zeit zum Heilen übrig hat, die Anwendung der positiven (curativen) Mittel in sehr kleiner Gabe jener Anwendung der palliativen unendlich vorzuziehen sey, selbst wenn diese anfänglich in sehr kleiner Menge gegeben würden. Wenn letztere auch nichts schadete, so ist es wenigstens gewiss, dass sie nicht hilft, während die kleinste Gabe des wohl passenden Curativmittels vom Tode erretten kann, wenn nur noch einige Stunden Zeit zum Heilen übrig sind.

 

*        *        *

---

122

Лишь тщательный наблюдатель имеет понятие о том, насколько повышается чувствительость организма к лекарственным раздражениям во время болезни. Когда болезнь достигает своего максимума, она превышает все предположения. Бесчувственный, лежащий пластом коматозный тифозный больной, не реагирующий ни на какие крики и встряхивания, быстро приходит в сознание от самой малой дозы опиума, даже если бы она была в миллион раз меньше той, что назначают любому из смертных.

Wie sehr sich aber die Empfindlichkeit des Körpers gegen Arzeneireize in Krankheiten erhöhe, hievon hat nur der genaue Beobachter einen Begrif. Sie übersteigt allen Glauben, wenn die Krankheit einen hohen Grad erreicht hat. Ein gefühllos danieder liegender, comatöser, gegen alles Schütteln und Schreien tauber Typhuskranker, wird von der kleinsten Gabe Mohnsaft schnell zur Besinnung gebracht, wenn sie auch millionmal kleiner wäre, als sie je ein Sterblicher verordnete.

123

Чувствительность тяжелобольного организма к лекарственному раздражению во многих случаях возрастает до той степени, что на него начинают действовать, в нем пробуждается реактивность от таких сил, существование которых вообще отрицалось, так как они не обнаруживали никакого действия ни на здоровый крепкий организм, ни на неподходящие для них раличные болезни. Примером может служить героическое действие[29] животного магнетизма[30] или производимое известного рода прикосновениями или бесконтактными[31] влияниями одного живого человеческого тела на другое, оказывающее на очень чувствительных, эмоционально лабильных, равно как и предрасположенных к высокой раздражимости мышечных волокон персон обоего пола, обладающих хрупким сложением. Эта животная сила не проявляется между двумя здоровыми персонами крепкого сложения – не потому, что ее не существует, а потому что она, по мудрому произволению Господа, слишком мала для того, чтобы могла или должна была проявляться между двумя здоровыми лицами, тогда как то же самое влияние (при передаче между здоровыми персонами совсем незаметное) в состояниях болезненной чувствительности и подвижности действует более, чем сильные воздействия – как очень маленькие дозы других куративных лекарств на очень больное тело.

Die Empfindlichkeit des hochkranken Körper, gegen Arzeneireize steigt in vielen Fällen bis zu dem Grade, dass Potenzen auf ihn zu wirken, und ihn zu erregen anfangen, deren Existenz man sogar leugnete, weil sie auf den gesunden festen Körper und in mancherlei nicht dazu geeigneten Krankheiten keine Wirkung zeigen. Die heroische Kraft des Animalismus (thierischen Magnetismus), oder jene bei gewissen Arten der Berührung oder Fast-Berührung erfolgende immaterielle Influenz von einem lebenden menschlichen Körper auf den andern, welche auf sehr empfindliche, zu heftigen Gemüthsbewegungen sowohl, als zu hoher Reizbarkeit der Muskelfasern sehr aufgelegte, zart gebauete Personen beiderlei Geschlechts so viel Erregung macht, mag hier zum Beispiele dienen. Diese animalische Kraft zeigt sich zwischen zwei robusten, gesunden Personen durchaus nicht –, nicht weil sie nichts wäre, sondern weil sie viel zu klein ist, als dass sie nach den weisen Absichten Gottes zwischen gesunden Personen merklich werden könnte oder sollte, während dieselbe (beim Uebergange von Gesunden auf Gesunde durchaus unmerkbare) Influenz in jenen Zuständen krankhafter Empfindlichkeit und Beweglichkeit oft nur mehr als zu heftig wirkt – wie auch sehr kleine Gaben anderer curativen Arzeneien in einem sehr kranken Körper.

124

Подобным образом обстоит дело с совершенно неощутимыми в здоровом теле лекарственными действиями приложенных железных магнитов и с соприкосновением больных членов с другими металлами.

Dieselbe Bewandniss hat es mit den im gesunden Körper durchaus nicht fühlbaren Arzeneikräften der Applicirung des Eisenmagnets und der Berührung eines kranken Theils mit den übrigen Metallen.

125

С другой стороны, сколь верно, столь и удивительно то, что даже крепкие персоны, пораженные хроническими недугами, несмотря на оставшуюся у них телесную силу и на то, что они часто подвергают себя вредным раздражителям разного рода и в большом количестве (переедание и злоупотреблене спиртными напитками, слабительные и т.д.) – тем не менее, едва им будет дано позитивное при их недуге действущее лекарственное средство, как от его наивозможно мельчайшего приёма они получают столь полное воздействие, как если бы они были грудными младенцами.

Auf der andern Seite ist es so wahr als erstaunenswürdig, dass selbst die robustesten Personen, welche mit chronischen Uebeln behaftet sind, ihrer übrigen Körperstärke ungeachtet, und ungeachtet sie oft schädliche Reize verschiedener Art in grosser Menge ungeahndet ertragen (Ueberladungen mit Speisen und geistigen Getränken, Purganzen u.s.w.) – dennoch, sobald ihnen das für ihr chronisches Uebel positiv hülfreiche Arzeneimittel gereicht wird, von der kleinst möglichen Gabe eben so vollen Eindruck erfahren, als wären sie Säuglinge.

 

*        *        *

---

 

[К механизмам лекарственного воздействия и величине лекарственного приёма]

 

126

В медицине найдется не так много веществ, которые действуют исключительно химически: a. некоторые, которые уплотняют мертвое волокно так же хорошо, как живое (как дубильные вещества растений), или разрыхляют и снижают его вязкость или плотность (как жиры); b. некоторые, которые химически связывают вредные вещества в организме, по меньшей мере в первых путях[32] (как известнáя земля[33] или сода[34] – некоторые вредные окислы металлов, или как едкая кислота в желудке – сернокислую воду, опасные металлы и их окислы) или разлагают их (как сода или серная печень – вредные металллические соли) или химически разрушают части тела (как раскаленное железо)[35]. За исключением этих немногочисленных предметов, а также почти лишь механических воздействий хирургии на тело – ампутаций, просто укорачивающих [конечность], и кровопусканий, просто отбирающих некоторое количество крови, действия остальных лекарственных средств вообще суть чисто динамические*, они помогают без опорожнений, без резких или, по крайней мере, чувствительных потрясений[36].

Es giebt einige wenige Substanzen in der Arzeneikunst, welche fast blos chemisch wirken – einige, welche die todte Faser so gut als die lebende verdichten (wie der Gerbestoff der Gewächse) oder sie auflockern und ihren Zusammenhang oder ihre Straffheit mindern (wie die Fette) – einige, welche schädliche Stoffe im Körper, wenigstens in den ersten Wegen chemisch binden (wie Kalkerde oder Laugensalze, einige schädliche Metalloxyde oder eine scharfe Säure im Magen – hydrothionsaures Wasser, die gefährlichen Metalle und ihre Oxyde), oder zersetzen (wie Laugensalze oder Schwefelleber, die schädlichen Metallsalze), oder Körpertheile chemisch zerstören (wie das glühende Eisen). Diese wenigen Dinge, und die fast blos mechanischen Einwirkungen der Chirurgie auf den Körper, die blos verkürzende Amputation und das blos minorative Blutabzapfen etwa ausgenommen, nebst noch einigen in den Körper gerathenen mechanisch schädlichen und unauflöslichen Dingen – sind die Wirkungen der übrigen Arzeneimittel überhaupt rein dynamisch*, ohne Ausleerungen, ohne heftige oder auch nur merkbare Revolutionen hülfreich.

 

* При столь же скором и непосредственном, как и сильном и мягком превращении болезней в здоровье посредством позитивного (куративного) или динамического способа лечения, все противоестественные попытки штурмовать организм так называемыми разрешающими и опорожняющими общими средствами – рвотными, слабительными, потогонными и т.д., столь же бесполезны, сколь и вредны. Предназначенные для этого лекарства демонстрируют эти революционные, изнурительные, резкие действия по большей части за счет чрезмерности их приёмов. Многие специфические лекарственные свойства рвотного камня[37], ипекакуаны, копытня[38] и т.д. не проявляются при таком злоупотреблении ими в качестве рвотных, в то время как в малых приемах они же могут служить весьма благотворными лекарствами для иных целей. Именно так многие лекарственные свойства тех веществ, коими злоупотребляют в качестве слабительных и очистительных (и в котором истинному врачу они почти никогда не нужны либо нужны крайне редко), предназначены для гораздо более полезных целей, чем было о них известно до сих пор. Только будучи даны в большой дозе они производят бурное, язвительное действие – да и почти все прочие лекарства могут стать рвотными и слабительными, если назначать их в чрезмерной дозе. Так называемое «расстройство желудка», так называемые признаки дистонической[39] нечистоты первых путей и возникшие от неправильной, дистонической дозы горький привкус, головная боль, анорексия, тошнота, боли в животе и запор обычно указывают на то, что нужна иная помощь, чем энергичные рвотные и слабительные средства; болезнь во всей ее полноте часто полностью прекращается в течение нескольких часов от пары капель подходящего куративного лекарства , и все эти угрожающие признаки исчезают вместе с нею, без «опорожнений» и так незаметно, что становится даже непонятно, куда они подевались.

* Bei der so schnellen und unmittelbaren, als kräftigen und sanften Umwandlung der Krankheiten in Gesundheit durch die positive (curative) und dynamische Heilart, sind alle jene naturwidrigen Bestürmungen des Organismus, die man allgemeine Mittel, Revulsionen und Ausleerungsmittel nennt, Brechmittel, Purganzen, Schweissmittel u.s.w. so unnöthig als schädlich. Die dazu bestimmten Arzeneien vollführen diese revolutionirenden, angreifenden, heftigen Wirkungen grösstentheils durch die Uebermasse ihrer Gabe. Die mehreren, spezifisch arzneilichen Eigenschaften des Brechweinsteins, der Brechwurzel, der Haselwurzel u.s.w. wird man bei diesem ihren Missbrauche zu Brechmitteln nicht gewahr, wodurch sie in kleinern Gaben weit heilsamere Arzeneimittel zu anderen Behufen werden könnten. Eben so sind die vielen arzneilichen Eigenschaften derjenigen Substanzen, die man zu Purgier- und Abführungsmitteln zu missbrauchen pflegt (als wozu der ächte Arzt sie fast nie, oder äusserst selten nöthig hat) zu weit nützlichern Zwecken bestimmt, als die man bisher von ihnen kannte. Blos in Uebermasse gegeben, vollführen sie jene stürmische, beleidigende Wirkung – und fast alle übrige Arzeneien können zu Brech- und Purgiermitteln werden, wenn man sie in Uebermasse nehmen lasst. Der sogenannte verdorbene Magen, die sogenannten Zeichen von turgescirenden Unreinigkeiten der ersten Wege und von verdorbener, turgescireden Gabe, bitterer Geschmack, Kopfweh, Anorexie, Ekel, Uebelkeit, Leibweh und verstopfter Stuhlgang, deuten gewöhnlich, auf eine ganz andere Hülfe, als stürmische Brech- und Abführungsmittel sind; die Krankheit in ihrem ganzen Umfang ist oft in wenigen Stunden durch ein Paar Tropfen der passenden curativen Arzenei völlig gehoben, und jene drohenden Zeichen zugleich mit verschwunden, ohne Ausleerungen und so unbemerkt, dass man nicht weiss, wo sie hingekommen sind.

 

Лишь когда желудок и кишечник обременены совершенно неперевариваемыми или чужеродными, очень ядовитыми субстанциями, то в некоторых случаях позволительно вывести их с помощью подобных опорожняющих средств.

Blos wenn ganz unverdauliche oder fremde, sehr giftige Substanzen den Magen und die Gedärme belästigen, ist es in einigen Fällen erlaubt, sie durch solche Ausleerungsmittel fortzuschaffen.

127

Это динамическое действие лекарств, подобно самой жизненной силе[40], посредством которой оно выражается в организме, есть почти что невещественное[41], и наиболее заметно при применении позитивных (куративных) лекарств, с той странной особенностью, что слишком большой прием вредит и причиняет видимый непорядок в теле, а малый, даже наивозможно мельчайший прием может оказаться не бездейственным, если только это средство показано.

Diese dynamische Wirkung der Arzeneien ist so wie die Vitalität selbst, durch die sie auf den Organismus reflectirt wird, fast rein geistig, am auffallendsten die der positiv (curativ) gebrauchten Heilmittel, mit der sonderbaren Eigenheit, dass wohl die allzu starke Gabe schaden und beträchtliche Unordnung im Körper anrichten, eine kleine Gabe aber, auch die möglichst kleinste nicht unhülfreich seyn kann, wenn das Mittel sonst nur indicirt ist.

128

Почти единственное условие необходимо для того, чтобы подходящее лекарство полностью подействовало и помогло – это чтобы оно пришло в соприкосновение с живыми, чувствительными волокнами; но при этом почти никакого значения не имеет то, насколько мал прием, действующий с этой целью на чувствительные части живого тела.

Fast nur die einzige Bedingung ist zur vollen Wirkung und zur Hülfe nöthig, dass das passende Arzeneimittel die lebendige, empfindungsfähige Faser berühre; – aber wenig, fast nichts kömmt darauf an, wie klein die Gabe sey, welche auf die empfindlichen Theile des lebenden Körpers zu dieser Absicht wirke.

129

Если известный малый приём разведенной настойки опиума в состоянии устранить противоестественную сонливость, то для достижения этой же цели будет почти достаточно сотой или даже тысячной части этого приёма того же разведения опиума; тем самым уменьшение приёма позволяет продвинуться гораздо дальше без того, чтобы чрезвычайно уменьшенный приём перестал оказывать такую же лечебную помощь, какую оказывал первый. Подробнее об этом будет сказано в специальной части.

Wenn eine gewisse kleine Gabe einer verdünnten Mohnsafttinktur eine bestimmte Grösse von unnatürlicher Schläfrigkeit hinweg zu nehmen im Stande ist, so reicht zur Erlangung desselben Zwecks der hunderte, auch wohl der tausende Theil derselben Gabe dieser Mohnsaftauflösung fast vollkommen zu derselben Absicht zu, und so lässt sich die Verkleinerung der Gabe noch viel weiter treiben, ohne dass die äusserst verkleinte Gabe aufhörte, dieselbe curative Hülfe zu leisten, als jene erstere; wovon im speziellen Theile das Mehrere.

130

Я уже отметил, что соприкосновение лекарственного средства с живыми, чувствительными волокнами составляет почти единственное условие его действия. Это динамическое свойство столь велико, что совершенно безразлично, какая чувствительная часть тела придет в соприкосновение с лекарством, для того, чтобы проявилось его полное действие, если только эта часть не покрыта загрубевшим эпидермисом (кутикулой) — безразлично, попадет ли растворенное лекарство в желудок, или останется во рту, или, наконец, будет приложено к ране или к лишённой кожи другой части нашего тела.

Ich sagte, dass die Berührung der lebendigen, empfindlichen Faser vom Arzeneimittel, fast die einzige Bedingung ihrer Wirkung sey. Diese dynamische Eigenschaft ist von solchem Umfange, dass es ganz gleichgültig ist, welcher empfindliche Theil des Körpers vom Arzeneimittel berührt werde, um die volle Wirkung hervor zu bringen, wenn der Theil nur von der gröbern Oberhaut (cuticula) entblösst ist –, gleichgültig, ob die aufgelösste Arzenei in den Magen komme, oder blos im Munde bleibe, oder auf eine Wunde, oder eine andere hautlose Stelle gelegt werde.

131

Если же никакого опорожнения (особого витального отправления живого организма, обладающего способностью помешать динамическому действию лекарства и уничтожить его) от него [лекарства] не наступает, введение его в задний проход или на слизистую носа полностью осуществит наше намерение. Например, лекарство вообще способно излечить известного рода боль в желудке, особый род головной боли, или некоторый род колотья в боку, или спазм в икрах, или еще какой-либо недуг в какой-либо части тела, не состоящей ни в какой анатомической связи с местом, к которому было применено лекарство.

Wenn keine Ausleerung davon zu besorgen ist (eine besondere, vitale Veranstaltung des lebenden Organismus, welche eine eigene Kraft besitzt, die dynamische Wirksamkeit einer Arzenei zu vereiteln und zu vernichten), so erfüllt die Einbringung in den After oder auf die innere Nasenhaut die volle Absicht, z.B. bei einem Arzeneimittel, was einen gewissen Magenschmerz, eine besondere Art Kopfweh, oder eine Art Seitenstechen, oder einen Klamm in den Waden, oder sonst irgend ein Uebel in einem Theile, welcher mit dem von der Arzenei berührten Orte in keiner anatomischen Verbindung steht, überhaupt zu heilen die Kraft hat.

132

Только покрывающий внешнюю поверхность тела плотные слои эпидермиса препятствуют действию лекарств на лежащие под ними чувствительные волокна, но и эта преграда не является непреодолимой. Проникая сквозь них, они, тем не менее, действуют, просто с меньшей силой. Менее всего действует через кожу сухой порошок лекарственного вещества, его раствор действует сильнее, а если нанести последний на бóльшую поверхность – то еще сильнее.

Blos das die äussere Fläche des Körpers umkleidende, dichtere Oberhäutchen legt der Einwirkung der Arzeneien auf die darunter liegende empfindliche Faser einiges, aber kein unüberwindliches Hinderniss in den Weg. Sie wirken gleichwohl durch dasselbe hindurch, nur mit schwächerer Kraft. Weniger wirket die trockne Substanz der Arzenei in Pulver durch sie, kräftiger ihre Auflösung, kräftiger wenn letztere auf einer grössern Fläche angebracht wird.

133

Поскольку в некоторых местах кожный покров тоньше, то воздействие здесь происходит легче. Наиболее чувствительные к лекарствам места – живот, особенно подложечная область, подвздошные области и внутренняя поверхность подмышек, сгиб руки, внутренняя сторона запястья, подколенная ямка и т.д.

Indess ist das Oberhäutchen an einigen Stellen dünner, folglich hier die Einwirkung leichter. Unter diesen sind die Gegend des Unterleibes, vorzüglich die Herzgrube, die Gegend der Weichen, und die innere Fläche der Achselgrube, der Armbiegung, des innern Handgelenks, der Kniekehlen u. s.w. gegen die Arzenei die empfindlichsten Stellen.

134

Втирание, по большей части, только способствует действию лекарств в той степени, в которой трение само по себе делает кожу более чувствительной и, таким образом, делает волокна, теперь более живыми и чувствительными, более восприимчивыми к специфическому действию лекарства, распространяемому их посредством по всему организму.

Das Einreiben befördert grösstentheils nur dadurch die Einwirkung der Arzeneien, in wiefern das Reiben an sich die Haut empfindlicher und so die nun lebendiger und empfindungsfähiger gewordene Faser empfänglicher für die spezifische, durch sie auf den ganzen Organismus umstrahlende Arzeneikraft macht.

135

Если только растереть досуха подвздошья для повышения их чувствительности и наложить мазь черной окиси ртути[42], то результат будет таким, словно в эту часть [тела] втерли саму мазь черной окиси ртути, или, как обычно говорят, втерли мазь.

Reibt man die Weichen nur so trocken bis zur erhöheten Empfindlichkeit und legt dann die Salbe des schwarzen Quecksilberoxyds auf, so ist der Erfolg derselbe, als hätte man diesen Theil mit der Quecksilbersalbe selbst gerieben, oder, wie man sehr uneigentlich, zu sprechen pflegt, die Salbe eingerieben.

136

Присущее лекарству специфическое лечебное действие остается, однако, тем же самым, независимо от того, каким образом приводили его в соприкосновении с чувствительными волокнами – применяя его наружно или внутренне.

Die eigenthümliche Arzeneikraft der Heilmittel bleibt aber dieselbe, sie mögen nun äusserlich oder innerlich angewendet und zur Berührung der empfindlichen Faser gebracht werden.

137

Принятая перорально чёрная окись ртути излечивает венерические бубоны по крайней мере так же быстро и верно, как и втертая в подвздошья неаполитанская мазь[43]. Ножные ванны из слабого раствора хлористой ртути излечивают язвы во рту также быстро и верно, как и его пероральное употребление, особенно, если предварительно растереть омываемые части. Приложенный к животу мелкий порошок хинной коры лечит перемежающуюся лихорадку, которая может быть излечена и его приемом внутрь

Das durch den Mund genommene schwarze Quecksilberoxyd heilt die venerischen Bubonen wenigstens eben so schnell und gewiss, als die Einreibung der Neapelsalbe in Weichen. Ein Fussbad von einer dünnen Auflösung des kochsalzsauern Quecksilbersalzes heilt Verschwärungen im Munde so schnell und so gewiss, als der Gebrauch desselben durch Einnehmen, vorzüglich wenn die zu badenden Theile vorher gerieben waren. Das auf den Unterleib gelegte feine Pulver der Cinchonarinde heilt die Wechselfieber, welche es durch innern Gebrauch heilen kann.

138

Но поскольку больной организм вообще гораздо чувствительнее к динамической силе всех лекарств, то такой же [чувствительной] оказывается и кожа больного. Приложенное в локтевом сгибе умеренное количество настойки ипекакуаны унимает тошноту у очень больных персон (посредством ее возбуждающего рвоту первичного действия).

So wie aber der kranke Organismus überhaupt weit empfindlicher für die dynamische Kraft aller Arzeneien ist, so ist es auch die Haut kranker Personen. Eine mässige Menge Ipecacuanhetinktur in der Ellbogenbeuge aufgelegt, stillt schon die Neigung zum Erbrechen sehr kranker Personen (durch ihre primäre Brechen erregende Kraft).

 

*        *        *

---

 

[О лечебном действии тепла и холода]

 

139

Только лечебное действие тепла и холода представляется не столь однозначно динамичным, как у других лекарств. Там, где оба эти фактора применяются позитивно, минимально возможной дозы не хватит для получения эффекта. Если помощь должна быть быстрой, и то, и другое должно быть применено с большей интенсивностью, в большей дозе (до определенной степени). Но эта видимость обманчива; их действие столь же динамически лекарственно, как и у других лекарств, а разница в данном случае обусловлена уже имеющейся привычкой нашего тела к известным дозам этих раздражителей, к определенным степеням тепла и холода. Для того, чтобы с успехом использовать их в качестве лекарства позитивно, эту обычную степень тепла или холода следует несколько превзойти (и [превзойти] ее намного если применять их негативно или паллиативно).

Blos die Arzeneikraft der Wärme und Kälte scheint nicht so einzig dynamisch, als die der übrigen Heilmittel. Wo beide positiv gebraucht werden, reicht nicht die möglichst kleinste Gabe derselben zum Effecte zu. Wenn die Hülfe schneller seyn soll, müssen beide in grösserer Intensität, in grösserer Gabe (bis zu einer gewissen Masse) angewendet werden. Dieser Schein aber ist trüglich; ihre Kraft ist eben so dynamisch arzneilich, als die der übrigen Arzeneien, und die Verschiedenheit in angegebenen Fällen, rührt von der schon bestehenden Angewöhnung unsers Körpers an gewisse Gaben dieser Reize, an gewisse Grade von Wärme und Kälte her. Diesen gewohnten Grad muss die als Arzenei anzuwendende Wärme und Kälte um etwas übersteigen, wenn sie positiv (um vieles aber, wenn sie negativ oder palliativ) mit Erfolg gebraucht werden soll.

140

Температура крови у большинства людей в нашем климате несколько выше, чем привычная температура кожи, и поэтому ножная ванна с температурой 98-99° по Фаренгейту[44] является вполне умеренной и достаточно теплой, чтобы (если нет еще каких-то других болезненных припадков) позитивным образом устранить жар в голове. Но чтобы паллиативно облегчить воспаление в обожженной руке, требуется уже существенно более выраженная холодность воды, чем та, которую мы спокойно переносим для здоровой части тела, и вода должна быть в известных пределах тем холоднее, чем сильнее воспаление.*

Der Wärmegrad der Blutwärme ist für die meisten Menschen in unserm Klima ein schon höherer als gewohnter Grad für die Haut und ein Fussbad von 98° bis 99° Fahr. ist daher eben gehörig temperirt und warm genug, um (wenn keine andern Krankheitszufälle zugegen sind) Hitze im Kopfe positiv zu heben; aber die Entzündung einer verbrannten Hand palliativ zu erleichtern, bedarf man schon einer ansehnlich stärkern Wasserkälte, als wir gemächlich an gesunden Theilen des Körpers zu ertragen gewohnt sind, eines um desto kältern Wassers bis zu gewissem Masse, je stärker die Entzündung ist*.

 

* Вначале для этого паллиативного облегчения, если ожог выражен, требуется лишь прохладная вода с температурой около 70°F[45], но час от часу температуру надо несколько понижать, вплоть до температуры колодезной воды (52°F[46]) и даже еще ниже, если хотят достичь того же облегчения, какое было вначале (а лучшее средство нам не известно). Градус холода необходимо время от времени понижать, как это бывает с дозой прочих паллиативных средств при приеме внутрь.

* Anfänglich bedarf man zu dieser palliativen Erleichterung, wenn auch die Entzündung gross ist, nur eines kühlen Wassers von etwa 70° Fahr. aber von Stunde zu Stunde muss man etwas kälteres nehmen, endlich bis zur Brunnenkälte (52° Fahr.) und noch höher, wenn man gleiche Linderung wie Anfangs erhalten will (und man kein besseres Mittel weiss). Es muss mit dem Kältegrade von Zeit zu Zeit gestiegen werden, wie mit der Gabe anderer Palliativimittel beim innern Gebrauche.

141

То, что я сказал здесь о лечебных свойствах чуть большей, чем нужно дозы тепла и холода, относится и ко всем другим лекарствам, к которым больной уже привык. Поэтому нам следует относиться к лекарственным назначениям увеличивающихся доз вина, водки, опиума, кофе и т.д. соответственно степени предшествующей привычки у лиц, которые были к ним привычны уже до этого.

Was ich hier von der etwas grösser nöthigen Gabe der Wärme und Kälte Heilabsichten gesagt habe, gilt auch von allen andern Arzeneien, woran der Kranke vorher schon gewöhnt war. So bedarf man zu arzneilichen Behufen einer dem Grade der vorgängigen Angewöhnung angemessen erhöheten Gabe Wein, Branntwein, Mohnsaft, Kaffee u.s.w. bei Personen, die bisher an diese Dinge schon gewöhnt waren.

142

Тепло и холод, вместе с электричеством, относятся к наиболее проникающим из всех динамических лекарственных раздражений; их действие не останавливается и неуменьшается эпидермисом, вероятно потому, что их физическое действие служит проводником и переносчиком их лекарственного действия и тем самым способствует его распространению. То же самое может происходить в случае с анимализмом (животным магнетизмом), с лекарственным действием железных магнитов и вообще действием наружных аппликаций металлов. Несколько менее проницаем эпидермис для гальванического действия.

Die Wärme und die Kälte gehören sammt der Eletricität unter die diffusibelsten aller dynamischen Arzeneireize; ihre Kraft wird durch die Oberhaut nicht gemindert, nicht aufgehalten, vermuthlich weil ihre physische Kraft zum Leitungsmittel und Vehikel ihrer Arzeneikraft dient und sie so verbreiten hilft. Eben diess mag der Fall seyn mit dem Animalism (thierischem Magnetism), mit der arzneilichen Wirkung des Eisenmagnets, und überhaupt mit der Kraft der äussern Berührung von Metallen. Etwas weniger eindringlich durch die Oberhaut ist die galvanische Kraft.

 

*        *        *

---

 

[Предпочтительность единственного средства]

 

143

При внимательном наблюдении мы убедимся в том, что мудрая природа творит чудеса при помощи простых, часто малых вспомогательных средств. Подражать ей в этом – должно быть высшим устремлением каждого мыслящего человека. Но чем большее количество средств и мероприятий мы нагромождаем, чтобы достичь одной единственной цели, тем более мы удаляемся от этой великой учительницы и тем более жалким будет наш результат. [47]

Wenn wir aufmerken, so werden wir gewahr, dass die weise Natur mit einfachen, oft kleinen Hülfsmitteln die grössten Werke zu Stande bringt. Ihr hierin nachzuahmen, muss das höchste Bestreben des denkenden Menschen seyn. Je eine grössere Menge von Mitteln und Veranstaltungen wir aber zusammen häufen, um einen einzigen Zweck zu erreichen, desto mehr entfernen wir uns von jener grossen Lehrmeisterin, desto elender wird unser Werk.

144

При помощи отдельных немногих, примененных последовательно, но чаще всего вообще одним единственным простым средством, мы можем разрешить сильнейшие расстройства в больном теле, вернув ему естественную гармонию, можем (нередко в течение короткого времени) превратить затяжные, кажущиеся неизлечимыми болезни в здоровье – в то время как мы видим, что мельчайшие недуги под действием груды дурно выбранных и многокомпонентных средств обращаются в серьезные, тягостнейшие, неизлечимые болезни.

Mit einigen wenigen, einzeln hinter einander gebrauchten, öfterer aber mit einem einzigen, einfachen Mittel, können wir die grössten Unordnungen des kranken Körpers wieder in naturgemässe Harmonie auflösen, können wir die langwierigsten, unheilbar scheinenden Krankheiten (nicht selten in der kürzesten Zeit) in Gesundheit verwandeln – während wir die kleinsten Uebel von einem Haufen übel gewählter und vielgemischter Mittel in grössere, in die grössten, beschwerlichsten, unheilbarsten Krankheiten ausarten sehen.

145

Какой из двух путей изберёт стремящийся к совершенству целитель?

Welchen von beiden Wegen will der nach Vollkommenheit strebende Heilkünstler wählen?

146

Для получения самого благотворного действия всегда достаточно одного единственного простого средства, без каких-либо дополнений, лишь бы оно было точно выбранным, наиболее подходящим и дано в надлежащем приёме. Никогда не бывает нужным применять для этого два средства вместе.

Die wohlthätigsten Wirkungen hervorzubringen, ist stets ein einziges einfaches Mittel geeignet, ganz ohne Zusatz; wenn es nur das best gewählte, das passendste, in der rechten Gabe ist. Nie ist es nöthig, ihrer zwei zusammen zu setzen.

147

Мы даём только одно лекарство и рассчитываем этим единственным средством устранить всю болезнь, или, если это не вполне возможно, то увидеть по результату лекарственного действия, чего еще не хватает для излечения. Одного, двух, самое большее трёх простых лекарств совершенно достаточно для излечения самой трудной болезни и, если этого не происходит, то это наша вина, а не природы и не болезни.

Wir geben eine Arzenei, um wo möglich durch dieses einzelne Mittel die ganze Krankheit zu heben, oder, wenn diess nicht völlig möglich ist, aus dem Erfolge der Arzenei zu sehen, was noch an Hülfe gebricht. Eine, zwei, höchstens drei einfache Arzeneien sind zur Hebung der grössten Krankheit hinreichend und wenn dies nicht geschieht, so ist es unsere Schuld, nicht die Natur, nicht die Krankheit ist daran Schuld.

148

Если мы хотим ясно видеть, как действует лекарство при болезни и что ещё следует сделать, то нам необходимо давать в один прием только одно простое средство. Всякое добавление второго или третьего средства смещает нашу точку зрения, и, если мы теперь хотим отличить эффекты, производимые лекарством, от симптомов болезни (поскольку нам в лучшем случае известны симптомы действия простых, а не отчасти комбинирующиеся, отчасти взаимно нейтрализующие действия смеси лекарств, распознать которые невозможно), то мы не видим, какие из свершившихся перемен отнести на счет болезни – мы не видим, которому из ингредиентов этого соединённого средства следует приписать произошедшие изменения и симптомы. Остаётся также неизвестным, какое из средств следует оставить для дальнейшего лечения, какое исключить, а какое другое лекарство следует дать вместо одного или другого, или всех вместе. Ни один из [наблюдаемых] феноменов при таком способе лечения невозможно соотнести с его истинной причиной. Куда мы ни бросим взгляд, везде вокруг нас неизвестность и темнота.

Wenn wir klar sehen wollen, was das Heilmittel in einer Krankheit wirkt, und was noch zu thun übrig sey, so können wir nur ein einziges einfaches Mittel auf einmal geben. Jeder Zusatz eines zweiten oder dritten verrückt uns den Gesichtspunkt, und wir sehen nun, wenn wir die Effecte des Mittels von den Symptomen des Krankheitsganges subtrahiren wollen (da uns höchsten Falls wohl die Wirkungssymptomen eines einfachen, nicht aber die theils kombinirten, theils unter sich zersetzten Kräfte eines Gemisches von Arzeneimitteln bekannt seyn, auch nie bekannt werden können) nicht mehr, was unter den geschehenen Veränderungen auf Rechnung der Krankheit zu setzen sey – wir sehen nicht, welche der erfolgten Veränderungen und Symptome von dem einen oder dem andern Ingredienz des zusammen gesetzten Mittels herzuleiten, folglich auch nicht, welches unter ihnen bei der fernern Kur beizubehalten oder wegzulassen sey – auch nicht, welches andere an die Stelle des einen oder des andern oder aller zu setzen sey. Keins der Phänomene bei einer solchen Kur ist auf seine wahre Ursache zurück zu bringen. Wohin wir blicken, ist Ungewissheit und Dunkelheit um uns her.

149

Большинство простых лекарственных субстанций производит в здоровом человеческом теле не малое число – нет! – а зачастую значительный ряд абсолютных симптомов. Поэтому подходящее лекарство часто может в проявлениях своего первичного действия содержать прототип большей части видимых симптомов подлежащей лечению болезни (наряду со многими другими, делающими его пригодным для лечения других болезней).

Die meisten einfachen, Arzeneisubstanzen bewirken im gesunden menschlichen Körper nicht wenige, nein! oft eine ansehnliche Reihe von absoluten Symptomen. Das passende Arzeneimittel kann folglich oft in seinen primären Wirkungsäusserungen einen Antitypus von den meisten in der zu behandelnden Krankheit sichtbaren Symptomen enthalten (nächst mehrern andern, die es zur Heilung anderer Krankheiten geschickt machen).

150

Единственное желаемое свойство, которое мы можем ожидать от лекарства, это то, чтобы оно было подходящим; другими словами, чтобы оно само по себе возбуждало большинство симптомов, наблюдаемых при болезни и, следовательно, примененное в качестве лечебного средства для [стимуляции] противоположного раздражения, было бы способно изгладить и разрешить их в больном теле.

Nun ist die einzige wünschenswerthe Eigenschaft, die wir von einer Arzenei erwarten können, die, dass sie passe – mit andern Worten, dass sie die meisten der in der Krankheit bemerkbaren Symptomen selbst und vor sich zu erregen, folglich, zum Gegenreize als Heilmittel angewandt, dieselben auch in dem kranken Körper zu tilgen und auszulöschen im Stande sey.

151

Мы видим, что одно-единственное простое лекарственное вещество в полной мере объединяет в себе эти качества, если только оно было тщательно подобрано для этой цели.

Wir sehen, dass eine einzige einfache Arzeneisubstanz diese Eigenschaft in voller Masse in sich vereinigt, wenn sie sorgfältig dazu ausgewählt worden.

152

Поэтому никогда не бывает необходимо назначать за раз более одной простой лекарственной субстанции, если она была выбрана соответственно случаю болезни.

Nie ist es daher nöthig, mehr als eine einzige einfache Arzeneisubstanz auf einmal zu reichen, wenn sie auf den Krankheitsfall passend ausgewählt worden war.

153

Весьма возможно, даже наверняка, что в смешении нескольких лекарств уже не каждое из них действует на болезнь на свой собственный лад, и не каждое из них проявляет свою специфическую тенденцию, не нарушенную влиянием побочных средств, но, наоборот, одно другому противодействует в организме, одно видоизменяет и отчасти устраняет действие другого, так что из этого соединения многих сил, динамически разлагающихся во время их действия в теле, складывается некое результирующее действие, желать которого мы не можем, потому что не можем ни предвидеть, ни даже представить его себе.

Es ist auch sehr wahrscheinlich, ja! gewiss, dass von den mehrern Arzeneien in einer Zusammensetzung nicht mehr jedes nach seiner eigenthümlichen Art auf die Krankheit wirkt, nicht, von dem Nebenmittel ungestört, seine spezifische Wirkungstendenz befolgen kann – sondern, dass eins dem andern im Körper entgegen wirkt, eins die Wirkung des andern abändert und zum Theil vernichtet, so dass aus dieser Verbindung mehrerer während ihrer Wirkung im Körper sich dynamisch zersetzender Kräfte eine Mittelwirkung hervorgeht, die wir nicht wünschen können, da wir sie nicht voraussehen, nicht einmal ahnen können.

154

При действии в теле смешанных лекарств происходит именно то, что должно происходить согласно с вышеприведённым опытным положения (что одно общее раздражение в теле устраняет или подавляет другое соответственно тому, является ли одно раздражение подобным или же противоположным другому[48], или соответственно тому, насколько одно из них сильнее другого) – действия нескольких лекарств в смеси частично компенсируют друг друга* и только остаточное действие, не покрытое никаким противо-раздражителем в составе смеси, остаётся в качестве раздражения, противоположного болезни. Однако окажется ли оно подходящим или нет, мы не знаем, поскольку не можем рассчитать, какое из них, собственно, останется.

Bei der Wirkung zusammen gesetzter Mittel im Körper erfolgt nämlich, was nach obigem Erfahrungssatze (dass ein allgemeiner Reiz im Körper den andern aufhebt, oder unterdrückt, je nachdem der eine Reiz dem andern analog oder antilog entspricht, oder je nachdem der eine weit heftiger als der andere ist) erfolgen muss – die Wirkungen der mehrern Arzeneien in einer Mischung heben einander zum Theil auf*, nur der Rest der Wirkung, welcher durch keinen Gegenreiz in der Mischung gedeckt wird, bleibt als Gegenreiz der Krankheit übrig; ob dieser passe oder nicht, wissen wir nicht, da wir nicht berechnen können, welcher eigentlich übrig bleibe.

 

* Это и есть причина того, почему так часто чудовищные дозы разного рода героических лекарств без особого успеха объединяют в составные формулы. [Ведь какой-либо] один из этих сильных ингредиентов в большой дозе просто оказался бы смертельным.

* Diess ist der Grund, warum die oft ungeheuern Gaben heroischer Arzeneien mancherlei Art in einer zusammen gesetzten Formel oft ohne grossen Erfolg eingenommen werden. Ein einzelnes dieser heftigen Ingredienzen würde in der grossen Gabe oft den Tod bringen.

155

Так как каждый раз потребно только одно-единственное простое лекарство, то истинному целителю не придёт в голову унижать себя и свое искусство посредством смешения лекарств и действовать вопреки собственной цели. Наоборот, доказательством его верности своему делу будет назначение им одного-единственного лекарства, которое, будучи верно выбрано, не замедлит устранить болезнь скоро, мягко и надолго.

Da nun jedesmal nur ein einziges einfaches Arzeneimittel nöthig ist, so wird es einem wahren Heilkünstler nicht einfallen, durch ein Gemisch von Arzeneien sich und seine Kunst herabzuwürdigen und seinem eigenen Zwecke entgegen zu arbeiten. Es wird vielmehr ein Zeichen seyn, dass er seiner Sache gewiss ist, wenn man ihn blos eine einzige Arzeneisubstanz verordnen sieht, welche, entsprechend gewählt, die Krankheit schnell, sanft und dauerhaft zu entfernen nicht fehlen kann.

 

*        *        *

---

 

[Смена лекарственного назначения]

156

Если [оставшиеся после лекарственного назначения] припадки незначительны и их мало, то это всего лишь незначительное недомогание, которое едва ли требует [еще] какого-либо лекарства и для устранения нуждается лишь в некотором изменении образа жизни.

Sind die Zufälle nur klein und ihrer nur wenig, so ist es eine unbedeutende Unpässlichkeit, die kaum irgend ein Arzeneimittel heischt und blos durch einige Aenderung in der Lebensordnung beseitigt zu werden braucht.

157

Но если – что бывает редко – заметны только один или несколько тягостных симптомов, то случай становится более тяжелым, чем если бы было много симптомов. Это означает, что назначенное первым лекарство подходит не вполне точно, либо оттого, что больной не в состоянии точно указать глубину своих недомоганий, либо потому, что припадки сами по себе были несколько неотчетливы и не очень заметны.

Ist aber – welches selten – nur ein oder ein Paar beschwerliche Symptomen bemerkbar, dann ist der Fall schwieriger, als wenn viele Symptomen da wären. Dann kann das erst verordnete Arzeneimittel nicht leicht genau passen, weil der Kranke entweder nicht fähig ist, den Umfang seiner Beschwerden anzugeben, oder die Zufälle selbst etwas undeutlich und nicht genau bemerkbar sind.

158

В этом редчайшем случае следует предписать один, максимум два приёма выбранного среди всех [известных средств] наиболее подходящего лекарства.

In diesem seltnern Falle wird eine, höchstens auch die zweite Gabe des unter allen am besten passenden Arzeneimittels verordnet.

159

Иногда оказывается, что это было правильное лекарство. Однако чаще случается, что оно подходит не полностью, и тогда появляются недомогания, которые до сих пор не ощущались, обнаружатся или еще сильнее разовьются припадки, которых больной до этого не замечал или замечал неотчетливо.

Es wird zuweilen treffen, dass es das rechte Heilmittel sey. In dem hier häufigern Falle aber, dass es nicht genau passe, werden nun bisher nicht gefühlte Beschwerden, es werden Zufälle sich entdecken, oder sich in höherm Grade entwickeln, die der Kranke vorher gar nicht oder nicht deutlich wahrgenommen hatte.

160

По этим, пусть и не очень значительным, но многочисленным и отчетливо заметным симптомам мы теперь можем составить четкую картину болезни, сообразно с которой с большей или даже с максимальной надежностью отыскать наиболее подобающее лекарство для исходной болезни.

Aus diesen nun häufiger zum Vorscheine gekommenen und deutlicher bemerkbaren, obgleich kleinen Symptomen, können wir nun ein deutlicheres Bild der Krankheit entwerfen, wonach sich dann mit grösserer und grösster Zuverlässigkeit das der ursprünglichen Krankheit angemessenste Heilmittel ausfinden lässt.

 

*        *        *

---

[1] Asthma; это слово в текстах Ганеманна имеет совершенно иной смысл, чем тот, который вкладывают в термин «астма» сегодня; так, в симптоме №737 в патогенезе Arsenicum album «Asthma» и «Brust-Bräune» (грудная жаба) употреблены как синонимы. 

[2] Букв. «негативная». Можно предполагать, что «отрицательное» здесь употреблено в том же смысле, что и в абзаце 78. 

[3] Agrypnie – бессонница (от греч. αγρυπνία). 
[4] Typhusarten. Тиф (синонимы – «нервная горячка», «гнилая горячка», «гнилостная лихорадка») – нозологическая форма, существовавшая в терапии вплоть до второй четверти XIX в. и объединявшая ряд инфекционных заболеваний, сопровождающихся нарушениями психики на фоне сильной лихорадки и интоксикации. Сегодня эти заболевания выделяются в качестве самостоятельных нозологических форм и групп (сыпной тиф, возвратный тиф, брюшной тиф, паратифы). 
[5] Asphyxien (мн. ч. от «Asphyxie»). Это еще один – наряду с «Asthma» – термин из числа «мнимых друзей переводчика». Передать его здесь словом «удушье» (или «асфиксия», как это сделано в переводе З.Дымент) было бы анахронизмом. Словарь Павловского (1888) предлагает значения: оцепенение; глубокий обморок; летаргический сон; мнимая смерть. 
[6] Оделюс (от фр. «eau de Luce») – фармацевтический препарат, бывший в употреблении во второй половине XVIII – первой половине XIX вв. Основное действующее начало – раствор аммиака, что позволяет считать, что его острое действие в основном эквивалентно действию т.н. «нашатырного спирта». «Словарь иностранных слов» А.Чудинова (1910) определяет его как «раствор аммиака в алкоголе, с примесью янтаря». 
[7] Nachkrankheit – букв. «последующее, вторичное заболевание». 
[8] Сроки естественного протекания важнейших «эпидемических» (в гиппократовском смысле этого слова) заболеваний, вместе с их нозологической классификацией и клинической картиной, были во времена Ганеманна хорошо известны и общепризнанны благодаря всеевропейской рецепции трудов Томаса Сиденгама (1624-1689) и формирования под их влиянием той, свойственной веку Просвещения модели медицины, которую историки медицины называют «семиотической» (V.Hess, 1993) или «классификационной» (А.Сточик, С.Затравкин, 2012), а мы предлагаем именовать «нозографической». Собственно, это те же сроки, которые и до сего дня в учебниках по педиатрии и по инфекционным болезням указываются при описании «типичного протекания», «типичной клинической картины» скарлатины, кори, гриппа, малярии, холеры, оспы, чумы и которые в систематическом виде были впервые изложены в сиденгамовских «Медицинских наблюдениях касательно течения и лечения острых болезней» [T.Sydenham. Observationes Medicae circa Morborum Acutorum Historiam et Curationem. London, 1676]. 
[9] Uebergewicht der Energie des Körpers. В данном контексте «Energie» выступает как еще один термин из числа «мнимых друзей переводчика», передать его здесь словом «энергия» означало бы впасть в анахронизм. В современном Ганеманну немецком слово «Energie» использовалось в том смысле, в котором оно употреблено в «Физике» Аристотеля – «действие», «деятельность», а не в смысле меры количества движения материи, как это подразумевает современное естествознание (в этом последнем смысле слово «энергия» впервые используется Томасом Юнгом в 1807 г. в его «Курсе лекций по натуральной философии и механическому искусству»). 
[10] Droguen – исходные вещества для изготовления лекарств, в т.ч. высушенные лекарственные растения. 
[11] verschiedenen Kräftigkeit – букв. «разные крепости», «разные крепости»; в текстах Ганеманна под «Kräftigkeit» нередко подразумевается не столько мера интенсивности действия лекарства, сколько спектр направленностей его действия. 
[12] См. наше примеч. к абзацу 23. 
[13] Перечень этих болезней дан в абзацах 23 и 24. 
Несомненно специфическими болезнями названы бешенство, сифилис, чума, жёлтая лихорадка, оспа, коровья оспа, корь. Строго указано на их моноэтиологичность, а на миазматический характер указано как на один из возможных атрибутов: 
«некоторые болезни всегда возникают от одной и той же причины, например, миазматической» 
Предположительно специфическими названы подагра и малярия, причем для этой группы специально отмечены их эндемический и миазматический характеры. 
В примечании к абзацу 31 Ганеманн отмечает еще существование «промежуточного сорта некого смешанного рода» между специфическими и неспецифическими болезнями и перечисляет примеры: столбняк, пропозалгия, диабет, грудная жаба, легочная чахотка, рак. Спустя двадцать лет все они, за исключением столбняка, рассматривались Ганеманном как частные проявления псорической болезни. 
[14] Существует точка зрения, разделяемая меньшинством исследователей, что принадлежность включаемой в состав гиппократова корпуса книга «О местах в человеке» (περὶ τόπων τῶν κατ᾽ ανϑρωπον) самому Гиппократу сомнительна. Именно на эту точку зрения намекает здесь Ганеманн (подробнее о ней см.: Гиппократ. Сочинения. Т.3. М.-Л., 1941. С.127). Далее Ганеманн приводит оригинальный греческий текст. Мы даем этот фрагмент в классическом переводе проф. В.И.Руднева (Ibid., С.148-149) (см. рис. 3, 4). 
[15] Ганеманн ссылается на базельское издание Гиппократа 1538 г. (см. рис. 1, 2). 
[16] Фрагмент о рвоте в ганеманновской цитате из 42 главы книги «О местах в человеке» гиппократова корпуса дан в очень сокращенном виде. Тем не менее, положение его в ходе рассуждений Гиппократа таково, что, на наш взгляд, он заслуживает более пространного цитирования: 
«Новый пример: если человеку, у которого рвота, дают пить в изобилии, то со рвотой он освобождается от того, что заставляет его рвать; таким образом, рвотой уничтожается рвота, и [еще] останавливают рвоту тем, что заставляют пройти низом часть того, что войдя в тело, причиняет рвоту; оба противоположных образа действия восстанавливают здоровье. И если бы так было во всех случаях, то все было бы понятно и лечили бы то противоположными средствами сообразно природе и происхождению болезни, то подобными, сообразуясь также с природой и происхождением болезни.» 
Особенно «радует» здесь последний, исполненный некого терапевтического пессимизма оборот: «И если бы так было во всех случаях, то все было бы понятно». Нам представляется, что он хорошо согласуется с самым известным из гиппократовских афоризмов: 
«Жизнь коротка, искусство протяженно, случай скоротечен, опыт обманчив, суждение трудно» [Аф.1:1] 
подтверждением чему служит место из 44 главы той же книги «О местах в человеке», которое, к тому же, развивает идеи, высказанные в вышеприведенной цитате из 42 главы: 
«У медицины краток удобный случай; кто понимает это, имеет твердое основание, и ему известно, что обычно и что необычно, познание чего служит мерой в медицине; так ему ведомо, что слабительные становятся неслабительными, как и остальные из противоположных средств, что самые большие противоположности не всегда бывают самыми противоположными». (Ibid., С.150). 
[17] Ганеманн ссылается на публикацию в журнале Академии «Леопольдина», выходивший под разными названиями начиная с 1670 г. Есть основания полагать, что имеется в виду 10-й том серии, выходившей под названием «Nova acta physico-medica Academiae caesareae Leopoldino-Carolinae naturae curiosorum» в 1757-1791 гг. В фамилии автора, по-видимому, допущена опечатка (Detherding вместо Detharding); известна семья Detharding, давшая на протяжении XVI-XIX веков семерых известных медиков. К сожалению, более точно ни автора, ни саму публикацию идентифицировать пока не удалось. 
[18] Возможно, Ганеманн ссылается на немецкого врача Захарию Бренделя-старшего (Zacharias Brendel der Ältere, 1553–1626); вопрос нуждается в дополнительном исследовании. Последнее относится также и к двум другим авторам, идентифицировать которых пока не удалось. 
[19] Примечательно, что попытки лечения одних болезней путем искусственного вызывания других не остались где-то далеко в медицине эпох Просвещения и Романтизма. Например, в 1927 г. Нобелевская премия по физиологии и медицине была присуждена за разработку метода маляриетерапии при неврологических осложнениях сифилиса, причем лечение хронических заболеваний путем искусственного заражения малярией применялось вплоть до 1950х гг. К этому же типу терапии следует, очевидно, отнести развивающийся с 1990х гг. метод гельминтотерапии аутоиммунных заболеваний. 
[20] Абзацы 111-112 не только иллюстрируют взгляды Ганеманна на первичное и вторичное действие лекарств, принимаемых внутрь путем сравнения с реакцией на гидропатическое воздействие, но и явно указывают на его непосредственное знакомство с методологией гидропатии (гидротерапии, водолечения). Отношению Ганеманна к гидротерапии посвящен специальный раздел во втором томе фундаментальной монографии Рихарда Хэля «Жизнь и труды Самуила Ганеманна» [R.Haehl. Samuel Hahnemann. His life and work. Vol.II. London, 1922. p.61-65]. Помимо фрагментов из статей Ганеманна, написанных в 1784-1801 гг. и двух его писем – к пациентке (1829) и к д-ру Шрётеру (1840), Хэль приводит цитаты из «Хронических болезней» (см.: С.Ганеман. Хронические болезни. Ч.I. М., 2016. С.185) и из §291 «Органона-6», содержащие прямые указания по использованию гидротерапевтических методов в дополнение к гомеопатическому лечению. 
[21] 70° по Фаренгейту соответствует приблизительно 21° по Цельсию, 60°F ≈ 15,5°C. 
[22] 40°F ≈ 4,5°C. 
[23] См. авторское примечание к абзацу 82. 
[24] ein Paar Pfunde Branntwein – букв. «несколько фунтов водки»; саксонский фунт составлял ≈ 467 г. 
[25] Synochus. «Синоха, греч. synoche. Продолжительная лихорадка, припадки которой то усиливаются, то ослабевают» (цит по: А.Михельсон. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. М., 1866. С.663). 
[26] 80°F ≈ 26,5°C 
[27] 120°F ≈ 49°C 

[28] 65°F ≈ 18,5°C 
[29] heroische Kraft; «героическими средствами» в современной Ганеманну медицине назывались сильнодействующие лекарства (см., например: I.Pawlowsky. Deutsch-Russisches Wörterbuch. Riga, 1888. S.682). Реликтом такого рода словоупотребления в современной речи остается термин «героин». 
[30] Animalismus (thierischen Magnetismus) – имеется в виду месмеризм (животный магнетизм). 
[31] Букв. «почти-прикосновениями». 
[32][32] Т.е. в желудочно-кишечном тракте. 
[33] Kalkerde – букв. «известнáя земля», в современной терминологии – карбонат кальция. Именно этот термин употреблен Ганеманном в подзаголовке к главе Calcarea carbonica в его «Хронических болезнях» (см. С.Ганеманн. Хронические болезни, их своеобразная природа и гомеопатическое лечение. Антипсорические средства. Ч.1. СПб., 2011. С.73). 
[34] Laugensalz – букв. «щелочная соль», синонимы – «натр», «сода», в современной терминологии – карбонат натрия. Именно этот термин употреблен Ганеманном в подзаголовке к главе Natrum carbonicum в его «Хронических болезнях». 
[35] Это утверждение – о том, что раскаленное железо разрушает органы химически – неясно и нуждается в исследовании. 
[36] Букв. «революций». 
[37] Brechweinstein; латинское наименование – Antimonium tartaricum. Лекарственный патогенез этого средства, в исследовании которого Ганеманн принимал непосредственное участие, опубликован в «Архиве» Штапфа (E.Stapf. Spießglanz, weinsteinsaures // Archiv für die homöopathische Heilkunst. 1824. 2.B., 2.H. S.146-194). 
[38] Haselwurzel; латинское наименование – Asarum europaeum. Специфические лекарственные свойства Asarum подробно изложены в соответствующей главе «Чистого лекарствоведения» Ганеманна. 
[39] turgescirenden; устаревшее слово и сложный для перевода термин. Это же слово используется Ганеманном во «Введении» в 4, 5 и 6й редакциях «Органона» (см., напр., S.Hahnemann. Organon der Heilkunst. 5.Auf. Dresden-Leipzig. 1833. S.8), причем авторы разных переводов избегают переводить это место дословно; вопрос нуждается в дополнительном исследовании. 
[40] Ганеманн употребляет здесь слово «Vitalität» – латинизированный эквивалент немецкого «Lebensprinzip». 
[41] geistig; ср. наше примеч. к абзацу 3. 
[42] schwarze Quecksilberoxyd; этим термин у Ганеманна синонимичен привычному нам Mercurius solubilis. 
[43] Neapelsalbe – ртутная мазь, применявшаяся в качестве антисифилитического средства и против вшей. В России была известна под названиями «наполитань», «политань». 
[44] 98-99°F ≈ 37°C. 
[45] 70°F ≈ 21°C. 
[46] 52°F ≈ 11°C. 
[47] Ср. что говорит автор о «мудрости природы» и как характеризует подражании ей в абзацах 10-14 настоящей работы. 
[48] «analog oder antilog» – букв. «аналогичным или же антилогичным».



← Весь выпуск