Мой регион:
Войти через:
О СЛОЖНОСТИ ГАНЕМАННОВСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

О СЛОЖНОСТИ ГАНЕМАННОВСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Некоторое время назад один очень хороший переводчик ганеманновских трудов* смастерил текст, прекрасно воспроизводящий особенности грамматики немецкого делового и научного стиля второй половины XVIII века. За счет несколько иронического содержания получилось удивительно похоже на то, что мы читаем в "Гишторических материалах Федота Кузьмича Пруткова-деда". Но если иронию вычесть, то текст не менее удивительно похож и на подстрочный перевод какого-либо ганеманновского произведения, где он клеймит аллопатов и прочих "твердолобых недоумков" или старается донести ход своих рассуждений о непростых и требующих умозрения предметах, например, о различении первичного действия лекарства и лекарственного последействия.

На мой взгляд, этот текст - прекрасный тест (оцените каламбур!) для желающего заниматься переводами Ганеманна с оригинала. Если Вы за разумное время сумеете понять смысл первой фразы - можно пробовать приступать к текстам отца-основателя.
Итак, текст:

Как у некоего лекаря, нарочито среди ему подобно хлеб свой насущный сткляночек многократным трясением добывающих прилежанием к предметам неочевидным и ум иссушающим и речениям зело трудноглаголемым отмеченного, восхождение и нисхождение гуморов, от них же всякое здравие духовное и телесное равновесно пребывати имеет, преудивительным к науке сего лекаря рвением, из-за чего некоторые невежественные злопыхатели в чернокнижии его облыжно подозревать усиливались, нарушено было. То сему подвижнику некий страждущий на вопрос, чем сей от прежнего своего лекаря пользован и до столь плачевной хворобы доведен был, "Нукс вомика" ответствовал. Наш же лекарь сие речение в мыслепогруженности своей ошибочно как "Ну-ка-сь, вот мы как" истолковал, через что в великий гнев впал, а паче того в опасение, как бы за чужое невежество да самому бы бока не намяли. И в таковой ажитации нимало не обинуясь сам скорехонько в ладони поплевал да пациенту бока и намял да и рожу расквасил. Каковой фацит все при том бывшие с великим апплаусом приветствовали, сам же пациенс здрав и бодр с одра восстал и премного лекаря благодарил, своим исцелителем его называя. А как будучи в чине немалом от государя, то и врачу своему оный доставить не замедлил.

(Подсказка: для начала, попробуйте в первом предложении найти подлежащее и сказуемое)

* Имя автора этого текста и замечательного переводчика ганеманновских трудов: Анна Викторовна ФРАЁНОВА.