Мой регион:
Войти через:
Ганеманновский исследовательский центр

Materia Medica В.Куллена

Очередная авторская редакция этого получившего в свое время высокую оценку в европейском медицинском сообществе фундаментального двухтомного труда известного шотландского врача Уильяма Куллена* вышла в свет в Эдинбурге в 1789 году.

Всего в течение года этот весьма объемистый труд (более тысячи страниц) был переведен на немецкий язык и тщательно прокомментирован С.Ганеманном. В 1790 году он был издан лейпцигским издательством Швикера.

Один из фрагментов во втором томе этой книги, в котором описывались лечебные свойства коры хинного дерева, сыграл для возникновения гомеопатической медицины роль «ньютонова яблока». Говоря об эффективности хинной коры при лечении перемежающихся лихорадок, Куллен объяснял ее тонизирующим действием на желудок комбинации имеющихся в хине вяжущего и горького начал. Хотя в первой части своей книги Куллен рассуждает о необходимости преодоления восходящего к Галену патогенетического догматизма, это объяснение, судя по всему, как раз лежит в русле классических представлений гуморальной патологии. Суть дела, однако, не в этом. Ганеманн, не вступая в полемику по вопросам общей патологии, обращает внимание на простое, но в данном случае принципиальнейшее противоречие:

Путем соединения веществ сильнейшей горечи и сильнейшего вяжущего средства можно было бы получить состав, мельчайшая доза которого далеко превосходила бы оба свойства, которые имеет кора, и однако такой состав не будет обладать никакой специфичностью в отношении лихорадки.

И далее:

Я произвел опыт – в некоторые дни я дважды в день принимал по четыре квента** качественной хины; сперва у меня холодели стопы, кончики пальцев и т.д., я становился вялым и сонливым, затем начиналось сердцебиение, пульс становился твердым и скорым; я испытывал невыносимую тревожность, дрожь (но без озноба), слабость во всех членах; затем начинало стучать в голове, появлялось покраснение щек, жажда, в общем, появлялись один за другим все обычные для перемежающейся лихорадки симптомы, но без озноба в собственном смысле слова. Короче говоря, появлялись все банальные симптомы, особенно характерные для перемежающихся лихорадок – притупление чувств, своего рода скованность во всех суставах, но особенно отвратительное ощущение онемения, которое казалось охватывало надкостницу на поверхности всех костей в теле. Такой пароксизм каждый раз длился два-три часа и возобновлялся всякий раз, когда я повторял прием дозы, но никогда не возникал в противном случае***. Я прекратил [опыт] и стал здоров.

Размышление над результатами этого опыта, получившего в литературе название «хинного эксперимента», привело Ганеманна к гениальному в своей логичности и простоте заключению: хинная кора способна излечивать перемежающуюся лихорадку потому, что хинная кора способна вызвать состояние, подобное перемежающейся лихорадке. Эта идея и стала впоследствие основой для сформулированного Ганеманном закона подобия, ставшего краеугольным камнем гомеопатического метода: «Подобное лечится подобным».

--------------------------------------------------------------------------------

* В русской литературе устоялась транскрипция "Вильям Куллен". Современный способ русской передачи английской фонетики предполагает написание "Уильям Каллен". Оригинальное написание – William Cullen (1710-1790). О его роли в развитии фармакологии и клинической медицины см., например, параграф «Школа Куллена» в Большой медицинской энциклопедии (БМЭ. Т.17. М.,1936. С.329-330) или соответствующее место в статье «Медицина» в Малой медицинской энциклопедии (ММЭ. М., 1992. Т.3. С.252), а также в монографии Фуко (М.Фуко. Рождение клиники. М., 1998. С.26; С.265). См. также запись в нашем блоге.
** Старинная мера веса. 1 квент = ¼ лота ≈ 3,2 г. Т.о., доза составляла ≈ 12,8 г. на прием.
*** Т.е. без повторения дозы.

На иллюстрациях:
1. Страница второго тома немецкого издания "Материи медика" У.Куллена в переводе С.Ганеманна (Лейпциг, 1790). Внизу страницы - обширный комментарий переводчика с описанием "хинного эксперимента". Этот же фрагмент в нашем переводе на русский представлен выше, в тексте статьи.
2. Титульный лист этого же тома.
t.2.s.109.bmpt.2.titul.bmp

См. также: Corpus Hahnemannicum

Corpus Hahnemannicum

Как известно, полноценное знакомство с идеями, составляющими основу какой-либо отрасли знания предполагает хорошее знание текстов, в которых эти идеи были изложены.

Для гомеопатической медицины такими текстами являются, в первую очередь, труды автора гомеопатического метода – Самуила Ганеманна (1755-1843).

В то же время до сих пор, несмотря на то что практика гомеопатической терапии в России насчитывает без малого два века, наследие С.Ганеманна (назовем его, по аналогии с известными Corpus Hippocraticum и Corpus Galenicum, Corpus Hahnemannicum) представлено на русском языке достаточно фрагментарно.

Поэтому сейчас важнейшей сферой Ганеманновский центр видит создание русскоязычной версии Corpus Hahnemannicum и предоставлении доступа к ней всем заинтересованным специалистам.

Первым шагом в этом направлении видится создание оглавления всех важнейших трудов Ганеманна, с приложением описания, дающего возможность составить более или менее детальное представление о каждом из этих произведений.

:) Materia Medica В.Куллена в переводе Ганеманна. 1790.

:) Лексикон аптекаря 1793-1799.

:) Опыт нового принципа 1796.

:) Fragmenta de viribus medicamentorum 1805.

:) Опытная медицина 1805.

:) Органон врачебного искусства 1810-1842.

:) Чистое лекарствоведение 1811-1833.

:) Хронические болезни 1828-1839.

Большой интрес представляют также написанные в разные годы отдельные статьи Ганеманна, посвященные различным аспектам гомеопатического лекарствоведения и гомеопатической терапии, объединяемые обычно под названием «Kleine Schriften», т.е. «Малых трудов».

Кроме того, в наше время появилась возможность анализа ранее недоступных материалов из архивов Ганеманна. Нам представляется, что особое внимание здесь следует обратить на следующие публикации этого рода:

:) Клинические журналы (Krankenjournal) Ганеманна, охватывающие период с 1801 по 1842 годы (пока – с некоторыми пропусками, поскольку их расшифровка и издание, выполняемое сотрудниками Института истории медицины в Штутгарте продолжаются и в настоящее время.

:) Переписка между С.Ганеманном и К.фон Бённингаузеном, охватывающая период с 1830 по 1843 г., проливающая свет на некоторые важнейшие моменты гомеопатической теории и практики, в частности на процесс формирования класса антипсорических средств.

К корпусу ганеманновских текстов примыкают труды его учеников и последователей, увидевшие свет в 1820-1840х гг., в составлении многих из которых С.Ганеманн принимал непосредственное участие. Мы планируем дать сведения о важнейших из этих источников, в первую очередь о следующих:

:) «Архив целительного искусства гомеопатии», издававшийся под редакцией Э.Штапфа (затем к нему присоединился Г.В.Гросс) в период с 1822 по 1846 гг.

:) «Чистое лекарствоведение» К.Г.Х.Хартлауба и К.Ф.Тринкса, вышедшее в трех томах в 1828-1831 гг.

:) «Анналы гомеопатической клиники», выходившие под редакцией этих же авторов с 1830 по 1834 гг.

:) «Всеобщая гомеопатическая газета», начало изданию которой было положено в 1833 году Г.В.Гроссом, Ф.Гартманном и Ф.Руммелем.

Специальное внимание планируется уделить двум трудам К. фон Бённингаузена, ставшими этапными в становлении такого востребованного сегодня «жанра» справочной гомеопатической литературы, каковым является реперториум:

:) «Систематический алфавитный реперториум гомеопатических лекарств» (1832-1835). Написанное Ганеманном предисловие к этой работе посвященно вопросам дозировки и повторного приема гомеопатического лекарства.

:) «Карманный терапевтический справочник» (1846), получивший широчайшую популярность в среде англоговорящих гомеопатов.

О СЛОЖНОСТИ ГАНЕМАННОВСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Некоторое время назад один очень хороший переводчик ганеманновских трудов* смастерил текст, прекрасно воспроизводящий особенности грамматики немецкого делового и научного стиля второй половины XVIII века. За счет несколько иронического содержания получилось удивительно похоже на то, что мы читаем в "Гишторических материалах Федота Кузьмича Пруткова-деда". Но если иронию вычесть, то текст не менее удивительно похож и на подстрочный перевод какого-либо ганеманновского произведения, где он клеймит аллопатов и прочих "твердолобых недоумков" или старается донести ход своих рассуждений о непростых и требующих умозрения предметах, например, о различении первичного действия лекарства и лекарственного последействия.

На мой взгляд, этот текст - прекрасный тест (оцените каламбур!) для желающего заниматься переводами Ганеманна с оригинала. Если Вы за разумное время сумеете понять смысл первой фразы - можно пробовать приступать к текстам отца-основателя.
Итак, текст:

Как у некоего лекаря, нарочито среди ему подобно хлеб свой насущный сткляночек многократным трясением добывающих прилежанием к предметам неочевидным и ум иссушающим и речениям зело трудноглаголемым отмеченного, восхождение и нисхождение гуморов, от них же всякое здравие духовное и телесное равновесно пребывати имеет, преудивительным к науке сего лекаря рвением, из-за чего некоторые невежественные злопыхатели в чернокнижии его облыжно подозревать усиливались, нарушено было. То сему подвижнику некий страждущий на вопрос, чем сей от прежнего своего лекаря пользован и до столь плачевной хворобы доведен был, "Нукс вомика" ответствовал. Наш же лекарь сие речение в мыслепогруженности своей ошибочно как "Ну-ка-сь, вот мы как" истолковал, через что в великий гнев впал, а паче того в опасение, как бы за чужое невежество да самому бы бока не намяли. И в таковой ажитации нимало не обинуясь сам скорехонько в ладони поплевал да пациенту бока и намял да и рожу расквасил. Каковой фацит все при том бывшие с великим апплаусом приветствовали, сам же пациенс здрав и бодр с одра восстал и премного лекаря благодарил, своим исцелителем его называя. А как будучи в чине немалом от государя, то и врачу своему оный доставить не замедлил.

(Подсказка: для начала, попробуйте в первом предложении найти подлежащее и сказуемое)

* Имя автора этого текста и замечательного переводчика ганеманновских трудов: Анна Викторовна ФРАЁНОВА.

Похоже, у российской гомеопатии появился свой символ, способный претендовать на всенародную любовь и признание!

Дорогие коллеги!
Похоже, у российской гомеопатии появился свой символ, способный претендовать на всенародную любовь и признание!
Слушайте и смотрите - петербургский врач-гомеопат Екатерина Владимировна Гвоздева на "Телеканале Благих Новостей" (ТБН):

https://www.youtube.com/watch?v=dDz0P9NLKjA&utm_s


О лженаучности и сопутствующих явлениях

С печалью отмечаю, что практически все, выражающие справедливое возмущение пресловутым "Меморандумом о лженаучности", делают это, по сути, с оборонительной позиции. Т.е. все готовы спорить о том, научна ли гомеопатия, но мало кто задается вопросом - а что такое эта самая "научность"?

Мне представляется, что порочность мнения "комиссии по лженауке" коренится в том, что оно поддерживает обывательский стереотип, подменяющий здравое и исторически оправданное представление о том, что сердцевиной научности является научная методология, представлением о самодостаточности т.н. "научного мировоззрения".

На стороне научной методологии - Аристотель и Гиппократ, Иоанн Дамаскин и Григорий Палама, Фома Аквинский и Фрэнсис Бэкон, Николай Коперник и Галилео Галилей, Рене Декарт и Вильгельм Лейбниц, Томас Сиденгам и Исаак Ньютон, Самуил Ганеманн и Филипп Пинель, Луи Пастер и Илья Мечников, Альберт Эйнштейн и Нильс Бор - сонм великих имен.

На стороне "научного мировоззрения" - мертвящее буквоедство инквизиционного суда, большевистский задор атеистической пропаганды, истеричность и вздорное легкомыслие средств массовой информации, идиотизм "британских ученых", а теперь (вот позор-то!) - еще и комиссия при Президиуме Российской академии наук.

Тягостно, когда науку становится впору защищать от Академии наук ...

P.S. О научной методологии и мифологическом характере "научного мировоззрения" см. также публикацию "Гомеопатия не более лженаучна, чем, например, космонавтика" http://www.rushomeopat.ru/patients/homeopathy/gomeopatiya-ne-menee-nauchna-chem-naprimer-kosmonavtika-beseda-s-drugom.html

Новогоднее (о новом издании первого тома "Хронических болезней" Ганеманна)

Готовясь поздравлять родных и друзей с Новым годом, спрашиваю себя: "А с чем мы могли бы поздравить себя в году минувшем?"

И вспоминаю, что в минувшем году я чаще всего поздравлял коллег с выходом в свет нового перевода теоретического тома "Хронических болезней" С.Ганеманна. За повседневными делами не удалось сделать этого письменно - исправляю это:

Поздравляю всех отечественных гомеопатов с выходом в свет вновь переработанного и практически безупречно соответствующего оригиналу перевода этого фундаментального произведения основателя гомеопатии!
И выражаю искреннее восхищение и признательность А.З.Островскому и Д.В.Расторгуеву за их кропотливый труд!

khr_b.jpg

Конечно же, использование этого издания в профессиональной подготовке потребует еще создания обширного ссылочного аппарата и комментария, но в минувшем году все мы получили главное - хорошо выполненный, надежный перевод основополагающего текста по миазматической теории хронических болезней и их гомеопатическому лечению!

С Новым годом, дорогие коллеги!

Самые первые гомеопаты

ganemann_shtapf_gross.jpg
Самыми первыми гомеопатами все-таки были не Дж.Т.Кент (1849-1916), не К.Геринг (1800-1880), и даже не фон Бённингаузен (1785-1864).
Полагаю, об этом следует помнить.

Эпиграф к первому изданию "Органона"

Переводил немецкий текст про первое издание "Органона" и обнаружил, что эпиграф к нему - стихотворный (в отличие от последующих изданий, где эпиграфом, как известно, служит латинское "Aude sapere.";). Так вот, в первом издании Ганеманн цитирует Христиана Геллерта (1715-1769) (об этом поэте есть в Википедии).

organon_1810_titul.jpg

Die Wahrheit, die wir alle nöthig haben,
die uns als Menschen glücklich macht,
ward von der weisen Hand, die sie uns zugedacht,
nur leicht verdeckt, nicht tief vergraben.

Поискал немножко русские переводы, но быстро понял, что искать отрывок из неизвестно какого стихотворения (поэмы?) придется очень долго. Легче самому перевести. Вот и перевел:

Та истина, что дух подъемлет на вершины,
Без коей мучимся мы жаждою палящей,
Премудрою рукой, ту истину дарящей,
Прикрыта лишь слегка, а не погребена в глубины.

Теперь смотрю и удивляюсь, как из пары сомнительных школярских рифм типа "вершины-глубины" можно смастерить стилизованное под Просвещенческий дискурс русское четверостишие. Очевидно потому, что Геллерт действительно хорош. Ганеманн знал, кого цитировать.

Строго говоря, гомеопатия не менее научна, чем, например, космонавтика

Непонятность механизма действия высоких разведений лекарств не делает научность гомеопатии меньшей, чем, например, научность астрономии или космонавтики. Космонавтика ведь не озабочена объяснением механизма действия гравитации, а просто пользуется ею как данностью, вовсе не становясь от этого ненаучной.
Интервью о моем отношении к так называемой "ненаучности гомеопатии".

Нозологические классификации XVIII века и Ганеманновская теория хронических болезней: некоторые соображения.

Авторы некоторых наиболее значительных нозологических классификаций периода т.н. "классификационной медицины", т.е. медицины эпохи Просвещения:
sovazh_linney_kullen.jpg
- Франсуа Буасье де Соваж де Лакруа - французский врач и ботаник, автор наиболее известной в XVIII столетии классификации болезней, изложенной в его "Методической нозологии" (Nosologia methodica, 1763). Жак Баур (J.Baur) еще в 1984 г. опубликовал статью, в которой отмечается особое влияние, оказанное идеями Соважа на формирование ряда теоретических положений Ганеманна.
- Карл Линней - известный сегодня каждому школьнику создатель бинарной номенклатуры классификации растений и животных. Внес свой вклад в развитие классификации нозологических форм, опубликовав в 1763 г. труд под названием "Роды болезней" (Genera Morborum);
- Уильям Куллен - шотландский врач и химик, автор наиболее популярных в свое время учебников по терапии и по фармакологии. Как известно, именно работая над переводом "Трактата по Materia Medica" Куллена, Ганеманн предпринял хинный эксперимент, положивший начало гомеопатии. Принадлежащий перу Куллена "Synopsis nosologiae methodicae" (1769) считается лучшим синоптическим справочником, дающим полное представление о выделявшихся в то время нозологических формах и о синонимических рядах их названий.

Примечательно, что все названные нозологические системы, увидевшие свет более чем за полвека до появления ганеманновской теории хронических болезней, содержат псору в качестве самостоятельной нозологической формы. Это со всей ясностью свидетельствует, что Ганеманн не изобретал термин "псора" заново, как это еще недавно утверждалось в большинстве учебников и руководств по гомеопатии. Ганеманн сделал нечто гораздо более существенное -он переосмыслил иерархический и этиопатогенетический статус уже хорошо известной в его время нозологической формы.
Подробнее об этом см. наше предисловие к изданию: С.Ганеманн. Хронические болезни, их своеобразная природа и гомеопатическое лечение. Симптомы псоры. СПб., 2014. С.5-6, а также в наших будущих сообщениях.

Ганеманновский исследовательский центр


Главной целью деятельности Ганеманновского исследовательского центра Санкт-Петербургского Общества последователей гомеопатии является всестороннее исследование и полноценная реконструкция терапевтического метода Самуила Ганеманна.

Для достижения этой цели Ганеманновский центр решает ряд задач:

• изучает, переводит с немецкого и публикует на русском языке труды основателя гомеопатической медицины Христиана Фридриха Самуила Ганеманна и его непосредственных учеников и последователей – Э.Штапфа, Г.В.Гросса, К.Г.Франца, К.Г.Х.Хартлауба, К.Ф.Тринкса, К.Геринга и некоторых других;
• разрабатывает, следуя духу и букве сформулированного Самуилом Ганеманном учения о хронической патологии, представления об этиологии, механизмах развития, классификации и стратегиях лечения хронических болезней;
• анализируя современные клинические представления с точки зрения гомеопатической теории хронических болезней и участвуя в клинических разборах, разрабатывает вопросы оптимальных тактик гомеопатического лечения пациентов с хронической патологией;
• рассматривает историю европейской медицины как историю развития терапевтических концепций, сопоставляя их с современными им гуманитарными парадигмами и уделяя специальное внимание роли гносеологических аспектов в генезисе медицинского знания;
• уделяет специальное внимание эволюции ряда нозологических концептов («ревма», «gout», «подагра», «туберкулёз», «псора») и их влиянию на характер существующих лечебных практик.

Для решения поставленных задач Ганеманновский исследовательский центр осуществляет ряд проектов:

• Проект «Corpus Hahnemannicum»
• Проект «Стратегия и тактика гомеопатического лечения хронических болезней»
публикации по теме: [url=http://rushomeopat.ru/professionals/journal/o-kharaktere-chistoty-chistogo-lekarstvovedeniya-ili-pochemu-tuya-yavlyaetsya-antisikoticheskim-sred.html?sphrase_id=779[/url]
• Проект «Дисплазия соединительной ткани как псевдохроническое заболевание»
• Проект «Ревма и ревматоид как патогенетический конструкт и клиническая реальность»
• Проект «Очерки истории терапевтических концепций»
• Проект «Zeitschrift für klassische Homöopathie - новости классической гомеопатии. Обзор»
Фото: