Мой регион:
Войти через:

Российский гомеопатический журнал

Том 7, выпуск 2 · Июнь 2023 · ISSN 2541-8696




Туя западная. Thuja occidentalis



  • Абстракт
  • Статья
  • Литература

Перевод выполнен в рамках подготовки к публикации полного русского издания «Чистого лекарствоведения» С.Ганеманна.

Печатается с разрешения автора русского перевода, руководителя сектора медицинской эпистемологии и истории становления гомеопатии Российского гомеопатического журнала, руководителя Ганеманновского исследовательского центра Д.А.ИВАНОВА-ВЫЗГО.

Оригинал: S.Hahnemann. Reine Arzneimittellehre. 2.Aufl. 5.B. Dresden und Leipzig, 1826. S.122-165.


Туя западная. Thuja occidentalis

  Перевод выполнен в рамках подготовки к публикации полного русского издания «Чистого лекарствоведения» С.Ганеманна.
Печатается с разрешения автора русского перевода, руководителя сектора медицинской эпистемологии и истории становления гомеопатии Российского гомеопатического журнала, руководителя Ганеманновского исследовательского центра Д.А.ИВАНОВА-ВЫЗГО.
Оригинал: S.Hahnemann. Reine Arzneimittellehre. 2.Aufl. 5.B. Dresden und Leipzig, 1826. S.122-165.

 



От переводчика
Thuja occidentalis (происхождение иобщие сведения)
Thuja (симптомы чистогодействия)
[Психика]
[Общемозговые]
[Голова]
[Глаза]
[Уши]
[Нос]
[Лицо]
[Органы пищеварения и живот]
[Зубы и десны]
[Язык]
[Рот и глотка]
[Отрыжка, изжога, тошнота]
[Вкус, привкус]
[Жажда и аппетит]
[Жалобы в связи с приемом пищи]
[Желудок и эпигастрий]
[Живот]
[Метеоризм]
[Пах]
[Стул]
[Анус]
[Органы мочевыделения]
[Мужские]
[Женские]
[Кондиломатоз]
[Дыхательные пути и грудь]
[Нос, зев и верхние дыхательные пути]
[Кашель]
[Дыхание]
[Сердце]
[Грудь]
[Спина]
[Руки]
[Плечевой пояс и рука в целом]
[Плечо]
[Локоть]
[Предплечье]
[Запястье и кисть]
[Пальцы рук]
[Ноги]
[Тазовый пояс и нога в целом]
[Бедро]
[Колено]
[Голень]
[Стопа и лодыжки]
[Пальцы ног]
[Общее]
[Кожа]
[Сон]
[Сновидения]
[Жалобы в связи со сном]
[Озноб, жар]
[Пульс]

 


От переводчика

Впервые лекарственный патогенез Туи был опубликован Ганеманном в первом издании «Чистого лекарствоведения»[1]. Он содержал 509 симптомов чистого действия, из которых 222 принадлежали Ганеманну, а 287 – Ф.Гартману, К.Г.Францу, В.Э.Вислиценусу, Ф.Ганеманну, Х.Ф.Лангхаммеру, Г.Вагнеру, А.Хайнелю, Г.В.Гроссу, Х.Тойтхорну, Г.Гемпелю. Эта публикация не содержала ссылок на авторов старой школы.
Во второй редакции «Чистого лекарствоведения»[2], с которой и выполнен настоящий перевод, лекарственный патогенез Туи был дополнен и стал содержать 634 симптома, из которых 300 принадлежали Ганеманну, а 334 – вышеперечисленным его последователям.
В основных трудах С.Ганеманна Thuja occidentalis (вместе с Acidum nitricum) позиционируется как центральное антисикотическое средство. Следует обратить внимание, что важнейшие симптомы туи, позволившие сделать Ганеманну такой вывод (№№ 356-364), по-видимому, получены в условиях, уклоняющихся от описанных основателем гомеопатии как обязательные для формирования корпуса чистого лекарствоведения.[3] Тем не менее, мы полагаем, что именно это уклонение от «стандартных» условий и позволяет выявить наиболее важные аспекты антимиазматической активности антипсорических и антисикотических средств.

Thuja occidentalis (происхождение и общие сведения)

в I издании RAML (V том, 1819).
Lebensbaum (Thuya occidentalis).

Приводимые ниже фрагменты/ элементы искусственной болезни, наблюдавшихся от чистого действия этого чрезвычайно сильного лекарственного вещества, врач-гомеопат расценит как большой вклад в лекарственный арсенал и не преминет воспользоваться им при некоторых тяжелейших заболеваниях, от которых страдает человечество и для которых до сих пор не существовало никакого средства. Beifolgende, von dieser ungemein kräftigen Arzneisubstanz rein beobachtete, künstliche Krankheits-Elemente wird der homöopathische Arzt als eine große Bereicherung des Heilmittel-Vorrats zu schätzen wissen und sie in einigen der schwierigsten Krankheiten der Menschen, für die es bis jetzt noch kein Mittel gab, heilsamlich anzuwenden wissen, ohne meine weitere Anleitung.
Я использую дециллионное разведение сока, а в качестве дозы применяю очень маленькую часть капли такого разведения. Ich bediene mich der decillionfachen Verdünnung des Saftes, und zwar eines sehr kleinen Theils eines solchen Tropfens.
Продолжительность ее действия составляет более трех недель. Die Wirkungsdauer reicht über drei Wochen.
Камфара проявляет себя как лучший ингибитор ее чрезмерного действия. Kampher scheint noch am besten seine übermäßige Wirkungen zu hemmen.



  во II издании RAML (V том, 1826).
Lebensbaum (Thuya occidentalis).
Древо жизни. Туя западная[4].
(Зеленые листья, сперва мелко растолченые в однородную массу, смешивают затем с винным спиртом в количестве двух третей их веса и отжимают сок.) (Die grünen Blätter werden erst für sich allein zur feinen Masse gestampft, dann mit zwei Dritteln seines Gewichts Weingeist angerührt und so der Saft ausgepreßt.)
Это растение, внешне несколько схожее с Juniperus Sabina[5], в Европе до меня никогда всерьез не использовали; то, что о нем говорили Паркинсон[6] и Герман[7] является не более чем теоретическими догадками в духе старой доброй Therapia generalis. Согласно Бургаве[8], дистиллят [Туи] оказался полезным при отёчных болезнях[9]. Согласно Кальму[10], в Северной Америке она используется туземцами для наружного применения против неопределенного рода болей в конечностях. In Europa ist vor mir wohl nie ein ernsthafter Gebrauch von diesem, dem Juniperus Sabina etwas im Äußern verwandten Gewächse gemacht worden; denn was Parkinson und Herrmann davon sagen, ist offenbar nur theoretische Vermuthung, nach dem Zuschnitte der lieben Therapia generalis. Nach Boerhave soll das destillirte Wasser in Geschwulst-Krankheiten dienlich gewesen seyn. Nach Kalm wird es in Nordamerika vom Volke äußerlich gegen unbestimmte Gliederschmerzen angewendet.  
Врач-гомеопат расценит как большой вклад в лекарственный арсенал приводимые ниже элементы искусственной болезни, наблюдавшихся от чистого действия этого чрезвычайно сильного лекарственного вещества, и не преминет воспользоваться им при некоторых тяжелейших заболеваниях, от которых страдает человечество и для которых до сих пор не существовало никакого целительного средства. Из этих симптомов он, например, поймет, что сок туи должен принести сугубую пользу при такой отвратительном недуге, последующим за нечистым соитием, каковым являются фигообразные наросты[11], если они осложнены другими миазмами – а опыт показывает, что это единственное средство, помогающее при них. И по этой же причине он безусловно излечивает возникающий вследствие нечистого соития наихудший вид гонореи[12], если он не осложнен другими миазмами[13]. Beifolgende, von dieser ungemein kräftigen Arzneisubstanz rein beobachtete, künstliche Krankheits-Elemente wird der homöopathische Arzt als eine große Bereicherung des Heilmittel-Vorrats zu schätzen wissen und sie in einigen der schwierigsten Krankheiten der Menschen, für welche es bis jetzt noch kein Mittel gab, heilsamlich anzuwenden nicht unterlassen. Er wird, zum Beispiele, aus diesen Symptomen ersehen, daß der Lebensbaum-Saft in jenem scheußlichen Übel von unreinem Beischlafe, den Feigwarzen, wenn sie nicht mit andern Miasmen complicirt sind, specifisch helfen müsse, und die Erfahrung zeigt auch, daß er das einzige helfende Mittel darin ist; so wie er denn auch aus gleicher Ursache jene schlimmere Art, von unreinem Beischlafe entstandener Tripper, wenn sie nicht mit andern Miasmen complicirt sind, am gewissesten heilt.
Я использую дециллионное разведение сока, а в качестве дозы применяю очень маленькую часть капли такого разведения, в том числе в наиболее тяжелых случаях. Ich bediene mich der decillionfachen Verdünnung des Saftes, und zwar eines sehr kleinen Theils eines solchen Tropfens zur Gabe, auch in den schlimmsten Fällen.
Поскольку кондиломатозный триппер является одной из несомненнейших миазматических болезней, я смог самым надежным образом испытать степень активности все более и более высоких разведений сока туи. И я обнаружил, что даже высочайшее разведение сока туи, например дециллионное, или даже вигинтиллионное[14] разведение (1 XX.bmp, для приготовления которого используется 60 флаконов для потенциирования, в каждом по 100 капель), причем каждый флакон встряхивается десять и более раз (т.е. 10ю и более сильными ударами руки[15]), нисколько не слабее по своему действию[16], чем более низкие разведения, или что она из-за чудовищно малого значения арифметической дроби не имеет уже ни малейшей силы и обращается в ничто, – нет! Наоборот, лекарственное действие туи скорее становится все сильнее и сильнее*.
* Открытие [того факта], что лекарственная сила сырого лекарственного вещества (сухого или жидкого) непрерывно развивается тем в большей степени, чем больше, дольше и с большей силой продолжалось это растирание или встряхивание с нелекарственным веществом, так что представляется, что все ее материальное/ вещественное начало постепенно растворилось и превратилось в чистый лекарственный дух – это открытие, до меня неслыханное, имеет невыразимое значение и так бесспорно, что скептики, которые, из-за незнания неисчерпаемой природы гомеопатических разведений, не предполагают в них ничего, кроме механического дробления и разбавления (а следовательно и уничтожение их лекарственной силы), вынуждены умолкнуть, едва они только обратятся к опыту.
Da der Feigwarzen-Tripper eine von den wenigen festständigen, miasmatischen Krankheiten ist, so konnte ich die Grade von Kräftigkeit der höhern und höhern Verdünnungen des Lebensbaum-Saftes am gewissesten ausprüfen. Da fand ich dann, daß selbst die höhern Verdünnungen, z.B. die decillionfache, oder wohl gar die vigesillionfache Verdünnung (1/XX, wozu 60 Verdünnungsgläschen, jedes zu 100 Tropfen, gehören), wenn jedes Verdünnungsglas zehn und mehre Male (d. i. mit 10 und mehren Schlägen eines kräftigen Armes) geschüttelt worden war, nicht etwa schwächer an Kraft, als die minder verdünnten, oder, des ungeheuer niedrigen arithmetischen Bruches wegen, wohl gar zur völligen Kraftlosigkeit, zum Nichts herabgesunken - nein! im Gegentheil, an lebensbaum-arzneilicher Wirkung eher stärker und stärker* geworden waren.
* Die Entdeckung, dass die rohen Arzneisubstanzen (trockene und flüssige) durch Reiben oder Schütteln mit unarzneilichen Dingen ihre Arzneikraft immer mehr entfalten und in desto grösserm Umfange, je weiter, länger und mit je mehr Stärke dieses Reiben oder Schütteln mit unarzneilichen Substanzen fortgesetzt wird, so dass aller materielle Stoff derselben sich nach und nach in lauter arzneilichen Geist aufzulösen und zu verwandeln scheint –; diese, vor mir unerhörte Entdeckung ist von unaussprechlichem Werthe und so unleugbar, dass die Zweifler, welche aus Unkenntniss der unerschöpflichen Natur in den homöopathischen Verdünnungen nichts als mechanische Zertheilung und Verkleinerung bis zum Nichts (also Vernichtung ihrer Arzneikraft) vermuthen, verstummen müssen, sobald sie die Erfahrung fragen.
В бесчисленных тщательных опытах (в том числе в отношении прочих подобным образом приготовленных высоких лекарственных разведений) я полностью убедился в этом и могу с уверенностью это подтвердить. In unzähligen, genauen Versuchen fand ich dieß (auch von den übrigen flüssigen, ähnlich bereiteten, hohen Arznei-Verdünnungen) so vollkommen bestätigt, daß ich es aus Überzeugung versichern kann.
Итак, для того, чтобы посредством разведения лекарственных веществ добиться достаточно уменьшения их силы для гомеопатического назначения даже самым чувствительным и сверхчувствительным больным, но при этом в достаточной степени развить ее для получения действенных препаратов, я уже достаточно давно взял за правило для всех жидких лекарств встряхивать склянку с разведением лишь двумя ударами руки. Um also durch die Verdünnung der Arzneisubstanzen zu homöopathischem Gebrauche selbst für die empfindlichern und empfindlichsten Kranken auch wirklich Präparate von zwar hinlänglich entwickelter, doch auch gehörig verminderter Kraft zu erlangen, pflege ich schon seit geraumer Zeit bei allen flüssigen Arzneien jedes Verdünnungsglas bloß mit zwei Armschlägen zu schütteln.
Продолжительность действия даже минимальной дозы [туи] простирается почти до трех недель. Die Wirkungsdauer selbst der kleinsten Gaben reicht fast bis zu drei Wochen.
Камфара проявляет себя как лучший ингибитор чрезмерного действия больших доз этого сока. Kampher scheint die übermäßige Wirkung dieses Saftes in größern Gaben noch am besten zu hemmen.

Thuja (симптомы чистого действия)

во II издании RAML, 1826 – 633 симптома.

№ симптома

[Психика]

№ симптома в оригинальном издании № симптома в переводе Даджена
1 SamH. {При интенсивной ходьбе он становится беспокойным и недовольным/ угрюмым.} 328 {Bei starkem Gehen ward er unruhig und mißmüthig.} 620
2 SamH. Душевное беспокойство в продолжение многих дней; все ему надоело и опротивело. 329 Unruhe im Gemüthe viele Tage lang; es ist ihm alles lästig und widrig. 621
3 SamH. Очень угрюм и подавлен. 330 Sehr mißmüthig und niedergeschlagen. 623
4 W.E.Wislicenus, in einem Aufsatze Сварливость, сердится по поводу невинных развлечений. BA294 Mürrisch, erzürnt über unschuldigen Spaß. 626
5 Wislicenus, a. a. O. Сердится, если что-либо идет не так, как хочется. BA295 Verdrießlichkeit, wenn nicht alles nach seinem Willen geht. 627
6 SamH. Пресыщенность жизнью. 331 Lebensüberdruß. 624
7 SamH. Неудовлетворенность. 332 Unzufriedenheit. 625
8 SamH. Далеко уводящая задумчивость по поводу любой мелочи. 333 Weit gehende Nachdenklichkeit über die geringste Kleinigkeit. 628
9 SamH. Все ему опротивело; он тревожен и озабочен будущим. 334 Es ist ihm alles zuwider; er ist ängstlich und sorgevoll für die Zukunft. 629
10 SamH. Медленно соображает и медленно говорит – подбирает слова при разговоре (спустя 3 дня). 7 Langsames Besinnen und langsames Sprechen – sie sucht im Reden die Worte (n. 3 Tagen). 9
11 SamH. Оглушенность в голове и неспособность думать. 6 Der Kopf ist eingenommen und zum Denken unfähig. 7
12 Wislicenus, a. a. O. Недостаточное внимание к происходящему вокруг. BA4 Mangel an Aufmerksamkeit auf das, was um ihn vorging. 16
13 Langhammer, a. a. O. Рассеянность, непостоянство и склонность хвататься то за одно, то за другое (спустя 6 часов). BA300 Zerstreutheit, Unstetigkeit und Neigung, bald dieß, bald jenes zu verrichten (n. 6 St.). 622
14 Langhammer, a. a. O. Хорошее настроение* (спустя 15 часов). BA297 Gute Laune* (n. 15 St.). 631
15 Langhammer, a. a. O. Веселое настроение, без шаловливости/ озорства* (спустя 7 часов). BA298 Heitere Gemüthsstimmung, ohne Ausgelassenheit* (n. 7 St.). 632
16 Langhammer, a. a. O. Охота разговаривать/ болтливость* (спустя 16 часов).
* Все три симптома [BA297-299] были лечебной реакцией организма.
BA299 Lust, zu sprechen* (n. 16 St.).
* Alle drei Symptome waren heilende Gegenwirkung des Organism's.
633
 

[Общемозговые]

   
17 SamH. Когда он наклоняется, его пошатывает. 1 Wenn er sich gebückt hat, so schwankt er. 1
18 SamH. Вертящее [ощущение в голове] с головокружением, в том числе сидя; шатается при ходьбе. 2 Drehender Schwindel, auch im Sitzen; beim Gehen wankt sie. 2
19 SamH. Частые головокружения, в том числе лежа в постели. 3 Öfters Schwindel, auch liegend im Bette. 3
20 SamH. Сильное головокружение сидя, будто все качается вперед-назад, еще больше ухудшающееся лежа. 4 Viel Schwindel im Sitzen, wie ein Hin- und Herbewegen, im Liegen noch viel mehr verschlimmert. 4
21 SamH. Головокружение, прежде всего сидя с закрытыми глазами; лежа проходит. 5 Schwindel, vorzüglich wenn er saß und die Augen zu hatte; im Liegen verging er. 5
22 SamH. Внутренняя слабость в голове; мозг будто онемел и безжизнен. 8 Innere Kopfschwäche; das Gehirn ist ihm wie taub und todt. 10
23 SamH. Замешательство; не может освободиться от мыслей, которые занимали его перед этим. 9 Befangenheit des Geistes; den Gedanken, welchen er eben hatte, konnte er nicht los werden. 14
24 Fr.Hartmann, in einem Aufsatze Ощущение потери равновесия, как после быстрого вращения (спустя ¾ часа). BA1 Empfindung von Taumel, wie nach öfterm Herumdrehen im Kreise (n. ¾ St.) 6
25 C.Franz, in einem Aufsatze [Ощущение] помраченности во лбу (тотчас же). BA2 Umnebelung in der Stirne (sogleich). 8
26 Wislicenus, a. a. O. Утром, оглушенность в голове (спустя 6 часов). BA3 Früh, Betäubtheit des Kopfs (n. 6 St.). 11
27 Franz, a. a. O. Туман в голове, так что не знает где находится, стоя (спустя ¾ часа). BA5 Es wird ihm nebelig um den Kopf, daß er gar nicht weiß, wo er ist, während des Stehens (n. ¾ St.). 15
28 Fr.Hahnemann Оглушенность в голове, с тошнотой. BA6 Dumm im Kopfe, mit Übelkeit. 17
29 Fr.Hahnemann Обалдевший и будто пьяный, главным образом по утрам. BA7 Duttend und wie betrunken, vorzüglich früh. 18
30 Chr.Fr.Langhammer, in einem Aufsatze Совершенно пустая голова, сидя и при ходьбе (спустя 6½ часов). BA8 Der Kopf ist ihm wüste, im Sitzen und Gehen (n. 6½ St.). 19
31 Langhammer, a. a. O. Тупая боль во всей голове, будто в дурмане (спустя 1 час). BA9 Dumpfer Schmerz im ganzen Kopfe, wie Betäubung (n. 1 St.). 12
32 Hartmann, a. a. O. В левой половине мозга и в левом ухе гудит и ощущение онемения (спустя 3 часа). BA10 Ein Taubheitsgefühl und Sumsen in der linken Hälfte des Gehirns und im linken Ohre (n. 3 St.). 13
 

[Голова]

   
33 SamH. Утром, головная боль, то будто голову привинчивают за скуловую кость к верхней челюсти, то толчок в макушке, будто туда забивают гвоздь, то во лбу, будто он отвалится, с внутренним холодом; все это улучшается при ходьбе на открытом воздухе. 10 Früh, Kopfschmerz, bald als wenn der Kopf im Jochbeine und dem Oberkiefer auseinander geschraubt würde, bald im Wirbel, als würde wie durch Ruck, ein Nagel eingeschlagen, bald in der Stirne, als wollte sie herausfallen, mit innerlichem Froste; alles dieß besserte sich beim Gehen in freier Luft. 20
34 SamH. Утром, головная боль, как после слишком глубокого сна, или как после наклона; пульсация или давящие короткие точки во лбу, с покраснением лица. 11 Früh, Kopfschmerz, wie nach allzu tiefem Schlafe, oder wie nach Bücken; ein Pulsiren, oder drückende, kurze Rucke in der Stirne, mit Röthe im Gesichte. 21
35 Franz, a. a. O. Щемящее ощущение в левой половине головы, с последующим ощущением тепла. BA11 Eine klammartige Empfindung in der linken Seite des Kopfes, mit nachfolgender Wärmeempfindung. 22
36 SamH. Сверлящее давящее ощущение в голове. 12 Im Kopfe, ein bohrendes Drücken. 23
37 SamH. Тянущая головная боль. 13 Ziehender Kopfschmerz. 24
38 Franz, a. a. O. Безболезненно тянет в правой теменной кости, с легким давлением, при этом во всем теле разливается некое почти приятное тепло (спустя 4 часа). BA12 Unschmerzhaftes Ziehen im rechten Seitenbeine, mit leisem Drücken, während sich eine fast angenehme Wärme über den Körper verbreitet (n. 4 St.). 25
39 SamH. Ломота в правой половине лба и лица, от переносицы к скуловой кости и над глазами; усиливается утром и вечером. 14 Reißen in der rechten Seite des Vorderkopfs und Gesichts, quer über die Nase bis in's Jochbein und über den Augen; früh und Abends am stärksten. 26
40 Hatrmann, a. a. O. Резко, сжимающе давит снаружи на левый лобный бугор, который будто напирает на верхнее веко (спустя 1½ часа). BA34 Heftiges, zusammenziehendes Drücken äußerlich auf dem linken Stirnhügel, welches gleichsam das obere Augenlid herabzudrücken schien (n. 1½ St.). 27
41 SamH. Пронизывающая головная боль. 15 Stechendes Kopfweh. 28
42 Langhammer, a. a. O. Тупое тянущее давление поперек лба, будто в нем тянущий книзу груз (спустя 4½ часа). BA13 Dumpf ziehender Druck quer über die Stirne, als wenn sich eine Last darin herabsenkte (n. 4½ St.). 29
43 Hartmann, a. a. O. Давит глубоко в правом виске (спустя 1¾ часа). BA14 Ein tiefes Drücken in der rechten Schläfe (n. 1¾ St.). 30
44 Hartmann, a. a. O. Толчкообразное давление в левом лобном бугре (спустя 4 часа). BA15 Ruckartiges Drücken im linken Stirnhügel (n. 4 St.). 31
45 Hartmann, a. a. O. Толчкообразное давление в правом лобном бугре, откуда тянет к глазу (спустя 4½ часа). BA16 Ruckartiges Drücken im rechten Stirnhügel, welches nach dem Auge herabzog (n. 4½ St.). 32
46 Franz, a. a. O. Давит в левой теменной кости, с некой тупой болью (спустя 2 часа). BA17 Drücken im linken Seitenbeine, mit einem dumpfen Schmerze (n. 2 St.). 33
47 Gustav Wagner, in einem Aufsatze Тупые ноющие боли в затылке, в продолжение шести часов (спустя 1 час). BA18 Dumpf drückende Schmerzen im Hinterkopfe, sechs Stunden lang (n. 1 St.). 34
48 Langhammer, a. a. O. Ноющая/ давящая боль поперек лба (спустя ½ часа). BA19 Ein drückender Schmerz quer über die Stirne (n. ½ St.). 35
49 Hartmann, a. a. O. Неистовое сдавление в обоих висках снаружи внутрь, будто сейчас выдавит мозг. BA20 Wüthendes Pressen in beiden Schläfen nach innen, als ob das Gehirn herausgedrückt würde. 36
50 Hartmann, a. a. O. Сильно, болезненно давит в голове, то здесь, то там, лишь на мгновение (спустя 2 часа). BA21 Starkes, schmerzhaftes Drücken im Kopfe, bald hier, bald da, nur augenblicklich (n. 2 St.). 37
51 Franz, a. a. O. Тянущее давление в левом виске. BA22 Drückendes Ziehen in der linken Schläfe. 38
52 Hartmann, a. a. O. Дергающая ломота в затылке, больше справа (спустя 1 час). BA23 Zuckendes Reißen im Hinterhaupte, mehr rechts (n. 1 St.). 39
53 Adolph Haynel, in einem Aufsatze Свирепая тянущая боль от макушки к центру мозга. BA24 Ziehend reißender Kopfschmerz vom Scheitel nach der Mitte des Gehirns zu. 40
54 Hartmann, a. a. O. Тяжесть в голове, будто некая тяжесть выдавливает мозг наружу (спустя 1½ часа). BA25 Schwere im Kopfe, als drückte eine Last das Gehirn nach innen zu (n. 1½ St.). 41
55 Wagner, a. a. O. Ощущение тяжести в голове, особенно в затылке, усиливающееся при каждом движении (спустя ½ часа). BA26 Gefühl von Schwere im Kopfe, besonders im Hinterhaupte, bei jeder Bewegung verstärkt (n. ½ St.). 42
56 Wagner, a. a. O. Тяжелая голова, с дурным расположением духа и нежеланием разговаривать (спустя 3 часа). BA27 Schwere des Kopfs, mit Verdrießlichkeit und Unlust zu sprechen (n. 3 St.). 43
57 Fr.Hahnemann Давящая наружу, мозжащая и разрывающая ото лба до затылка головная боль, при пробуждении ото сна и пропадающая если продолжить спать. BA28 Ein aus Drücken, Zerschlagenheit und Zerrissenheit zusammengesetzter Kopfschmerz von der Stirne bis zum Hinterhaupte, beim Erwachen aus dem Schlafe, welcher sich durch fortgesetzten Schlaf verlor. 44
58 Franz, a. a. O. Ощущение в верхней части черепа, будто он разбит. BA29 Empfindung im obern Theile des Schädels, als wäre er eingeschlagen. 45
59 Franz, a. a. O. Ощущение в правой теменной кости, будто в нее забит гвоздь, исчезающее при прикосновении к этому месту (спустя ½ часа). BA30 Empfindung im rechten Seitenbeine, als würde da ein Nagel eingeschlagen, welches bei Berührung dieser Stelle verschwindet (n. ½ St.). 46
60 Hartmann, a. a. O. Пронизывающий голову дергающий укол, оставляющий после себя давящее ощущение (спустя 1 час). BA31 Ruckartiger Stich durch den ganzen Kopf, welcher eine drückende Empfindung zurückläßt (n. 1 St.). 47
61 Chr.Teuthorn, in einem Aufsatze Головная боль, будто голову сдавливают снаружи, с пульсирующими ударами и колотьем в висках; боли проходят от внешнего надавливания и запрокидывания головы, а от наклона головы вперед появляются снова (спустя 4 часа). BA35 Kopfschmerz, als wenn ihm der Kopf von außen zusammengedrückt würde, mit pulsähnlichen Schlägen und Stichen an den Schläfen, welche Schmerzen durch äußeres Drücken und Hinterwärtsbiegen vergehen, durch Vorwärtsbiegen aber wieder kommen (n. 4 St.). 49
62 Langhammer, a. a. O. Колет как иголками, преимущественно вдоль лба (спустя 5½ часов). BA32 Nadelstiche, vorzüglich längs in der Stirne hin (n. 5½ St.). 54
63 Hartmann, a. a. O. Резкие, свирепые уколы, пронизывающие правую половину мозга, от затылка до лба (спустя 11 часов). BA33 Heftig reißender Stich durch die rechte Hälfte des Gehirns, vom Hinterhaupte nach der Stirne hin (n. 11 St.). 48
64 SamH. Головная боль: тонко покалывающее свербение в голове, утром. 16 Kopfweh: ein feinstichlichtes Kriebeln im Kopfe, früh. 50
65 SamH. Тянет в височных мышцах, наружная головная боль, хуже при жевании. 17 Ziehen in den Schläfemuskeln, ein äußerer Kopfschmerz, beim Kauen schlimmer. 51
66 Langhammer, a. a. O. Сильно колет снаружи в левой височной области (спустя 8-12 часов). BA38 Starke Stiche, äußerlich an der linken Schläfegegend (n. 8, 12 St.). 52
67 SamH. Язвящая боль в висках. 18 Stichelnder Schmerz in den Schläfen. 53
68 Langhammer, a. a. O. Набухание вен на висках, в покое, без жара (спустя 18 часов). BA37 Anschwellung der Adern an den Schläfen, in der Ruhe, ohne Hitze (n. 18 St.). 55
69 SamH. Три красных, болезненных узла на обоих висках. 19 Drei rothe, schmerzhafte Knoten am beiden Schläfen. 56
70 Franz, a. a. O. Боль в задней части черепа, будто его сжало с обеих сторон. BA36 Kopfweh hinten am Schädel, als würde er von beiden Seiten verengt. 59
71 W.Groß, in einem Aufsatze Ночью ему не хочется лежать на левом боку, потому что когда он лежит на нем, равно как и прикасается к нему, у него болит одно место на голове, возле затылочного бугра; там даже больно прикасаться к волосам. BA39 Er liegt nachts ungern auf der linken Seite, weil ihm da beim Draufliegen, so wie bei Berührung, eine Stelle am Kopfe, neben dem Hinterhauptshöcker, schmerzt; selbst die Haare schmerzen da bei Berührung. 60
72 Wagner, a. a. O. Тупая ноющая боль за левым ухом (спустя 9 часов). BA40 Stumpf drückender Schmerz hinter dem linken Ohre (n. 9 St.). 61
73 Wagner, a. a. O. Сильная ноюще-жгучая боль позади правого уха (спустя 9 часов). BA41 Heftig drückend brennender Schmerz hinter dem rechten Ohre (n. 9 St.). 62
74 Langhammer, a. a. O. Рвущая боль в левой надбровной дуге, проходящая после прикосновения (спустя 11 часов). BA48 Reißender Schmerz am linken Augenbraubogen, nach der Berührung vergehend (n. 11 St.). 69
75 Teuthorn, a. a. O. Гнетущее колотье над левым глазом, распространяющееся к правому и там исчезающее. BA49 Ein drückendes Stechen über dem linken Auge, was sich gegen das rechte hin zieht und dort verschwindet. 70
76 Hartmann, a. a. O. Интенсивное давление над правым глазом (спустя 3¾ часа). BA59 Über dem rechten Auge ein bedeutendes Drücken äußerlich (n. 3¾ St.). 71
77 Wislicenus, a. a. O. Сверлящая боль над внутренним углом правого глаза (спустя 3 дня). BA50 Bohrender Schmerz über dem innern Winkel des rechten Auges (n. 3 Tagen). 72
78 SamH. Зуд в затылке. 20 Ein Jücken am Hinterkopfe. 58
79 Haynel, a. a. O. Разъедающее [ощущение] в коже, с ощущением, будто что-то шныряет по ней в волосах, в продолжение получаса (спустя 13 часов). BA42 Ein ätzendes Fressen in der Haut, mit der Empfindung, als wenn etwas auf derselben in den Haaren herumliefe, eine halbe Stunde lang (n. 13 St.). 63
80 Haynel, a. a. O. Щипание и жгучее разъедание справа на волосистой части головы, вечером. BA43 An der rechten Seite des Haarkopfs, ein Beißen und ätzendes Fressen, Abends. 64

[Глаза]

   
81 SamH. Близорукость. 21 Kurzsichtigkeit. 73
82 SamH. Мутноватое зрение, будто перед глазами дымка и давление в глазах, будто их выдавливает из глазниц или будто они распухли. 22 Ein Trübheit, wie Flor vor den Augen und Drücken darin, als wenn die Augen aus dem Kopfe hervorgedrückt würden, oder die Augen angeschwollen wären. 74
83 SamH. На открытом воздухе – мутноватое зрение вблизь и вдаль, будто перед глазами дымка, с помрачением в голове, в продолжение получаса. 23 In freier Luft, Trübheit vor den Augen, wie Flor, in der Nähe und Ferne, mit Düsterheit im Kopfe, eine halbe Stunde lang. 75
84 SamH. Во время чтения предметы кажутся ему более темными, с ощущением вокруг глаз, будто он не выспался как следует. 24 Beim Lesen sind ihm die Gegenstände dunkler, mit einer Empfindung um die Augen, als wenn er nicht recht ausgeschlafen hätte. 76
85 Teuthorn, a. a. O. Оптический обман: при письме все окружающие предметы кажутся дрожащими (сразу же после еды). BA54 Gesichtstäuschung: beim Schreiben schienen ihm alle Gegenstände umher zu zittern (gleich nach dem Essen). 77
86 Franz, a. a. O. Черные точки перед глазами, даже если их закрыть, которые не стоят на месте, но кажутся перемещающимися одна за другой, с некоей оглушенностью в затылке. BA55 Schwarze Punkte vor den Augen, selbst beim Zumachen derselben, welche nicht fest stehen, sondern unter einander zu gehen scheinen, mit einer Eingenommenheit im Hinterhaupte. 78
87 SamH. Затемненное/ смутное зрение в глазу без воспаления. 25 Das nicht entzündete Auge ist dunkel im Sehen. 79
88 SamH. Слабые глаза; в них давит, будто туда попал мелкий песок. 26 Schwache Augen; es drückt darin wie feiner Sand. 80
89 SamH. Колотье/ жжение в глазах (при резком ветре[17]), утром. 27 Stechen in den Augen (bei scharfer Luft), früh. 81
90 SamH. Колотье/ жжение в глазах при резком ветре (утром).[18] 33 Bei scharfer Luft, Stechen in den Augen (früh). 81a
91 SamH. При ярком свете всякий раз ощущает несколько уколов в глазу. 28 Bei hellem Lichte, jedesmal einige Stiche im Auge. 82
92 SamH. Кроваво-красный белок глаза. 29 Das Augenweiß ist blutröthlich. 83
93 SamH. Белок глаза очень воспален и красен, со щипанием и давлением как от песка в глазу. 30 Das Augenweiß ist sehr entzündet und roth, mit Beißen darin und Drücken wie Sand. 84
94 Langhammer, a. a. O. Покраснение в белке левого глаза, вблизи роговицы, без [каких-либо] ощущений, утром (спустя 74 часа). BA56 Früh, im Weißen des linken Auges, nahe bei der Hornhaut, eine Röthe, ohne Empfindung (n. 74 St.). 85
95 SamH. Давит в глазах, в продолжение двух-трех дней. 31 Drücken in den Augen, zwei, drei Tage lang. 86
96 SamH. Край нижнего века усеян красными узелками. 32 Das untere Augenlid ist am Rande mit einem rothen Knoten besetzt. 87
97 Langhammer, a. a. O. Отечность верхних век (спустя 76-120 часов). BA60 Anschwellung der obern Augenlider (n. 76, 120 St.). 88
98 SamH. Время от времени – сильные, глубоко проникающие острые уколы во внутреннем углу правого глаза (спустя 2 часа). 34 Von Zeit zu Zeit, ein heftiger, tief eindringender, scharfer Stich im rechten innern Augenwinkeln (n. 2 St.). 89
99 Hartmann, a. a. O. Сильный укол во внутреннем углу левого глаза, выжимающий влагу, от которой мутнеет зрение (спустя 1¼ часа). BA57 Heftiger Stich im innern Winkel des linken Auges, welcher Feuchtigkeit herauspreßte und dadurch das Sehen verdunkelte (n. 1¼ St.). 90
100 SamH. Жгучее давление в наружном углу левого глаза, без покраснения (спустя 9 дней). 35 Ein brennendes Drücken im äußern Winkel des linken Auges, ohne Röthe (n. 9 Tagen). 91
101 Haynel, a. a. O. Ощущение жара и сухости в наружном углу левого глаза, будто там начинается воспаление (спустя 29 часов). BA51 Im äußern Winkel des linken Auges, Gefühl von Hitze und Trockenheit, als wenn sich die Theile entzünden wollten (n. 29 St.). 92
102 Haynel, a. a. O. Ощущение сухости в глазах. BA58 Trockenheits-Gefühl in den Augen. 93
103 SamH. Левый глаз слезится/ мокнет при ходьбе на открытом воздухе (спустя 9 дней). 36 Das linke Auge wässert beim Gehen im Freien (n. 9 Tagen). 94
104 SamH. В наружных углах глаз скапливаются выделения, весь день. 37 Die Augen setzen im innern Winkel Augenbutter an, den ganzen Tag. 95
105 Langhammer, a. a. O. Сильное расширение зрачков (спустя 6 часов). BA52 Starke Erweiterung der Pupillen (n. 6 St.). 96
106 Teuthorn, a. a. O. Сильное сужение зрачков, в продолжение пяти дней остававшихся более узкими, чем в нормальном состоянии (спустя 1 час). BA53 Starke Verengerung der Pupillen, welche fünf Tage lang verengter, als in gesunden Tagen, blieben (n. 1 St.). 97

[Уши]

   
107 Wagner, a. a. O. Звенит в ушах (спустя 1 час). BA70 Klingen der Ohren (n. 1 St.). 99
108 Wagner, a. a. O. Шум/ гудит в ушах, будто звук тяги в печной [трубе]. BA71 Brausen der Ohren, wie ein ziehender Ofen (n. 1 St.). 100
109 Wislicenus, a. a. O. Напряжение в нижней части наружного уха, будто его тянут вниз за ниточку (спустя 6 часов). BA72 Am untern Theile des äußern Ohres, ein Spannen, als ob da ein Band nach unten zöge (n. 6 St.). 101
110 Franz, a. a. O. Щемящее ощущение в правом наружном ухе (спустя 4½ часа). BA73 Klamm-Empfindung im rechten äußern Ohre (n. 4½ St.). 102
111 SamH. Вечером, в постели, ужасно стучит и дергает в ухе, вплоть до полуночи; при этом мочится каждые полчаса, с холодностью стоп и ног вплоть до коленей. 38 Abends, im Bette, ein fürchterliches Hämmern und Reißen im Ohre bis nach Mitternacht; dabei Harnen alle halbe Stunden, bei kalten Füßen bis an's Knie. 98
112 SamH. Спазм во внутреннем [отделе] уха, как бы распирание[19] и сдавливание, укол в ухе, будто [пронзает] молния, так что он вздрагивает; чаще вечером. 39 Krampf im innern Ohre, wie Zwängen und Zusammenpressen, darauf ein Stich darin, wie ein Blitzstrahl, so daß er zitterte; öfterer Abends. 103
113 Wislicenus, a. a. O. Легкая щемящая боль в правом наружном слуховом проходе, наиболее сильная при оттягивании вниз кожи на верхней части темени (спустя 4 дня). BA66 Feiner, klammartiger Schmerz im rechten äußern Gehörgange, am stärksten, wenn er die Kopfhaut vom obersten Punkte des Scheitels herabzieht (n. 4 Tagen). 104
114 Hartmann, a. a. O. Резкие, пульсирующие уколы справа в глотке, быстро распространяющиеся в ухо, а при открывании и закрывании рта вызывающие в ухе ощущение, будто в нем имеется отверстие, через которое проникает воздух (спустя 6½ часов). BA67 Heftige, stoßartige Stiche in der rechten Seite des Rachens, welche schnell in das Ohr übergehen und beim Auf- und Zumachen des Mundes im Ohre die Empfindung verursachen, als ob ein Loch in demselben wäre, wodurch die Luft eindringen könnte (n. 6 ½ St.). 105
115 Wagner, a. a. O. Ноющая пронизывающая боль в правом слуховом проходе (спустя 5 часов). BA68 Drückend stechender Schmerz im rechten Gehörgange (n. 5 St.). 106
116 Hartmann, a. a. O. Щемящая боль в правом ухе. BA69 Ein kneipender Schmerz im rechten Ohre. 107
117 SamH. Давящая боль в слуховом проходе (в полдень). 40 Druckschmerz im Ohrgange (Mittags) 108
118 SamH. {Повышенная секреция ушной серы.} 41 {Vermehrtes Ohrschmalz.} 109

[Нос]

   
119 SamH. Несильный нарыв в глубине носа, в полудюйме[20] [от входа в нос], покрытый коркой. 47 Etwas Geschwüriges, einen halben Zoll tief in der Nase, wo sich ein Schorf angesetzt hat. 120
120 SamH. Едкое свербение в носу. 48 Ätzendes Kriebeln auf der Nase. 121
121 SamH. В носу – слизистое отделяемое, смешанное с кровью. 49 Nasenschleim, mit geronnenem Blut gemischt. 126
122 SamH. Ежедневные носовые кровотечения, два-три раза в день. 50 Nasenbluten alle Tage, zwei, drei Mal. 127
123 Groß, a. a. O. Часто отсмаркивает кровь. BA171 Er schnaubt oft Blut aus. 128
124 Haynel, a. a. O. Утром, после подъема с постели, при малейшем сморкании – носовое кровотечение, в продолжение 2х дней. BA172 Früh, nach Aufstehen aus dem Bette, bei geringem Schnauben, Nasenbluten, 2 Tage lang. 129
125 Groß, a. a. O. Носовые кровотечения, особенно когда он разогреется (спустя 70 часов). BA173 Nasenbluten, besonders wenn er sich erhitzt (n. 70 St.). 130

[Лицо]

   
126 Langhammer, a. a. O. Несколько зудящие высыпания в виде прыщиков с гнойными верхушками между бровями (спустя 6 часов). BA61 Ausschlagsblüthen zwischen den Augenbrauen, mit Eiter in der Spitze, welche etwas jücken (n. 6 St.). 57
127 SamH. Свербение и подрагивание позади скуловой кости. 42 Kriebeln und Fippern nach den Jochbeinen zu. 110
128 Langhammer, a. a. O. Роющий, болезненный зуд в левой скуловой кости (спустя ½ часа). BA62 Ein wühlendes, schmerzhaftes Jücken im linken Jochbeine (n. ½ St.). 111
129 Langhammer, a. a. O. Сверлящая боль в левой скуловой кости, уменьшающаяся от прикосновения (спустя 7-29 часов). BA63 Bohrender Schmerz am linken Jochbeine, durch Berührung sich mindernd (n. 7, 29 St.). 112
130 SamH. Дергающая, тонкая колющая боль в щечных мышцах, только при ходьбе на открытом воздухе. 43 Ein zuckend feinstechender Schmerz in den Backenmuskeln, bloß beim Gehen in freier Luft. 113
131 Hartmann, a. a. O. Щемящая боль в правой щеке, когда она находится в покое (спустя ½ часа). BA74 Klammartiger Schmerz in der rechten Wange, wenn diese Theile in Ruhe sind (n. ½ St.). 114
132 Franz, a. a. O. Зуд в лице, так что он принужден расчесываться. BA65 Ein Jücken im Gesichte, so daß er kratzen muß. 115
133 SamH. Опухание желез в области левой щеки. 44 Drüsengeschwulst an der linken Backenseite. 116
134 SamH. Жгучий жар лица и щек, в продолжение всего дня. 45 Brennende Hitze bloß im Gesichte und in den Backen, den ganzen Tag anhaltend. 117
135 SamH. Зудящие высыпания на щеках, недалеко от углов рта. 46 Am Backen, nicht weit vom Mundwinkel, ein schorfiger, jückender Ausschlag. 118
136 Langhammer, a. a. O. Сыпь в виде прыщиков по всему лицу (спустя 17 часов). BA64 Blüthenausschlag im ganzen Gesichte (n. 17 St.). 119
137 Langhammer, a. a. O. Несколько зудящий и наполненный водянистой жидкостью красный прыщик в углублении позади левого крыла носа (спустя 6 часов). BA75 Eine rothe Blüthe in der Vertiefung hinter dem linken Nasenflügel, voll wässeriger Feuchtigkeit, etwas jückend (n. 6 St.). 122
138 Haynel, a. a. O. Ощущение напряжения над правым крылом носа, проходящее после потирания (спустя 24 часа). BA76 Empfindung von Spannen über dem rechten Nasenflügel, welche nach Reiben verging (n. 24 St.). 123
139 Haynel, a. a. O. Опухоль и уплотнение левого крыла носа, с натягивающей/ создающей напряжение болью. BA77 Geschwulst und Härte am linken Nasenflügel, mit spannendem Schmerze. 124
140 Franz, a. a. O. Ощущение под правой ноздрей, будто в этом месте есть уплотнение/ затвердение (спустя 3½ часа). BA78 Unter dem rechten Nasenloche, Empfindung, als wollte sich da eine Stelle verhärten (n. 3½ St.). 125
141 G.Hempel, in einem Aufsatze Тянущая боль между ртом и носом, будто [в этом месте] туго натянута надкостница; потом эта боль распространяется по носовой кости, будто на ней есть седловина[21]. BA79 Ziehender Schmerz zwischen dem Munde und der Nase, als wenn die Knochenhaut straffer angespannt wäre; weiterhin verbreitet sich dieser Schmerz über die Nasenbeine, als wenn ein Sattel darüber wäre. 131
142 SamH. {Колет в губах.} 51 (In der Lippe, Stiche) 132
143 SamH. Дергает в верхней губе. 52 Zucken an der Oberlippe. 133
144 Haynel, a. a. O. Ощущение подергивания в верхней губе, вблизи угла рта. BA80 Empfindung von Zucken in der Oberlippe, nahe am Mundwinkel. 134
145 Franz, a. a. O. Легкий зуд на внутренней стороне верхней губы. BA81 Feines Jücken an der innern Seite der Oberlippe. 135
146 Langhammer, a. a. O. Зудящие прыщики по краю верхней губы, ближе к середине (спустя 6 часов). BA82 Jückende Blüthe am Rande der Oberlippe, gegen die Mitte zu (n. 6 St.). 136
147 Wislicenus, a. a. O. Красные пустулы над губой, выделяющие кровь после расчесывания (спустя 36 часов). BA83 Rothe Pusteln über der Lippe, welche beim Kratzen Blut von sich geben (n. 36 St.). 137
148 Langhammer, a. a. O. Сухость губ, без жажды (спустя 11 часов). BA84 Trockenheit der Lippen, ohne Durst (n. 11 St.). 138
149 SamH. Жжение на красной кайме губ и на небе. 53 Brennen auf dem Rothen der Lippen und am Gaumen. 139
150 Hartmann, a. a. O. Резкая ломота слева в верхней челюсти, ближе к глазу (спустя 2 часа). BA88 Heftiges Reißen im linken Oberkiefer nach dem Auge zu (n. 2 St.). 140
151 Haynel, a. a. O. Тянущая ломота в нижней челюсти справа, вечером. BA89 Ziehendes Reißen im rechten Unterkiefer, Abends. 141
152 Langhammer, a. a. O. Рецидивирующая гложуще-сверлящая боль в верхней челюсти слева (спустя 1½ часа). BA90 Wiederholend nagend bohrender Schmerz im linken Oberkiefer (n. 1½ St.) 142
153 SamH. Боль в нижней челюсти, пронизывающая до уха. 54 Stechen im Unterkiefer bis zum Ohre heraus. 143
154 Langhammer, a. a. O. Сильная тянущая боль в левом углу нижней челюсти, исчезающая после прикосновения (спустя 8 мин). BA94 Ein heftig ziehender Stich im Winkel des linken Unterkiefers, der nach Berührung verschwindet (n. 8 Min.). 144
155 Langhammer, a. a. O. Колет как иголками в нижней челюсти слева (спустя 1½ часа). BA95 Nadelstiche im linken Unterkiefer (n. 1½ St.). 145
156 Langhammer, a. a. O. Зудящие прыщики на подбородке (спустя 5 дней). BA85 Jückende Blüthen am Kinne (n. 5 Tagen). 146
157 Wislicenus, a. a. O. Скованность в левой жевательной мышце, болезненная при размыкании челюстей (спустя 4 дня). BA86 Steifigkeit der linken Kaumuskeln, beim Eröffnen der Kinnbacken schmerzhaft (n. 4 Tagen). 147

[Органы пищеварения и живот]

   

[Зубы и десны]

   
158 SamH. При сморкании – давящая боль в зубе с дуплом (сбоку). 59 Beim Ausschnauben, ein pressender Schmerz im hohlen Zahne (seitwärts). 156
159 SamH. Острая тянущая боль в нижних зубах, поднимающаяся из нижней челюсти, часто без повода, обычно наиболее выражена во время еды. 60 Scharf ziehender Zahnschmerz in den Zähnen des Unterkiefers von unten herauf, oft ohne Veranlassung, gewöhnlich am meisten bei dem Essen. 157
160 Hartmann, a. a. O. После каждой выпитой чашки чая у него тотчас возникает сильная давящая боль в левой нижней «четверке»[22], будто она сейчас расколется на части; эта боль затем распространяется по всей нижней и верхней челюсти и постепенно исчезает (спустя 1 час). BA87 Nach jeder Tasse gewohnten Thees, welche er trank, entstand sogleich im ersten, untern linken Backzahne ein heftig pressender Schmerz, als wenn der Zahn aus einander gesprengt würde, ein Schmerz, welcher sich dann dem ganzen Unter- und Oberkiefer mittheilte und nach und nach wieder verschwand (n. 1 St.). 158
161 Wislicenus, a. a. O. Постоянная разъедающая боль в зубе с дуплом, охватывающая всю половину головы и усиливающаяся от любого холода (холодного питья или воздуха), равно как и от жевания (спустя 4 дня). BA91 In einem hohlen Zahne, anhaltend fressender Schmerz, welcher die ganze Kopfseite einnimmt und durch alles Kalte (Getränk und Luft), so wie durch das Kauen vermehrt wird (n. 4 Tagen). 159
162 Hartmann, a. a. O. Внезапная сильная ломота в левой нижней «четверке»[23], быстро распространяющаяся по всей нижней челюсти (спустя ¾ часа). BA92 Plötzliches, heftiges Reißen in dem ersten, untern linken Backzahne, welches sich schnell in den ganzen Unterkiefer verbreitet (n. ¾ St.). 160
163 SamH. Пронизывающая боль в резце. 61 Stechender Schmerz in einem Schneidezahne. 161
164 SamH. Дергающая боль в зубе с дуплом, утром. 62 Zuckender Schmerz im hohlen Zahne, früh. 162
165 SamH. Зубная боль с вечера до полуночи, тупая, будто тонко прикасаются к нерву; временами в нем дергает. 63 Zahnschmerz von Abend bis Mitternacht, dumpf, als wenn der Nerve fein berührt würde; zuweilen zuckte es darin. 163
166 Hempel, a. a. O. Саднящая боль под коренными зубами, справа. BA96 Wundheits-Schmerz unter den hintern Zähnen, rechter Seite. 164
167 Fr.Hahnemann Зубная боль, [с ощущением] будто долбит или резко стучит в десне. BA98 Zahnschmerz, wie Hacken oder scharfes Klopfen im Zahnfleische. 165
168 SamH. Десны опухшие и с саднящей болью. 64 Geschwollenes und wund schmerzendes Zahnfleisch. 166
169 SamH. Сильное опухание десен и языка, которые болят, когда она кладет в рот что-либо твердое или ест. 65 Starke Geschwulst des Zahnfleisches und der Zunge, welche schmerzt, wenn sie etwas Hartes daran bringt oder ißt. 167
170 Wislicenus, a. a. O. Подергивание, пронизывающее десну [в области] нижних задних коренных зубов (спустя 34 часа). BA93 Stechendes Zucken durch das Zahnfleisch der hintern untern Backzähne (n. 34 St.). 168
171 Wislicenus, a. a. O. Саднящее ощущение на нижней десне слева, при прикосновении (спустя 48 часов). BA97 Wundheits-Gefühl am untern linken Zahnfleische, beim Berühren (n. 48 St.). 169

[Язык]

   
172 SamH. Кончик языка садняще болит, при прикосновении. 66 Die Zungenspitze thut wund weh, beim Berühren. 170
173 SamH. Белый пузырек сбоку на языке, вблизи его корня, с очень саднящей болью. 67 Ein weißes Bläschen an der Seite der Zunge, dicht an ihrer Wurzel, was sehr wundartig schmerzt. 171
174 SamH. Шершавое, скребущее ощущение на языке, который обложен белым [налетом]; в его центре расположен продолговатый, белый, несколько болезненный пузырь 68 Rauhes, kratziges Gefühl auf der Zunge, welche weiß belegt ist; vor ihrer Mitte eine länglichte, weiße Blase, die etwas schmerzhaft ist. 172
175 Teuthorn, a. a. O. Обложенный белым язык, без жажды. BA104 Weiß belegte Zunge, ohne Durst. 173
176 Hartmann, a. a. O. Справа, под языком – постепенно усиливающиеся, тягостные уколы, точно там застряла игла; иногда это ощущение усиливается при глотании (спустя 4 часа). BA103 Rechts, unter der Zunge, ein allmälig sich verstärkender, drückender Stich, gleich als ob sich eine Nadel hinein gestochen hätte; zuweilen verschlimmerte es sich beim Schlingen (n. 4 St.). 174

[Рот и глотка]

   
177 SamH. Полость рта очень страдает, она усеяна волдырями, будто рот был обожжен, а ночью ощущается сильная жажда. 69 Der innere Mund ist sehr angegriffen, wie voll Blasen, gleich als habe er sich im Munde verbrannt, mit vielem Durste die Nacht. 175
178 SamH. По всему небу, ближе к левому уху, внутри – своего рода саднящая боль при сглатывании слюны, как когда ссадину обдувает воздухом. 70 Beim Schlingen des Speichels, ein Art von Wundheitsschmerz, wie wenn Luft in eine Wunde kommt, im ganzen Gaumen, nach dem linken Ohre zu, innerlich. 176
179 SamH. Давление и будто какая-то тяжесть на небной занавеске. 71 Ein Drücken und wie eine Schwere am Gaumenvorhange. 177
180 Langhammer, a. a. O. Ощущение сухости на небе, без жажды (спустя 11 часов). BA105 Trockenheits-Gefühl am Gaumen, ohne Durst (n. 11 St.). 178
181 SamH. Слюнные железы очень активны; постоянно отплевывает слюну. 72 Die Speicheldrüsen sind sehr angelaufen; viel Speichelauswurf. 179
182 SamH. Опухание миндалин и внутри горла. 73 Die Mandeln und der innere Hals sind geschwollen. 180
183 SamH. В горле ощущение, что он не может глотать из-за [скопившейся] слизи и будто глотка перехвачена; после отхаркивания – ощущение шероховатости/ першения в горле. 74 Empfindung im Halse, als könne er vor Schleim nicht schlingen und als wäre der Schlund wie zusammengezogen; nach Racksen ward es rauh im Halse. 181
184 SamH. Болит горло, будто оно распухло внутри из-за простуды. 75 Inneres Halsweh, wie Geschwulst von Erkältung entstanden. 182
185 SamH. Давит в задних отделах горла при глотании. 76 Beim Schlingen, ein Drücken hinten im Halse. 183
186 SamH. Колотье/ пронизывающая боль в горле. 77 Stechen im Halse. 184
187 SamH. Потребность сглатывать. 78 Reiz zum Schlingen. 185
188 SamH. Слюна несколько кровянистая. 79 Der Speichel ist etwas blutig. 186
189 SamH. Сухость в задних отделах рта и жажда, особенно утром. 80 Trockenheit hinten im Munde und Durst, selbst früh. 187
190 SamH. Скребет/ першит в горле. 83 Scharrig im Halse. 191
191 SamH. Першит в горле как от нюхательного табака. 84 Rauhheit im Halse, wie von Schnupftabake. 192
192 Groß, a. a. O. Он отхаркивает кроваво-красную слизь из глотки. BA107 Er rackset blutrothen Schleim aus dem Rachen aus. 199

[Отрыжка, изжога, тошнота]

   
193 SamH. Отрыжка прогорклым. 81 Ranziges Aufstoßen. 189
194 SamH. Изжога при наклоне. 82 Beim Bücken, Sodbrennen. 190
195 SamH. Поздно вечером – отрыжка тухлым (спустя 12 часов). 96 Abends spät, faulichtes Aufstoßen (n. 12 St.). 209
196 Langhammer, a. a. O. Отрыжка со вкусом пищи при (привычном) курении табака (спустя 8 часов). BA111 Aufstoßen des Geschmacks der Speise beim (gewohnten) Tabakrauchen (n. 8 St.). 210
197 Langhammer, a. a. O. При (привычном) курении табака – многократные отрыжки (спустя 17 часов). BA112 Beim (gewohnten) Tabakrauchen, mehrmaliges Aufstoßen (n. 17 St.). 211
198 Franz, a. a. O. У него к горлу подступает дурной, прогорклый запах, ощутимый для обоняния. BA113 Es steigt ihm im Halse ein übler, ranziger Duft auf, durch den Geruch bemerkbar. 212
199 Langhammer, a. a. O. Тошнота и дурнота в области желудка (спустя ½ часа). BA114 Übelkeit und Weichlichkeit in der Magengegend (n. ½ St.). 220
200 Fr.Hahnemann Тошнота и многократная рвота жидкостью и пищей, с кисловатым вкусом (спустя 3 часа). BA115 Übelkeit und mehrmaliges Erbrechen säuerlich schmeckender Flüssigkeiten und Speisen (n. 3 St.). 221
201 Langhammer, a. a. O. Тошнит после (привычного) курения табака, с «пробивающим» потом по всему телу, без жажды; вслед за последовавшим отхождением стула тошнота и пот исчезли (спустя 20 часов). BA116 Brecherlichkeit nach dem (gewohnten) Tabakrauchen, mit Schweiß-Ausbruche am ganzen Körper, ohne Durst; nach erfolgtem Stuhlgange verschwand Übelkeit und Schweiß (n. 20 St.). 222

[Вкус, привкус]

   
202 SamH. Приторный сладковатый привкус во рту, несколько вечеров. 85 Ein lätschiger, süßlicher Geschmack im Munde, mehre Abende. 193
203 Langhammer, a. a. O. Горьковатый привкус слюны во рту (спустя 2 часа). BA109 Bitterlicher Geschmack des Speichels im Munde (n. 2 St.). 194
204 Teuthorn, a. a. O. Хлеб кажется ему горьким на вкус. BA110 Brod schmeckt ihm bitter. 195
205 SamH. Пища кажется недосоленной. 86 Das Essen schmeckt zu wenig gesalzen. 196
206 SamH. {Затхлый привкус при курении табака.} 87 {Der Tabak schmeckt beim Rauchen moderig.} 197

[Жажда и аппетит]

   
207 Teuthorn, a. a. O. Сильная жажда [с желанием] холодного питья, весь день, без жара (спустя 8 часов). BA106 Heftiger Durst nach kaltem Getränke, den ganzen Tag, ohne Hitze (n. 8 St.). 188
208 Groß, a. a. O. Потеря аппетита; ему не хочется есть. BA108 Appetitlosigkeit; das Essen schmeckt ihm nicht. 202

[Жалобы в связи с приемом пищи]

   
209 SamH. Во время еды – обильная слизь в горле, которую она принуждена отхаркивать, иначе ей не удастся проглотить пищу. 88 Während des Essens, viel Schleim im Halse, den sie ausracksen muß, sonst kann sie das Essen nicht hinunter schlingen. 198
210 SamH. {Чтобы он ни съел, его мутит.} 89 (Alles, was er ißt, macht ihm Ekel.) 200
211 SamH. Он голоден, но ему ничего не хочется, а после еды он слаб и тревожен, с сердцебиением. 90 Appetit; es schmeckt ihm aber nicht, und er ist nach dem Essen mattherzig und ängstlich, mit Herzklopfen. 201
212 SamH. Слизистый сладковатый привкус во рту после еды. 91 Nach dem Essen, schleimig süßlicher Geschmack im Munde. 203
213 SamH. После еды – привкус во рту, от которого мутит, несколько дней подряд. 92 Nach dem Essen, weichlicher Geschmack im Munde, mehre Tage nach einander. 204
214 SamH. После еды у нее очень толстеет живот. 93 Nach dem Essen wird ihr der Leib sehr dick. 205
215 SamH. Вскоре после еды – икота, затем давление под ложечкой, затем пучение и отрыжка, как при испорченном желудке. 94 Bald nach dem Essen, Schlucksen, dann Drücken in der Herzgrube, dann Aufblähung und Aufstoßen, wie von verdorbenem Magen. 206
216 Groß, a. a. O. Сразу после еды – чудовищный метеоризм; живот очень вспучен, в нем колотье, сдавление и позывы [на стул], при которых отходят скудные газы. BA117 Gleich nach Tische, ungeheure Blähungsbeschwerden; der Bauch ist hoch aufgetrieben, mit Nadelstichen, Pressen und Drängen, wobei wenig Blähungen abgehen. 207
217 SamH. {Отрыжка горьким после еды.} 95 {Nach dem Essen, bitteres Aufstoßen.} 208
218 SamH. После еды – боль под ложечкой, при физической активности и при ощупывании области желудка (спустя 11 дней). 97 Nach dem Essen, Schmerz in der Herzgrube, bei Bewegung des Körpers und beim Anfühlen der Magengegend (n. 11 Tagen). 213
219 SamH. Сразу после еды – давит под ложечкой. 98 Gleich nach dem Essen, Drücken in der Herzgrube. 214
220 SamH. Сразу после еды – болезненность в подложечной ямке, так что на нее невозможно положить руку. 99 Gleich nach dem Essen, Schmerzhaftigkeit der Herzgrube, daß er die Hand nicht darauf leiden kann. 215
221 Langhammer, a. a. O. Перед едой и в продолжение некоторого времени после еды – жажда [с желанием] холодного питья (спустя 10-11 часов). BA118 Vor der Tischzeit und einige Zeit lang nach dem Essen, Durst auf kaltes Getränke (n. 10, 11 St.). 216
222 Hartmann, a. a. O. Часто щемит в области желудка во время обеда. BA119 Während des Mittagsessens, ein öfteres Kneipen in der Magengegend. 217
223 Groß, a. a. O. После обеда – большая утомленность и вялость; малейшее движение дается ему с трудом; при этом он плохо себя чувствует и вынужден лечь. BA120 Nach Tische, große Mattigkeit und Trägheit; eine kleine Bewegung fällt ihm sehr schwer; er befindet sich dabei übel und muß sich niederlegen. 218

[Желудок и эпигастрий]

   
224 SamH. Тревожность под ложечкой, поднимающаяся в голову и снова возвращающаяся под ложечку; при этом дурнота. 100 Bangigkeit in der Herzgrube, welche bis in den Kopf stieg und wieder zurück; dabei Weichlichkeit. 219
225 SamH. Судорожная боль в области подложечной ямки. 101 Krampfhafter Schmerz in der Herzgrubengegend. 223
226 Hartmann Слегка, безболезненно стучит в центре подложечной ямки, почти как пульсация артерии (спустя ¾ часа). BA121 In der Mitte der Herzgrube, ein feines, schmerzloses Klopfen, fast wie Arterienschlag (n. ¾ St.). 224
227 SamH. Спазм желудка, чудовищно усиливающийся вечером. 102 Magenkrampf, welcher gegen Abend ungeheuer zunimmt. 225
228 SamH. Сжимающая боль в эпигастрии. 103 Zusammenziehender Schmerz im Oberbauche. 226

[Живот]

   
229 SamH. Напряжение в животе (спустя 3 дня). 104 Spannen im Unterleibe (n. 3 Tagen). 227
230 SamH. Напряжение в подчревье, будто оно слишком туго затянуто (спустя 12 часов). 105 Im Unterbauche, Spannung, wie zu fest gebunden (n. 12 St.). 228
231 SamH. Пучение в подчревье, со сжимающими, как спазм, болями. 106 Aufgetriebenheit im Unterbauche, mit zusammenziehenden Schmerzen, wie Krämpfe. 229
232 SamH. Толстый/ распухший живот. 107 Dicker Unterleib. 230
233 SamH. Затрудняющее дыхание распирающее давление в правом боку, в поясничной области, когда лежит в постели, после полуночи (около 2х-3х часов ночи). 108 Vollheitsdruck in der rechten Bauchseite, in der Lendengegend, welcher das Athemholen erschwert, beim Liegen im Bette, nach Mitternacht (um 2, 3 Uhr). 231
234 SamH. {Жжение в животе, но еще больше – в груди, подреберьях и под ложечкой; все эти части были также горячи на ощупь.} 109 {Brennen im Bauche, doch mehr in der Brust, den Hypochondern und der Herzgrube, und alle diese Theile waren auch äußerlich heiß anzufühlen.} 232
235 SamH. {Жжение, особенно в области печени.} 110 {Brennen vorzüglich in der Lebergegend.} 233
236 Franz, a. a. O. Давит снизу на печень, будто камень, при ходьбе (спустя ½ часа). BA125 Drücken unten an der Leber, wie von einem Steine, im Gehen (n. ½ St.). 234
237 Franz, a. a. O. Резь в боку, над печенью, при вдохе, во время ходьбы, проходящая при надавливании и когда неподвижно стоит. BA126 In der Seite, über der Leber, beim Einathmen, während des Gehens, ein Schneiden, welches beim Aufdrücken und im Stillstehen vergeht. 235
238 Langhammer, a. a. O. Щемление в левом боку/ фланге живота (спустя 2½ часа). BA122 Kneipen in der linken Seite des Bauchs (n. 2½ St.). 236
239 Langhammer, a. a. O. Колет в левом боку/ фланге живота, из-за чего ему трудно ходить (спустя 14 часов). BA124 Stechen in der linken Seite des Bauchs, wodurch das Gehen erschwert ward (n. 14 St.). 237
240 SamH. Боль в брюшных мышцах при прогибании назад, будто надорвался поднимая тяжесть. 111 Schmerz in den Bauchmuskeln beim Zurückbiegen, wie vom Verheben. 238
241 Wislicenus, a. a. O. Боль в брюшных мышцах слева, будто их подцепили на крючок и тянут вверх. BA130 Schmerz in den linken Bauchmuskeln, als ob ein Haken in ihnen heraufgezogen würde, ein Einkrallen von unten nach oben. 239
242 Langhammer, a. a. O. Жгучее сдавление поперек живота, словно снаружи (спустя ¾ часа). BA131 Ein brennendes Zusammenpressen quer über den Bauch, gleichsam äußerlich (n. ¾ St.). 240
243 Hempel, a. a. O. Напряжение в животе, будто в пупочной области перевязали/ стянули внутренности. BA132 Anspannung des Unterleibes, als würden die Eingeweide in der Nabelgegend zusammengeschnürt. 241
244 SamH Движения в подчревье, будто там что-то живое, будто в брюшные мышцы упирается ручкой ребенок, однако безболезненные. 113 Bewegung im Unterbauche, wie von etwas Lebendigem, wie ein Heraustreiben der Bauchmuskeln von einem Kindesarme, doch unschmerzhaft. 245
245 SamH Колика, распространяющаяся из правого паха вверх, в живот (спустя 7 дней). 114 Reißen im Unterleibe herauf, vom rechten Schooße an, ruckweise (n. 7 Tagen). 246
246 Wagner, a. a. O. Режущие боли в подчревье (спустя ½-9 часов). BA138 Schneidende Schmerzen, im Unterbauche (n. ½, 9 St.). 247

[Метеоризм]

 
247 SamH Урчание в животе. 112 Kollern im Unterleibe. 242
248 Haynel, a. a. O. Отчетливо слышимое урчание в животе (спустя 1 час). BA136 Hörbares Knurren im Unterleibe (n. 1 St.). 243
249 Langhammer, a. a. O. Урчание справа в подчревье, после отхождения стула (спустя 10 часов). BA137 Knurren in der rechten Unterbauchseite, nach dem Stuhlgange (n. 10 St.). 244
250 Langhammer, a. a. O. Бесшумное отхождение ветров (спустя ½ часа). BA139 Blähungsabgang, ohne Geräusch (n. ½ St.). 254

[Пах]

   
251 SamH. Припухлость в паху, однако безболезненная при ходьбе и ощупывании. 115 Geschwulst im Schooße, doch unschmerzhaft beim Gehen und Befühlen. 248
252 SamH. Тянущая боль в паху, когда он стоит либо идет, но не в положении сидя. 116 Ziehender Schmerz im Schooße, wenn sie stand und ging, aber nicht im Sitzen. 249
253 SamH. Тянущая боль, распространяющаяся из паховых лимфоузлов сквозь бедро вплоть до колена, усиливающаяся при отходе ко сну, с последующей вялостью в членах. 117 Ziehender Schmerz von den Schooßdrüsen aus durch den Oberschenkel bis in's Knie, beim Schlafengehen heftiger, mit nachfolgender Trägheit in den Gliedern. 250
254 SamH. Уколы, исходящие из паха и пронизывающие бедро, только когда сидит, но не в положении стоя или при ходьбе. 118 Stiche aus dem Schooße durch den Oberschenkel herab, bloß beim Niedersetzen, aber nicht beim Stehen und Gehen. 251
255 Wagner, a. a. O. Пульсирующие пронизывающие боли в правом паху (спустя 1 час). BA134 Klopfend stechende Schmerzen im rechten Schooße (n. 1 St.). 252
256 Franz, a. a. O. Давит [снаружи] внутрь в правом паху (спустя 4 часа). BA135 Im rechten Schooße, ein Drücken nach innen zu (n. 4 St.). 253

[Стул]

 
257 SamH. Сначала натуживание, будто сейчас будет стул, однако он не последует; затем (в первый день) отходит несколько послабленный стул; на следующий день – послабленный стул без натуживаний; на третий день – вообще никакого стула. 119 Erst Pressen, als sollte sie zu Stuhle gehen, es erfolgte aber nichts; nachgehends (den ersten Tag) kam etwas Laxierstuhl; den Tag darauf ein Laxierstuhl ohne Pressen; den dritten Tag gar kein Stuhlgang. 255
258 Wislicenus, a. a. O. Перед отхождением стула – сдавление/ натуживание в подчревье, особенно ближе к бокам/ флангам, как от пучащих газов (спустя 9 дней). BA140 Pressen, vor dem Stuhlgange, im Unterbauche, vorzüglich gegen die Seiten, wie von Blähungen (n. 9 Tagen). 256
259 SamH. Трехкратные позывы на стул с эрекцией. 120 Dreimaliges Drängen zum Stuhle mit Ruthesteifheit. 257
260 SamH. Позывы на стул почти всегда сопровождаются болезненным сжатием ануса. 121 Stuhlgang erfolgt fast stets nur unter schmerzhaftem Zusammenziehen des Afters. 257а
261 Langhammer, a. a. O. Многократное отхождение нормального стула (спустя 13-16 часов). BA141 Mehrmaliger, gewöhnlicher Stuhlgang (n. 13, 16 St.). 259
262 Wislicenus, a. a. O. Отхождение мягкого стула (тотчас же). BA142 Weicher Stuhlgang (sogleich). 260
263 Wislicenus, a. a. O. Несколько дней подряд по утрам – мягкий стул. BA143 Mehre Morgen nach einander, weicher Stuhlgang. 261
264 Langhammer, a. a. O. Многократный мягкий стул (спустя 2, 10, 12, 14 часов). BA144 Mehrmaliger, weicher Stuhlgang (n. 2, 10, 12, 14 St.). 262
265 Groß, a. a. O. Частое отхождение обильных кашицеобразных фекалий, отчего ему становится намного легче. BA145 Öfterer Stuhlgang reichlichen, breiartigen Kothes, was ihn sehr erleichtert. 263
266 Groß, a. a. O. Отхождение крепких, крупных, коричневых, округлых/ узловатых фекалий, покрытых прожилками крови (спустя 14 дней). BA146 Es geht harter, dicker, brauner Darmkoth in Kugeln ab, die mit Blutstriemen überzogen sind (n. 14 Tagen). 264
267 Wislicenus, a. a. O. Крепкий, затрудненно отходящий стул, особенно во второй половине дня* (спустя 8 часов).
* Таково только первичное действие, спустя 12-14 дней [это] меняется на противоположное.
BA147 Harter, schwierig abgehender Stuhl, vorzüglich Nachmittags* (n. 8 St.).
* Diess ist bloss Erstwirkung; in der Nachwirkung, nach 12, 14 Tagen, erfolgt das Gegentheil.
265
268 SamH. {Изнеможение после отхождения стула.} (спустя 5 дней). 123 (Nach erfolgtem Stuhlgange, Ermattung) (n. 5 Tagen). 269
269 SamH. Сильная боль в прямой кишке при отхождении стула, так что она вынуждена оставить попытки [дефекации]. 124 Beim Stuhlgange, heftiger Schmerz im Mastdarme, daß sie ablassen mußte. 270
270 Wislicenus, a. a. O. Частые натуживания, но без последующего стула (спустя 16 часов). BA148 Öfteres Noththun, ohne daß Stuhlgang erfolgt (n. 16 St.). 266
271 Hempel, a. a. O. После сильного ночного семяизвержения – многодневный запор. BA149 Auf eine starke, nächtliche Samenergießung, mehrtägige Leibverstopfung. 267
272 SamH. Сниженное [количество] стула (спустя 5 дней). 122 Verminderter Stuhlgang (n. 5 Tagen). 268

[Анус]

 
273 SamH. Болезненное сжатие и рвущая боль в прямой кишке и заднем проходе, распространяющиеся вверх, словно в кишечник, рывками. 125 Im Mastdarme und After, schmerzliches Zusammenziehen und Reißen herauf, wie in den Därmen, ruckweise. 271
274 Wislicenus, a. a. O. Отдельные болезненные уколы в промежности, изнутри наружу, проходящие при втягивании ануса (спустя 8 часов). BA133 Einzelne schmerzhafte Nadelstiche im Mittelfleische, von innen nach außen, welche beim Einziehen des Afters vergehen (n. 8 St.). 272
275 SamH. Сильное жжение в межъягодичной борозде, при ходьбе (спустя 9 дней). 126 Starkes Brennen in der Kerbe, zwischen den Hinterbacken, beim Gehen (n. 9 Tagen). 273
276 SamH. Жжение в прямой кишке. 127 Brennen im After. 274
277 SamH. Жгучее колотье в прямой кишке, вне отхождения стула. 128 Brennendes Stechen im Mastdarme, außer dem Stuhlgange. 275
278 SamH. Венозные узлы ануса, болезненные при малейшем прикосновении. 129 Der Blutaderknoten am After schmerzt bei der mindesten Berührung. 276
279 SamH. {Красные безболезненные узлы ануса, похожие на кондиломы[24].} 130 (Rothe, unschmerzhafte Knoten am After, wie Feigwarzen.) 277

[Органы мочевыделения]

   
280 SamH. Очень часто мочится, почти каждый час, но без боли. 131 Harnen sehr oft, fast alle Stunden, doch ohne Schmerz. 278
281 SamH. Обильное мочеиспускание; ночью ему тоже приходится вставать помочиться (спустя 12 часов). 132 Viel Harnabgang; er mußte auch die Nacht zum Uriniren aufstehen (n. 12 St.). 279
282 SamH. Частое мочеиспускание с выделением обильной мочи. 133 Öfteres Harnen einer großen Menge Urins. 280
283 Langhammer, a. a. O. Частые позывы и частое мочеиспускание, без боли (спустя 1¾ часа). BA150 Öfterer Harndrang und Harnabgang, ohne Schmerz (n. 1¾ St.). 281
284 Fr.Hahnemann Обильный диурез (спустя 20 часов). BA151 Starker Urinabgang (n. 20 St.). 282
285 Hartmann, a. a. O. Он вынужден мочиться чаще и обильнее (спустя 4¼ часа). BA152 Er muß öfters Urin und in reichlicher Menge lassen (n. 4¼ St.). 283
286 Groß, a. a. O. Частые позывы на мочеиспускание с последующим отхождением обильной водянистой мочи, в том числе ночью (спустя 36 часов). BA153 Öfterer Harndrang, mit nachfolgendem Abgange reichlichen wasserhellen Urins, auch Nachts (n. 36 St.). 284
287 Hartmann, a. a. O. При выделении – моча совершенно водянистого цвета; после продолжительного отстаивания в ней появляются облачка[25]. BA154 Der Urin ist beim Lassen ganz wasserfarbig; nach langem Stehen aber zeigt sich etwas Wolkiges darin. 285
288 Groß, a. a. O. Красная моча, в которой при отстаивании оседает густой кирпичный осадок. BA155 Rother Urin, in welchem sich, wenn er steht, dickes Ziegel-Sediment absetzt. 286
289 SamH. Когда он мочится, ему приходится натуживаться; позывы следуют ежеминутно, однако толчкообразно отходит лишь некоторое количество мочи, а потом остается только болезненное жжение в уретре. 134 Er muß, wenn er harnen will, drücken; es nöthigt ihn alle Minuten dazu; es kommt aber nur ruckweise etwas Harn, und bloß dann schmerzt es brennend in der Harnröhre. 287
290 SamH. Мочеиспускание прерывается пять-шесть раз, пока моча отойдет полностью и мочевой пузырь опорожнится. 135 Das Harnen setzt fünf, sechs Mal ab, ehe der Urin völlig herauskommt und die Blase leer wird. 288
291 SamH. Ощущение в мочеиспускательном канале, будто по нему стекает жидкость, особенно вечером. 136 Empfindung in der Harnröhre, als ob eine Feuchtigkeit darin hervorliefe, vorzüglich Abends. 289
292 SamH. После мочеиспускания – ощущение, будто из уретры вытекает еще несколько капель, в продолжение четверти часа. 137 Nach dem Harnen, Empfindung, als ob aus der Harnröhre noch einige Tropfen vorliefen, eine Viertelstunde lang. 290
293 SamH. После мочеиспускания некоторое количество мочи задерживается в уретре, откуда потом выделяется по капле, не из мочевого пузыря, но только из уретры. 138 Nach dem Harnen verhält sich noch etwas Urin in der Röhre, welcher hinterdrein bloß tropfenweise herauskommt, nicht aus der Blase, sondern nur aus der Harnröhre. 291
294 SamH. Жжение в уретре в продолжение всего времени пока происходит мочеиспускание. 139 Brennen, während des ganzen Abgangs des Urins, in der Harnröhre. 292
295 SamH. Жжение в уретре при мочеиспускании, а также еще некоторое время после него. 140 Brennen in der Harnröhre beim Uriniren, und noch ein Weilchen darauf. 293
296 SamH. Жжение в уретре, вне мочеиспускания. 141 Brennen in der Harnröhre, außer dem Harnen. 294
297 SamH. Рези при мочеиспускании. 142 Schneiden beim Harnlassen. 295
298 SamH. Саднящая жгучая боль в уретре при мочеиспускании (спустя 48 часов). 143 Schründend brennender Schmerz in der Harnröhre, beim Harnen (n. 48 St.) 296
299 SamH. Жгучий зуд в кончике полового члена при мочеиспускании. 144 Brennendes Jücken in der Spitze der Eichel, beim Harnen. 297
300 Haynel, a. a. O. Непосредственно перед мочеиспусканием и во время него, но также вне его – саднящая боль позади лобковой кости, в области мочевого пузыря, наиболее сильная при ходьбе (спустя 12 дней). BA159 Gleich vor dem Harnen und bei demselben, aber auch außerdem, hinter dem Schambeine, in der Blasengegend, ein schneidender Schmerz, beim Gehen am heftigsten (n. 12 Tagen). 298
301 SamH. Щипание и зуд в наружных женских гениталиях, но более всего в уретре, при мочеиспускании, а также еще некоторое время после него. 145 In den weiblichen Schamtheilen, Beißen und Jücken, am meisten in der Harnröhre beim Harnen und noch ein Weilchen darnach. 299
302 SamH. Боль в срамных частях, как бы саднение и щипание, особенно при мочеиспускании. 146 Schmerz in den Schamtheilen, wie wund und beißend, vorzüglich beim Harnen. 300
303 Haynel, a. a. O. Жгучие пронизывающие уколы вблизи отверстия уретры, вне мочеиспускания (спустя 9 часов). BA160 In der Nähe der Harnröhr-Öffnung, brennende, durchdringende Stiche, außer dem Harnen (n. 9 St.). 301
304 Haynel, a. a. O. Тянущая, режущая боль в уретре, при ходьбе (спустя 10 часов). BA161 Ziehend schneidender Schmerz in der Harnröhre, beim Gehen (n. 10 St.). 302

[Мужские]

 
305 SamH. Отдельные уколы, пронизывающие уретру в направлении сзади кпереди, вне мочеиспускания и не непосредственно во время него. 147 In der Harnröhre, einige Stiche von hinten nach vorne, außer dem Harnen, nicht beim Harnen selbst. 303
306 SamH. Чудовищный укол, исходящий из прямой кишки, пронизывающий уретру и проходящий под уздечкой. 148 Ein ungeheurer Stich aus dem Mastdarme vor in die Harnröhre unter dem Bändchen. 304
307 SamH. Сильный укол в мочеиспускательном канале, вечером (спустя 3 дня). 149 Ein starker Stich in der Harnröhre, Abends (n. 3 Tagen). 305
308 SamH. Ночью, во время частых эрекций – уколы в мочеиспускательном канале, не дающие ему спать. 150 Bei öfterer Ruthesteifigkeit, die Nacht, Stiche in der Harnröhre, daß er davon nicht schlafen kann. 306
309 SamH. Свирепые уколы в дистальной части уретры. 151 Reißende Stiche in dem vordern Theile der Harnröhre. 307
310 SamH. Дергающие рези, пронизывающие мочеиспускательный канал, вне мочеиспускания (спустя 30 часов). 152 Ein zuckend schneidendes Stechen in der Harnröhre, außer dem Harnen (n. 30 St.). 308
311 SamH. Отдельные уколы на головке полового члена, вне мочеиспускания, особенно когда он не возбужден[26]. 153 Einzelne Stiche an der Spitze der Eichel, außer dem Harnen, vorzüglich wenn der Theil gedrückt wird. 309
312 SamH. Чувствительные уколы на внутренней стороне крайней плоти. 154 Empfindliche Stiche am Innern der Vorhaut. 310
313 Wagner, a. a. O. Свербящее, зудящее ощущение между крайней плотью и головкой полового члена (спустя ½ часа). BA166 Kitzelnd jückende Empfindung zwischen Vorhaut und Eichel (n. ½ St.). 311
314 Wagner, a. a. O. Несколько жгучих уколов в головке полового члена (спустя 8 часов). BA167 Mehre, brennende Stiche in der Eichel (n. 8 St.). 312
315 SamH. Жалящий зуд по сторонам головки полового члена. 155 Stechendes Jücken an der Seite der Eichel. 313
316 SamH. Покалывание и зуд на головке полового члена. 156 Stechen und Jücken an der Eichel. 314
317 Hartmann, a. a. O. Сильные уколы в головке полового члена, рядом с уретрой, всегда сопровождаемые позывом на мочеиспускание; затем моча отходит только по капле; при этом отхождении мочи уколы иногда усиливаются, но иногда полностью пропадают; однако позывы продолжаются до тех пор, пока колотье не прекратится полностью (спустя 7¼ часа). BA162 Heftige Stiche in der Eichel, neben der Harnröhre, die stets mit einem Drange zum Uriniren begleitet sind; der Urin geht dann nur tropfenweise ab; bei diesem Urinabgange sind die Stiche zuweilen heftiger, zuweilen aber verschwinden sie ganz; der Drang zum Harnen aber dauert so lange fort, bis das Stechen ganz aufhört (n. 7¼ St.). 315
318 Wagner, a. a. O. Частые жгучие уколы в половом члене, пронизывающие вплоть до яичек и пупочной области, наиболее сильные когда сидит, при ходьбе исчезающие, а в положении сидя возобновляющиеся (спустя 24 часа). BA163 Öftere, brennende Stiche in der Ruthe, fortlaufend bis zu den Hoden und der Nabelgegend, am stärksten im Sitzen, im Gehen verschwindend und im Sitzen wiederkehrend (n. 24 St.). 316
319 Hempel, a. a. O. Дергающая боль в половом члене, будто быстро и болезненно тянут за нерв. BA164 Zuckender Schmerz in der Ruthe, als würde ein Nerve schnell und schmerzlich angezogen. 317
320 SamH. Под утро, в дремоте, многочасовая эрекция. 157 Früh, im halben Schlafe, mehrstündige Ruthesteifheit. 318
321 SamH. Ночью – продолжительная эрекция. 158 Nachts, lang dauernde Ruthesteifheit. 319
322 Hempel, a. a. O. Истечение тянущегося нитями простатического секрета, утром, после пробуждения. BA156 Ausfluß von Vorsteherdrüsen-Saft, in Fäden dehnbar, früh, nach dem Erwachen. 320
323 Hempel, a. a. O. Ночные семяизвержения с создающей напряжение болью в устье уретры, словно оно слишком узкое. BA157 Nächtliche Samenergießung mit anstrengendem Schmerze in der Mündung der Harnröhre, gleich als ob sie zu enge wäre. 321
324 Langhammer, a. a. O. Ночные семяизвержения, от которых он просыпается (спустя 23, 28 часов). BA158 Nächtliche Samenergießung, worüber er aufwacht (n. 23, 28 St.). 322
325 SamH. Покалывание, как иголками, в мошонке. 159 Nadelstiche im Hodensacke. 323
326 SamH. Зуд на левом яичке (вечером). 160 Jücken am linken Hodensacke (Abends). 324
327 Wagner, a. a. O. Тягостные жгучие уколы, распространяющиеся снизу вверх и пронизывающие вдоль мошонки и семенного канатика. BA168 Drückend brennende Stiche längs durch den Hodensack und Samenstrang von unten herauf. 325
328 SamH. Тянущее ощущение в яичках. 161 Ziehende Empfindung in den Hoden. 326
329 Langhammer, a. a. O. Давящая боль в яичках при ходьбе и сидении, будто их ущемило, усиливающаяся при ходьбе (спустя 2 часа). BA165 Im Gehen und Sitzen, ein drückender Schmerz in den Hoden, als wenn sie gequetscht worden wären, beim Gehen vermehrt (n. 2 St.). 327
330 Wagner, a. a. O. Неоднократно повторяющиеся острые уколы в левом яичке (спустя 7 часов). BA169 Wiederholte, scharfe Stiche im linken Hoden (n. 7 St.). 328
331 SamH. Левое яичко сильно подтянуто к животу, с опуханием паховых лимфоузлов. 162 Der linke Hode zieht sich stark an den Unterleib heran, mit Geschwulst der Schooßdrüsen. 329
332 SamH. {Варикозная дегенерация придатка яичка.} 163 {Kropfaderschwulstige Ausartung des Nebenhodens.} 330
333 SamH. Свербение и зуд в мошонке; в расчесанном месте – жгучая боль. 164 Krabbeln im Hodensacke und Jücken; die geriebenen Stelle schmerzt brennend. 331
334 SamH. Потение мошонки. 165 Schweiß des Hodensacks. 332
335 SamH. Потение одной половины мошонки. 166 Schweiß des Hodensacks auf der einen Hälfte. 333
336 SamH. Интенсивное потение мужских гениталий, они сплошь в поту. 167 Starker Schweiß der männlichen Zeugungstheile über und über. 334
337 SamH. На венчике головки полового члена – довольно округлые, плоские, грязного вида язвы со жгучей болью и с покраснением вокруг них; спустя несколько дней – жалящая боль в них. 177 An der Eichelkrone, ein ziemlich rundes, flaches, unreines Geschwür, brennenden Schmerzes, mit Röthe darum herum; nach einigen Tagen Stechen darin. 344
338 SamH. Мокнущие прыщики на мошонке. 179 Am Hodensacke ein feuchtendes Blüthchen. 346
339 SamH. Сильное опухание крайней плоти. 180 Starke Geschwulst der Vorhaut. 347
340 SamH. На наружной поверхности крайней плоти – красное, зернистое, возвышающееся [над окружающей кожей] пятно, которое превращается в покрытую струпом язву, с зудящей и иногда несколько жгучей болью. 181 An der äußern Fläche der Vorhaut, ein rother, grieselich erhabner Fleck, welcher zu einem Geschwüre wird, mit Schorfe belegt, jückenden und zuweilen etwas brennenden Schmerzes. 348
341 SamH. На внутренней стороне крайней плоти – мелкие оспинки с углублениями в центре, мокнутием и выделением гноя; болезненны только при прикосновении (спустя 16 дней). 182 Am Innern der Vorhaut, kleine Blattern, welche in der Mitte vertieft sind und nässen und eitern; bloß bei Berührung schmerzhaft (n. 16 Tagen). 349
342 SamH. Несколько красных, гладких выростов/ наростов позади головки полового члена, под крайней плотью, со свербящим ощущением, удерживающихся в течение 10ти дней (спустя 22 дня). 183 Einige rothe, glatte Auswüchse von kriebelnder Empfindung, hinter der Eichel, unter der Vorhaut, 10 Tage anhaltend (n. 22 Tagen). 350
343 SamH. Красное разрастание на внутренней поверхности крайней плоти, похожее на мокнущую кондилому[27]. 184 Ein rother Auswuchs am Innern der Vorhaut, wie eine Feuchtwarze. 351
344 SamH. Мокнутие головки полового члена, баланит[28] (спустя 8 дней). 185 Feuchten der Eichel, Eicheltripper (n. 8 Tagen). 352
345 SamH. Мелкие, чуть выступающие пузырьки на головке члена, причиняющие пронизывающую боль при мочеиспускании (спустя 24 дня). 186 An der Eichel, ein kleines niedriges Bläschen, welches beim Harnen stechenden Schmerz verursacht (n. 24 Tagen). 353

[Женские][29]

 
346 SamH. Зуд в женских гениталиях, при ходьбе. 168 Jücken in den weiblichen Schamtheilen, beim Gehen. 335
347 SamH. Саднящая и щиплющая боль в женских детородных органах. 169 Die Geburtstheile schmerzen wie wund und beißend. 336
348 SamH. Опухание обеих срамных губ, с саднящей болью в них исключительно при ходьбе и прикосновении (спустя 15 дней). 170 Geschwulst beider Schamlefzen, welche bloß beim Gehen und Berühren brennend schmerzen (n. 15 Tagen). 337
349 SamH. Жжет и щиплет во влагалище, при ходьбе и сидении. 171 Ein Brennen und Beißen in der Mutterscheide, im Gehen und Sitzen. 338
350 SamH. Колет/ пронизывающая боль в женских гениталиях во время (продолжительной) ходьбы. 172 Wenn sie (weit) geht, sticht's in den Schamtheilen. 339
351 SamH. В положении сидя – сдавливающая и сжимающая боль в [женских] гениталиях 173 Im Sitzen, ein Schmerz in den Geburtstheilen, wie Pressen und Zusammenziehen. 340
352 SamH. Щемящая боль в [женских] детородных частях и в промежности, при вставании с сиденья. 174 In den Geburtstheilen und im Mittelfleische, Klammschmerz, beim Aufstehen vom Sitze. 341
353 SamH. Щемящая боль в женских гениталиях, распространяющаяся в подчревье (спустя 10 часов). 175 Klammschmerz in den weiblichen Schamtheilen bis in den Unterbauch (n. 10 St.). 342
354 SamH. Слизистые истечения/ обильное слизистое отделяемое из женской уретры. 176 Schleimfluß aus der weiblichen Harnröhre. 343
355 SamH. {На внутренней поверхности большой половой губы беловатый нарыв, сперва с саднящей болью и болезненный при ощупывании, потом зудящий, продолжительное время.} 178 (Im Innern der großen Schamlefze, ein weißliches Geschwür, erst wund schmerzend und weh beim Befühlen, dann jückend, von langer Dauer.) 345

[Кондиломатоз][30]

 
356 SamH. Свербение в мокнущих кондиломах[31]. 187 Kitzel in den Feuchtwarzen. 354
357 SamH. Свербящий/ щекочущий зуд в мокнущих кондиломах. 188 Kitzelndes Jücken an den Feuchtwarzen. 355
358 SamH. Зудящее покалывание в мокнущих кондиломах. 189 Jückendes Stechen an den Feuchtwarzen. 356
359 SamH. Жгучее и болезненное колотье в мокнущих кондиломах. 190 Brennendes und schmerzendes Stechen in den Feuchtwarzen. 357
360 SamH. Тонкое покалывание в мокнущих кондиломах ануса/ анальной области, при ходьбе. 191 Feine Stiche in den Feuchtwarzen am After, beim Gehen. 358
361 SamH. Сильно колет в мокнущих кондиломах на гениталиях. 192 Starke Stiche in den Feuchtwarzen an den Zeugungstheilen. 359
362 SamH. Жгучая боль в мокнущих кондиломах при прикосновении. 193 Die Feuchtwarzen schmerzen bei Berührung brennend. 360
363 SamH. {Саднящая боль в анальных мокнущих кондиломах, в том числе при прикосновении.} 194 (Die Feuchtwarzen am After schmerzen wie wund, auch beim Berühren.) 361
364 SamH. Мокнущие кондиломы сильно кровоточат. 195 Starkes Bluten der Feuchtwarzen. 362

[Дыхательные пути и грудь]

   

[Нос, зев и верхние дыхательные пути]

   
365 Haynel, a. a. O. Чихание (спустя 28 часов). BA170 Nießen (n. 28 St.). 363
366 SamH. Свербение в носу, как перед насморком. 196 Kriebeln in der Nase, wie zum Schnupfen. 364
367 SamH. Ощущение в носу как при сухом насморке, сильнее вечером, и тем не менее нос будто заложен. 197 Empfindung in der Nase, wie Stockschnupfen, Abends am stärksten, und doch ist die Nase wie verstopft. 365
368 SamH. Сильный, быстро возникающий насморк. 198 Heftiger, schnell entstehender Schnupfen. 366
369 Langhammer, a. a. O. Сухой насморк, с беспрестанными головными болями, похожий на обычный сухой насморк (спустя 48 часов). BA176 Stockschnupfen, mit anhaltenden Kopfschmerzen, wie Stockschnupfen gewöhnlich ist (n. 48 St.). 367
370 Langhammer, a. a. O. Сухой насморк, без чихания, со слизью в глотке, побуждающей отхаркиваться, но никак не отхаркивающейся (спустя 26 часов). BA177 Stockschnupfen, ohne Nießen, mit Schleime im Rachen, der zum Räuspern nöthigte, aber nicht ausgeräuspert werden konnte (n. 26 St.). 368
371 Langhammer, a. a. O. Сухой насморк, на открытом воздухе, из-за чихания, превращающийся в текучий (спустя 10 часов). BA178 Stockschnupfen, welcher in freier Luft durch Nießen zu Fließschnupfen wird (n. 10 St.). 369
372 Langhammer, a. a. O. Утром – текучий насморк (спустя 70 часов). BA179 Früh, fließender Schnupfen (n. 70 St.). 370
373 Langhammer, a. a. O. Частый текучий насморк (спустя 2 часа) BA180 Öfterer Schnupfenfluß (n. 2 St.). 371
374 Langhammer, a. a. O. Охриплость и текучий насморк (к вечеру) (спустя 11 часов). BA175 Heiserkeit und Fließschnupfen (gegen Abend) (n. 11 St.). 372
375 SamH. Охриплость, как от сжатия/ спазма в глотке. 199 Eine Heiserkeit, wie von Zusammenziehung im Schlunde. 373
376 SamH. Сильный текучий насморк и катар, каких у него было много лет. 200 Starker Fließschnupfen und Katarrh, dergleichen er seit vielen Jahren nicht hatte. 374
377 SamH. Сильный насморк с ночным кашлем (спустя 13 дней). 201 Starker Schnupfen mit Nachthusten (n. 13 Tagen). 375
378 SamH. Колет в дыхательном горле/ трахее, в области яремной ямки, при дыхании, в продолжение двух дней. 202 Stechen in der Luftröhre, in der Gegend des Halsgrübchens, beim Athemholen, zwei Tage lang. 377
379 Hartmann, a. a. O. Тягостное колотье в левой части трахеи, непосредственно под гортанью, усиливающееся при глотании (спустя 3½ часа). BA174 Ein drückendes Stechen auf der linken Seite der Luftröhre, dicht unter dem Kehlkopfe, welches beim Schlucken sich verschlimmert (n. 3½ St.). 378

[Кашель]

 
380 Langhammer, a. a. O. Утром, при вставании, кашель, как от острой пищи (спустя 25 часов). BA181 Früh, beim Aufstehen, Husten, wie durch scharfe Genüsse erregt (n. 25 St.). 376

[Дыхание]

 
381 SamH. Стеснение груди, будто внутри с ней что-то срослось (спустя несколько часов). 205 Beklemmung der Brust, als wenn etwas darin angewachsen wäre (n. etlichen St.). 381
382 SamH. Одышка со стеснением в груди, заставляющая глубоко дышать. 207 Engbrüstig, zum Tiefathmen oft genöthigt. 384
383 SamH. Стеснение то слева в груди, то в левом подреберье, провоцирующее кашель. 208 Beengung bald in der linken Brust, bald im linken Hypochonder, welche zum Hüsteln reizt. 385
384 SamH. Тяжелое, стесненное дыхание с сильной жаждой [с желанием выпить] воды и выраженной тревожностью. 209 Schweres, beengtes Athemholen mit großem Wasserdurste und vieler Ängstlichkeit. 395

[Сердце]

 
385 SamH. Боль в области сердца. 211 Schmerz in der Herzgegend. 397
386 SamH. Видимое сердцебиение, без тревожности. 206 Sichtbares Herzklopfen, ohne Ängstlichkeit. 383
387 SamH. Сильное волнение в крови при подъеме по лестнице; сильно стучит сердце; ей приходится часто отдыхать. 215 Beim Treppensteigen, starke Blutwallung; das Herz pocht heftig; sie muß oft ausruhen. 401

[Грудь]

 
388 Hartmann, a. a. O. Сильно давление на середину груди, будто твердым предметом, не препятствующее дыханию (сидя) (спустя ¼ часа). BA182 Auf der Mitte der Brust, ein starkes Drücken, wie von einem schweren Körper, was dem Athmen nicht hinderlich ist (im Sitzen) (n. ¼ St.). 382
389 Wislicenus, a. a. O. Напряжение, распространяющееся от левого одиннадцатого ребра до подмышки, особенно когда поднимает руку (спустя 1 час). BA183 Spannen von der ersten falschen Ribbe an bis zur Achselhöhle linker Seite, vorzüglich beim Aufheben des Arms (n. 1 St.). 386
390 Franz, a. a. O. Свербящее покалывание в правой части груди (спустя 3 часа). BA184 In der rechten Brust, ein kriebelndes Stechen (n. 3 St.). 387
391 Wagner, a. a. O. Тягостные приглушенные уколы в левом боку грудной клетки, в равной степени при вдохе и выдохе (спустя 1 час). BA185 Drückende, stumpfe Stiche in der linken Brustseite, sich gleich bleibend beim Ein- und Ausathmen (n. 1 St.). 388
392 Wagner, a. a. O. Несколько пульсирующих уколов в левом боку грудной клетки (спустя 2 часа). BA186 Mehre, klopfende Stiche auf der linken Brustseite (n. 2 St.). 389
393 Groß, a. a. O. Сильные, тупые, перемежающиеся тычки в груди, пронизывающие от левой подмышки внутрь (спустя 12 часов). BA187 Starke, stumpfe, absetzende Stiche in der Brust, von der linken Achselhöhle nach innen (n. 12 St.). 390
394 Wislicenus, a. a. O. Щемящая боль в области пятого и шестого ребра. BA188 Kneipender Schmerz in der Gegend der fünften und sechsten Ribbe. 391
395 Wislicenus, a. a. O. Сверлящее давление над подложечной ямкой (спустя 40 часов). BA189 Bohrender Druck über der Herzgrube (n. 40 St.). 392
396 Hartmann, a. a. O. В левой части груди, непосредственно возле подложечной ямки ощущение как при вывихе или будто после того как надорвался, поднимая тяжесть (спустя 6½ часов). BA190 In der linken Brustseite, dicht neben der Herzgrubengegend, ein Empfindung, als ob er sich verrenkt, oder durch Heben einer großen Last sich Schaden gethan (verhoben) hätte (n. 6½ St.). 393
397 Franz, a. a. O. Мозжащая боль справа в груди, под мышкой (спустя 3½ часа). BA191 In der rechten Brust, unter dem Arme, ein Zerschlagenheits-Schmerz (n. 3½ St.). 394
398 SamH. Ощущение, будто грудь вздуло/ вспучило изнутри. 210 Empfindung, als würde die Brust von innen aufgetrieben. 396
399 SamH. Давление на грудь, возникающее после еды. 212 Drücken auf der Brust, nach dem Essen entstehend. 398
400 SamH. Боль в груди, словно давление, в большей степени после еды. 213 Brustschmerz, wie ein Drücken, mehr nach dem Essen. 399
401 SamH. Пароксизмы давления на грудь, вокруг подложечной ямки. 214 An der Brust, um die Achselgrube herum, Anfälle von Drücken. 400
402 SamH. Голубоватость кожи в области ключицы. 204 Bläue der Haut um die Gegend des Schlüsselbeins. 380

[Спина]

   
403 SamH. {Укол в спину, распространяющийся вверх и пронизывающий грудь.} 216 (Ein Stich im Rücken durch die Brust aufwärts.) 402
404 SamH. Давящая боль на маленьких участках в спине, тут и там, в положении сидя. 217 Drückender Schmerz hie und da, auf kleinen Stellen im Rücken, beim Sitzen. 403
405 SamH. Сверление на маленьком участке в спине. 218 Bohren auf einer kleinen Stelle im Rücken. 404
406 Langhammer, a. a. O. Сильные пронизывающие боли слева в спине при ходьбе, проникающие до поясничных позвонков, не меняющие характера в положении сидя (спустя 10 часов). BA195 Beim Gehen, heftige, stichartige Rückenschmerzen links an den Lendenwirbeln hin, durch Sitzen nicht zu ändern (n. 10 St.). 405
407 Wagner, a. a. O. Тягостные уколы/ тычки в спине (спустя 3 часа). BA196 Drückende Stiche im Rücken (n. 3 St.). 406
408 Wagner, a. a. O. Жгучие колющие/ пронизывающие боли в спине, между лопатками, в положении сидя (спустя 13 часов). BA197 Brennend stechende Schmerzen im Rücken, zwischen den Schulterblättern, im Sitzen (n. 13 St.). 407
409 Langhammer, a. a. O. Вечером, сразу же после укладывания – боли в спине как от продолжительного наклона (спустя 66 часов). BA198 Abends, gleich nach dem Niederlegen, Rückenschmerzen, wie von anhaltendem Bücken (n. 66 St.). 408
410 SamH. Саднящее ощущение на спине (спустя 4 дня). 219 Wundheitsgefühl auf dem Rücken (n. 4 Tagen). 409
411 SamH. Тянущая боль в спине, в положении сидя. 220 Ziehender Schmerz im Rücken, beim Sitzen. 410
412 Hartmann, a. a. O. Ощущение в позвоночнике, будто там пульсирует крупная артерия, в положении сидя (спустя 6¾ часа). BA201 Empfindung im Rückgrate, als ob eine große Schlagader daselbst pulsire, im Sitzen (n. 6¾ St.). 411
413 Hartmann, a. a. O. Ощущение скованности в позвоночнике, как после продолжительного наклона (спустя 13 часов). BA202 Steifheits-Empfindung im Rückgrate, wie nach langem Gebücktstehen (n. 13 St.). 412
414 Hartmann, a. a. O. Когда стоит опершись боком, он ощущает тупо пронизывающую боль над крылом таза, в поясничной области, непосредственно рядом с позвоночником, как от тупой иглы (спустя ¼ часа). BA123 Beim seitwärts gelehnten Stehen fühlt er über der Hüfte, in der Lendengegend, dicht am Rückgrate, einen stumpf stechenden Schmerz, wie mit einer stumpfen Nadel (n. ¼ St.). 413
415 Wagner, a. a. O. Сжимающие, распирающие боли в области левой почки, в положении сидя (спустя 2 часа). BA127 Pressend herausdrückende Schmerzen in der linken Nierengegend, im Sitzen (n. 2 St.). 414
416 Wagner, a. a. O. Тянуще-давящие боли слева в поясничной области (спустя ½ часа). BA128 Ziehend drückende Schmerzen in der linken Lendengegend (n. ½ St.). 415
417 Wagner, a. a. O. Жгучее ощущение жара в поясничной области (спустя 1 час). BA129 Brennende Hitzempfindung in der Lendengegend (n. 1 St.). 416
418 SamH. Натягивающая/ создающая напряжение боль в пояснице/ крестце. 221 Spann-Schmerz im Kreuze. 417
419 SamH. Тянет в пояснице/ крестце. 222 Ziehen im Kreuze. 418
420 Wislicenus, a. a. O. В положении сидя – болезненно тянет в крестце, копчике и бедрах, что, после продолжительного сидения, мешает ему стоять выпрямившись (спустя 4 часа). BA199 Beim Sitzen, schmerzhaftes Ziehen im Kreuz- und Steißbeine und in den Oberschenkeln, welches ihn, nach anhaltendem Sitzen, am geraden Stehen hindert (n. 4 St.). 419
421 Wislicenus, a. a. O. Когда он, после долгого стояния на одном месте, начинает переставлять ноги – появляется внезапная щемящая боль в пояснице/ крестце; он чуть не падает (спустя 6 дней). BA200 Plötzlicher, klammartiger Schmerz im Kreuze, wenn er, nach langem Stehen auf einer Stelle, die Füße versetzt; der Körper will umsinken (n. 6 Tagen). 420
422 SamH. Утром, после вставания с постели – тупая давящая боль, разбитость в пояснично-крестцовой области и в пояснице в области почек, усиливающаяся когда стоит или поворачивается всем корпусом, а при ходьбе уменьшающаяся (спустя 15 дней). 223 Früh, nach dem Aufstehen aus dem Bette, ein dumpf drückender Schmerz, wie Zerschlagenheit im Kreuze und in der Lendengegend, heftiger beim Stehen und Drehen des Rumpfs, im Gehen aber gemindert (n. 15 Tagen). 421
423 Franz, a. a. O. Давящая боль в пояснице/ крестце, при наклоне. BA192 Drückender Schmerz im Kreuze, beim Bücken. 422
424 Wagner, a. a. O. Давящие тычки, пронизывающие от крестцовой кости до боковой части таза (спустя 7 часов). BA193 Drückende Stiche vom Kreuzknochen an bis in die Seite des Beckens (n. 7 St.). 423
425 Hartmann, a. a. O. Справа, непосредственно возле крестца – острые пронзающие удары, полностью проходящие после интенсивного растирания этого места (спустя 3¾ часа). BA194 Auf der rechten Seite, dicht neben dem Kreuzknochen, ein ruckweises, brennendes Stechen, welches, nach starkem Reiben auf dieser Stelle, ganz verschwand (n. 3¾ St.). 424
426 SamH. Возле крестца – зудящий фурункул с крупным красным ореолом. 224 Neben dem Kreuze, ein jückender Blutschwär, mit großem, rothem Rande. 425
427 Haynel, a. a. O. Острые уколы между лопатками (спустя ½ часа). BA203 Spitzige Stiche zwischen den Schulterblättern (n. ½ St.). 426
428 SamH. Ломота в левой лопатке (спустя 3 дня). 225 Reißen im linken Schulterblatte (n. 3 Tagen). 427
429 SamH. Боль как от ушиба под лопаткой, в продолжение нескольких часов. 226 Unter dem Schulterblatte, ein Schmerz wie zerschlagen, mehre Stunden lang. 428
430 SamH. Боль в левой половине шеи, как от неудобной постели или будто он лежал в неудобной позе. 55 Schmerz in der linken Seite am Halse, wie von einem schlechten Lager, oder als wenn er unrecht gelegen hätte. 148
431 SamH. При движениях шеей – короткая пронизывающая боль/ укол в мышцах шеи, так что он вздрагивает. 56 Bei Bewegung des Halses, ein kurzer Stich in den Halsmuskeln, der ihn erschreckte. 149
432 SamH. Боль в (распухших) шейных лимфоузлах[32], так что ночью он не мог лежать. 57 Schmerz in den (geschwollenen) Halsdrüsen, daß er die Nacht nicht davor liegen konnte. 150
433 SamH. Вены на горле вздувшиеся и синего/ голубого цвета. 58 Die Adern am Halse sind aufgetrieben und von blauer Farbe. 151
434 SamH. В шейных мышцах, в затылочной части шеи и в груди – беспокойство либо [ощущение, что] эпизодически медленно сводит и отпускает, связанное со своего рода дурнотой. 203 In den Halsmuskeln, im Genick und in der Brust, eine Unruhe, oder abwechselndes, langsames Klemmen und Nachlassen, mit einer Art von Übelkeit verbunden. 379
435 Franz, a. a. O. Ощущение в затылочной части шеи, будто она разбита на части (спустя 3 часа). BA44 Im Nacken, Empfindung, als wäre er entzwei geschlagen (n. 3 St.). 65
436 Wislicenus, a. a. O. Напряжение в коже затылочной части шеи при движениях головой (спустя 16 часов). BA45 Spannen der Nackenhaut bei Bewegung des Kopfs (n. 16 St.). 66
437 Hartmann, a. a. O. Ощущение скованности в затылочной части и с левой стороны шеи, распространяющееся в ухо, даже в покое, никоим образом, однако, не мешающее двигать шеей (сковывающая боль не усиливается от движений шеи) (спустя 2¼ часа). BA46 Steifheits-Gefühl im Nacken und auf der linken Seite des Halses, bis zum Ohre hinauf, selbst in der Ruhe, welches aber der Bewegung des Halses keineswegs hinderlich ist (der Steifheits-Schmerz mehrte sich durch die Bewegung des Halses nicht) (n. 2¼ St.). 67
438 Wagner, a. a. O. Тянущая и давящая снизу вверх боль в правой части шеи, даже в покое (спустя 2 часа). BA47 Von unten herauf drückender und ziehender Schmerz an der rechten Seite des Halses, selbst in der Ruhe (n. 2 St.). 68
439 Wislicenus, a. a. O. По обеим сторонам шеи, сзади кпереди – полоса мелких, близко расположенных, вытянувшихся в ряд красных прыщиков, с саднящим ощущением при прикосновении (спустя 26 часов). BA99 An beiden Seiten des Halses, von hinten nach vorne zu, ein Streif kleiner, dicht an einander gereiheter, rother Blüthchen, mit Wundheits-Gefühl bei Berührung (n. 26 St.). 153
440 Wislicenus, a. a. O. Зуд на передней поверхности шеи, заставляющий расчесывать. BA100 Jücken an der vordern Fläche des Halses, was zum Kratzen reizt. 152
441 Wagner, a. a. O. Колющая/ жалящая боль на передней поверхности шеи, ниже гортани (спустя 9 часов). BA101 Stechende Schmerzen vorne am Halse, unter dem Kehlkopfe (n. 9 St.). 154
442 Hartmann, a. a. O. Щиплющие/ щемящие уколы на правой стороне шеи, исчезающие при движениях шеей или повороте [головы] (спустя ¾ часа). BA102 Kneipender Stich auf der rechten Seite des Halses, welcher durch Bewegen und Drehen desselben verschwindet (n. 3¼ St.). 155

[Руки]

   

[Плечевой пояс и рука в целом]

   
443 Franz, a. a. O. Болезненные уколы в передней части правого плеча, возле ключицы, сопровождаемые тупой ломотой (спустя 5 часов). BA204 Schmerzhaftes Stechen vorne auf der rechten Schulter, nahe am Schlüsselbeine, mit dumpfem Reißen verbunden (n. 5 St.). 429
444 SamH. Биение и пульсация в плечевых суставах. 227 Ein Pochen und Klopfen im Schultergelenke. 430
445 SamH. Щелкает/ трещит в плечевом суставе при отведении руки назад; она не может шевельнуть рукой из-за боли, как при растяжении. 228 Knacken des Schultergelenks beim Rückbiegen des Arms; denn konnte sie den Arm nicht bewegen vor Schmerz, wie von Ausgerenktheit. 431
446 Haynel, a. a. O. Тянущие проколы в правом плечевом суставе и правом локтевом сгибе. BA205 Ziehende Stiche im rechten Schultergelenke und der rechten Ellbogenbeuge. 432
447 SamH. Сильное потение в подмышке. 229 In der Achselgrube, starker Schweiß. 433
448 SamH. В левой руке, от середины предплечья до пальцев – тяжесть, ощущаемая при движениях и в покое. 230 Im linken Arme, von der Mitte des Oberarms bis in die Finger, eine Schwere, bei Bewegung und in Ruhe fühlbar. 434
449 SamH. Непроизвольное подергивание руки днем. 231 Der Arm zuckt am Tage unwillkührlich. 435
450 SamH. Вздрагивание верхней части туловища, днем. 232 Aufzucken des Oberkörpers, am Tage. 549
451 SamH. Неистовая боль в обеих руках, с 3х часов ночи вплоть до подъема в 6 часов утра. 233 Schmerz, wie Toben, in beiden Armen, früh von 3 Uhr an bis zum Aufstehen früh um 6 Uhr. 436
452 SamH. Многочасовая жестокая тянущая боль в руках, как бы в костях. 234 Wie in den Knochen der Arme, ein arges, mehrstündiges Ziehen. 437
453 SamH. Во всей руке, в надкостнице трубчатых костей – роюще-тянущая боль, распространяющаяся в пальцы, с неким давлением, будто изнутри наружу; при глубоком нажатии, вплоть до надкостницы – боль, будто мякоть[33] отделяется от костей. 235 Im ganzen Arme, in der Beinhaut der Knochenröhre, ein wühlend ziehender Schmerz bis in die Finger, mit einem Drücken, wie von innen heraus; beim Tief-Aufdrücken bis auf die Beinhaut schmerzt es, als wenn das Fleisch von den Knochen los wäre. 438
454 SamH. Если он пишет в течение получаса – появляется дрожь в руке и тянущая боль в ней. 238 Wenn er eine halbe Stunde geschrieben hat, zittert der Arm, und es entsteht ein ziehender Schmerz darin. 445
455 SamH. Болезненная тугоподвижность в обеих руках, как если бы в суставах (которые будто заржавели) не было бы синовиальной жидкости. 239 In beiden Armen, eine schmerzhafte Schwerbeweglichkeit, als wenn die Gelenke (wie eingerostet) ohne Gelenkschmiere wären. 446

[Плечо]

   
456 SamH. Когда он надавливает на плечо, он ощущает боль в кости, будто от нее отделяются мышцы. 236 Im Oberarme, wenn er ihn drückt, fühlt er einen Schmerz auf dem Knochen, als wenn das Fleisch von dem Knochen los wäre. 439
457 SamH. Свербящий зуд на плече, а затем тонкий укол на одном маленьком участке. 237 Kriebelndes Jücken auf dem Oberarme, und darauf ein feiner Stich auf einer kleinen Stelle. 440
458 Langhammer, a. a. O. Часто – паралитическая боль в глубине мышц левого плеча, в покое и при движениях (спустя 1¼ часа). BA207 Öfterer, lähmiger Schmerz in der Mitte der Muskeln des linken Oberarms, in Ruhe und Bewegung (n. 1¼ St.). 441
459 Langhammer, a. a. O. Уколы в правом плече, ощутимые в любой позе, проходящие при прикосновении (спустя 1¼ часа). BA208 Stiche auf dem rechten Oberarme, in allen Lagen bemerkbar, welche bei Berührung vergehen (n. 1¼ St.). 442
460 Hempel, a. a. O. Болезненная разбитость в плечах, будто они избиты до синяков. BA209 Zerschlagenheits-Schmerz in den Oberarmen, als wenn sie blau geschlagen wären. 443
461 Haynel, a. a. O. Пронизывающая боль, как от [удара] тупым острием, в правой дельтовидной мышце, при ходьбе на открытом воздухе. BA210 Stechender Schmerz, wie mit einer stumpfen Spitze, im rechten Deltamuskel, beim Gehen im Freien. 444
462 Wislicenus, a. a. O. Ощущение парализованности в руках, будто он поднял слишком тяжелый груз (спустя 8 часов). BA206 Lähmiges Gefühl in den Armen, als hätte er eine zu schwere Last gehoben (n. 8 St.). 447

[Локоть]

   
463 SamH. {Пронизывающая боль в локтевом суставе.} 240 (Im Ellbogengelenke, stechender Schmerz.) 448
464 SamH. В локтевом суставе стучит и бьется, будто пульс, днем; вечером – тянущее [ощущение] в руке, вплоть до пальцев. 241 Klopfen und Pochen, wie Pulsschlag, im Ellbogengelenke, am Tage; Abends Ziehen im Arme bis in die Finger. 449
465 Langhammer, a. a. O. Колет, как иголками, особенно на внешней стороне левого локтя, [боль] остается неизменной в любой позе, при ощупывании быстро исчезает (спустя ½ часа). BA211 Stechen, wie Nadelstiche, vorzüglich an der Außenseite des linken Ellbogens, in allen Lagen gleich, beim Anfühlen schnell verschwindend (n. ½ St.). 450
466 Wislicenus, a. a. O. Сверлящая боль в локтевых суставах (спустя 5 дней). BA212 Bohrender Schmerz an den Ellbogengelenken (n. 5 Tagen). 451

[Предплечье]

   
467 SamH. Тянущая боль в дистальной[34] [части] левого предплечья. 242 Ziehender Schmerz im linken Unterarme vor. 452
468 Wislicenus, a. a. O. Тяжесть в предплечьях (спустя 5 часов). BA213 Schwere in den Vorderarmen (n. 5 St.). 453
469 Franz, a. a. O. Саднящая боль на правом предплечье. BA214 Schründender Schmerz am rechten Vorderarme. 454
470 Hartmann, a. a. O. Время от времени – свирепый укол на внешней стороне правого предплечья (спустя 3½ часа). BA215 An der Außenseite des rechten Vorderarms, ein reißender Stich, von Zeit zu Zeit (n. 3½ St.). 455
471 Hartmann, a. a. O. Пронизывающая ломота на внутренней стороне левого предплечья, от кисти до локтя (спустя 3½ часа). BA216 Im linken Vorderarme, ein stechendes Reißen auf der innern Seite, von der Hand bis zum Ellbogengelenke (n. 3½ St.). 456
472 Wislicenus, a. a. O. Мозжащая боль в локтевом суставе и запястье, будто они разбиты вдребезги (спустя 42 часа). BA217 Zerschlagenheits-Schmerz in den Ellbogen- und Handwurzel-Gelenken, als wären sie zertrümmert und mürbe (n. 42 St.). 458
473 Wagner, a. a. O. Жгучая жалящая боль непосредственно над правым запястьем (спустя 6 часов). BA218 Ein brennend stechender Schmerz gleich über der rechten Handwurzel (n. 6 St.). 463
474 SamH. На левом предплечье – безболезненное красное мраморное пятно. 243 Auf dem linken Vorderarme, ein roth marmorirter Fleck, unschmerzhaft. 459

[Запястье и кисть]

   
475 Wislicenus, a. a. O. Ощущение сухости на кистях (спустя 26 часов). BA219 Trockenheitsgefühl an den Händen (n. 26 St.). 457?
476 SamH. Ощущение сухости кожи, особенно на кистях. 244 Trockenheits-Gefühl der Haut, besonders an den Händen. 460
477 SamH. Ломота в левом запястье. 245 Reißen im linken Handgelenke. 461
478 SamH. Боль, как при вывихе, в правом запястье. 246 Schmerz, wie verrenkt, im rechten Handgelenke. 462
479 Langhammer, a. a. O. Дрожь в руках при письме, как при старческой слабости (спустя 20 часов). BA220 Beim Schreiben, Zittern der Hände, wie von Altersschwäche (n. 20 St.). 464

[Пальцы рук]

   
480 SamH. Подушечки обоих указательных пальцев краснеют и опухают. 247 Die Ballen der beiden Zeigefinger werden roth und dick. 465
481 SamH. Тонко колющая боль в проксимальных фалангах пальцев рук. 248. Feinstichlichter Schmerz auf den hintersten Fingergelenken. 466
482 SamH. Покалывание в пальцах. 249 Feines Stechen auf den Fingern. 467
483 SamH. Тонкие уколы в кончиках указательного, среднего и безымянного пальцев левой руки (во второй половине дня). 250 In den Spitzen der drei mittlern linken Finger, ein Feinstechen (Nachmittags). 468
484 Wislicenus, a. a. O. Колет проксимальное первого межфалангового сустава среднего пальца, будто в нем застряла колючка, наиболее болезненно при сгибании пальца (спустя 16 часов). BA221 Stechen hinter dem Mittelgelenke des Mittelfingers, als wäre ein Dorn da hinein gestochen, am schmerzhaftesten beim Einbiegen der Finger (n. 16 St.). 469
485 Hartmann, a. a. O. Сильное щемящее давление в левой кисти, между мизинцем и безымянным пальцем, на их внутренних сторонах, с ощущением жара во всех пальцах этой кисти, в то время как пясть и вся правая рука – ледяные (спустя 2½ часа). BA222 Heftiges, klammartiges Drücken an der linken Hand, zwischen dem kleinen und dem Gold-Finger an ihren innern Seiten, mit Hitzempfindung aller Finger dieser Hand, während die linke Mittelhand und die ganze rechte Hand eiskalt waren (n. 2½ St.). 470
486 Hartmann, a. a. O. Свербение/ мурашки в кончиках указательного, среднего и безымянного пальцев левой руки, будто они затекли (спустя 14 часов). BA223 Kriebeln in den Fingerspitzen der drei mittelsten Finger der linken Hand, wie von Eingeschlafenheit (n. 14 St.). 471
487 Fr.Hahnemann Пронизывающая ломота в мизинце руки. BA224 Stechendes Reißen am kleinen Finger. 472
488 SamH. {Все пальцы на руках у нее будто онемели.} 251 (Die Finger sind ihr alle wie taub.) 473
489 SamH. Острый/ резкий прокол в ногте большого пальца левой руки (спустя 48 часов). 252 Ein scharfer Stich im Nagel des linken Daumens (n. 48 St.). 474
490 SamH. Дистальные фаланги указательного, среднего и безымянного пальцев левой руки покраснели и опухли, с тонкими уколами, пронизывающими вплоть до кончиков пальцев (около 5 часов дня). 253 Die vordern Glieder der drei linken, mittlern Finger werden roth und geschwollen, mit Feinstichen bis in die Fingerspitzen (Nachmittags um 5 Uhr). 475

[Ноги]

   

[Тазовый пояс и нога в целом]

   
491 SamH. Высыпания в виде прыщиков на правой ягодице, которые зудят, а при прикосновении и после расчесывания вызывают жжение. 255 Ausschlagsblüthen auf der rechten Hinterbacke, welche jücken und beim Berühren und nach Kratzen brennen. 478
492 Langhammer, a. a. O. Летучие жгучие уколы в нижних конечностях, распространяющиеся по ним во все стороны (спустя 28 часов). BA225 Flüchtige, brennende Stiche an den Untergliedmaßen, die sich allenthalben hin in denselben ausbreiteten (n. 28 St.). 480
493 SamH. Напряжение, распространяющееся из тазобедренного сустава в пах и по задней части бедра вниз, в подколенную ямку, в том числе когда спокойно сидит, однако больше при ходьбе, чем стоя. 256 Ein Spannen von dem Hüftgelenke zum Schooße herein und an dem hintern Oberschenkel herab bis in die Kniekehle, auch im ruhigen Sitzen, doch mehr beim Gehen, weniger beim Stehen. 479
494 Haynel, a. a. O. Болезненная слабость в обоих тазобедренных суставах, будто суставные сумки слишком дряблые и слабые для того, что нести тело, только в положении стоя (но не при ходьбе), со слабостью во всем теле (спустя 12 дней). BA226 Schmerzhafte Schlaffheit in den beiden Hüftgelenken, als wären die Gelenkkapseln zu schlaff und zu schwach, als daß sie den Körper tragen könnten, bloß beim Stehen (nicht im Gehen), bei Schwachheit des ganzen Körpers (n. 12 Tagen). 477
495 SamH. В положении сидя – затекают бедро и голень. 257 Beim Sitzen schläft der Ober- und Unterschenkel ein. 481
496 Fr.Hahnemann Когда при ходьбе правая нога отводится кзади и ее нужно подтянуть вперед – в бедре и голени возникает боль как от вывиха. BA229 Der rechte Ober- und Unterschenkel schmerzt, wie ausgerenkt, wenn das Bein hinterwärts beim Gehen stand und eben nachgezogen werden sollte. 482
497 SamH. Скованность/ тугоподвижность в ноге, затрудняющая ходьбу. 266 Das Bein ist steif und schwer beim Gehen. 502

[Бедро]

   
498 SamH. Пронизывающая боль в самой верхней части бедра. 258 Ganz oben im Oberschenkel, ein Stechen. 483
499 SamH. Потливость верхней части бедер, возле гениталий, в положении сидя. 259 Schweiß der Oberschenkel oben, nahe an den Zeugungstheilen, im Sitzen. 484
500 SamH. Ушибленая боль/ разбитость в верхней половине[35] обоих бедер, при ходьбе на открытом воздухе. 260 Über der Mitte beider Oberschenkel, ein Schmerz, wie zerschlagen, beim Gehen im Freien. 485
501 Wislicenus, a. a. O. (Вечерняя) боль в левом бедре, при ходьбе, будто оно сейчас сломается (спустя 10 дней). BA227 (Abends) Schmerz im linken Oberschenkel, beim Gehen, als wollte er zusammenbrechen (n. 10 Tagen). 486
502 Franz, a. a. O. Скребущее, саднящее ощущение на внутренней стороне правого бедра. BA228 Scharrige, schründende Empfindung an der innern Seite des rechten Oberschenkels. 487
503 SamH. Приступообразная усталость/ утомление в мышцах на внутренней стороне обоих бедер. 261 Anfallsweise Müdigkeit der innern Muskeln beider Oberschenkel. 488

[Колено]

   
504 SamH. Прыщики на колене, на вид как ветряная оспа; они [не][36] гноятся, не зудят и исчезают через 18 часов. 262 Blüthen am Knie, wie wahre Kindblattern von Ansehn; sie eitern, jücken nicht, und verschwinden in 18 Stunden. 489
505 SamH. На обоих коленях – зудящие прыщики, со жжением при прикосновении и после расчесывания. 263 An beiden Knieen, jückende Blüthchen, welche beim Berühren und nach dem Kratzen brennen. 490
506 Haynel, a. a. O. Продолжительный жгуче-жалящий укол на передней стороне левого колена (спустя 25 часов). BA231 An der vordern Seite des linken Kniees, ein anhaltend brennend beißender Stich (n. 25 St.). 491
507 Wagner, a. a. O. Приглушенная пульсирующая боль на внешней стороне колена, в положении сидя, но усиливающаяся при ходьбе (спустя 6 часов). BA235 Ein dumpf klopfender Schmerz an der äußern Seite des Kniees, im Sitzen, beim Gehen aber vermehrt (n. 6 St.). 492
508 Wagner, a. a. O. Болезненно давит внутрь на внутренней поверхности колена, в положении сидя (спустя 2¼ часа). BA236 An der innern Seite des Kniees, ein schmerzhaftes Drücken nach innen, im Sitzen (n. 2¼ St.). 493
509 Wislicenus, a. a. O. Щемящая боль над левым коленом, в положении сидя (спустя 46 часов). BA237 Klammartiger Schmerz über dem linken Knie, beim Sitzen (n. 46 St.). 494
510 Franz, a. a. O. Ощущение под коленом, будто там изрезано тонким ножом; грубые пронзающие удары. BA238 Unter dem Knie, Empfindung, als würde mit einem feinen Messer hinein geschnitten; ein grobes Stechen. 495
511 SamH. Отдельные уколы в коленях, только в начале ходьбы и особенно при вставании из положения сидя. 264 In den Knieen, einzelne Stiche blofs beim Anfange des Gehens und vorzüglich beim Aufstehen vom Sitze. 497
512 Haynel, a. a. O. Кратковременные «отрывистые» жгучие, жалящие уколы рядом с внутренним подколенным сухожилием. BA230 Kurz abgebrochene, brennend beißende Stiche neben der innern Kniekehlsenne. 497a
513 Haynel, a. a. O. Очень продолжительное жжение в левой подколенной ямке, будто там формируются высыпания (спустя 25 часов). BA232 In der linken Kniekehle, ein lang anhaltendes Brennen, als ob ein Ausschlag da entstehen sollte (n. 25 St.). 498
514 SamH. Непроизвольные движения колена из стороны в сторону (при нарастающей боли). 265 Das Knie bewegt sich (bei stärkerm Schmerze) unwillkührlich hin und her. 499
515 Haynel, a. a. O. Беспрестанные разъедающие уколы в коже на правой коленной чашечке, с подрагивающим подергиванием кожи во время укола (спустя 1½ часа). BA233 Anhaltende ätzende Stiche in der Haut der rechten Kniescheibe, mit fipperndem Zucken der Haut während des Stichs (n. ½ St.). 500
516 Hartmann, a. a. O. Щемящая давящая боль под коленной чашечкой и возле нее, при движениях правой голени и при вытягивании ее (спустя 7½ часов). BA234 Klemmend drückender Schmerz unter und neben der Kniescheibe, bei Biegung und Ausstreckung des rechten Unterschenkels (n. 7½ St.). 501?

[Голень]

   
517 SamH. Эпизоды тянущей рывками боли в правой голени. 267 Im rechten Unterschenkel, ein abwärts ziehender Schmerz, ruckweise. 503
518 Wislicenus, a. a. O. Эпизодически сводит икры (спустя 4 дня). BA240 Absetzendes Kneipen in den Waden (n. 4 Tagen). 504
519 SamH. На икре – белый узел размером с лесной орех, с сильным зудом в нем и на большом участке вокруг него, причиняющий жалящую жгучую боль после расчесывания. 268 Haselnuß-große, weiße Knoten an der Wade, welche heftig und weit umher jücken, nach dem Reiben aber einen stechend brennenden Schmerz verursachen. 505
520 SamH. Напряжение, охватывающее всю голень, как от усталости. 269 Ein Spannen durch den ganzen Unterschenkel, wie von Müdigkeit. 506
521 Hartmann, a. a. O. Когда сидит – утомление в левой голени, при ходьбе переходящее в некое режущее ощущение и снова потом возобновляющееся в положении сидя (спустя 3 часа). BA241 Mattigkeit des linken Unterschenkels, im Sitzen, welche beim Gehen in eine schneidende Empfindung in den Wadenmuskeln überging, die sich nachher im Sitzen ruckweise erneuerte (n. 3 St.). 507
522 Hempel, a. a. O. Мозжащая боль в голенях. BA239 Zerschlagenheits-Schmerz in den Unterschenkeln. 508
523 SamH. Давит в большеберцовой кости, изнутри наружу. 270 Im Schienbeine, ein Drücken nach außen. 509
524 SamH. {Большеберцовая кость утолщена, будто распухла.} 271 (Die Schienbeinröhre verdickt sich, wie geschwollen.) 510

[Стопа и лодыжки]

   
525 Langhammer, a. a. O. Острая тянущая боль на внутренней лодыжке левой ноги, постепенно распространившаяся вплоть до икры (спустя 21 час). BA242 Scharf ziehender Schmerz am innern linken Fußknöchel, der sich von da allmälig bis in die Wade verbreitet (n. 21 St.). 511
526 Langhammer, a. a. O. Часто – оглушительная боль на внутренней лодыжке правой ноги (спустя 1½ часа). BA243 Öfterer, betäubender Schmerz am innern rechten Fußknöchel (n. 1½ St.). 512
527 Wislicenus, a. a. O. Тонкие уколы на наружной лодыжке правой ноги (спустя 4 дня). BA244 Feine Stiche auf dem äußern Knöchel des rechten Fußes (n. 4 Tagen). 513
528 Haynel, a. a. O. Продолжительный укол возле наружной лодыжки правой ноги, в покое (спустя 28 часов). BA245 Neben dem äußern Knöchel des rechten Fußes, ein brennender anhaltender Stich, in der Ruhe (n. 28 St.). 514
529 Haynel, a. a. O. Быстро следующие один за другим тонкие, очень чувствительные уколы, как комариные укусы в сгибе правого голеностопного сустава. BA246 Schnell auf einander folgende, feine, höchst empfindliche Stiche, wie Mückenstiche, in der Gelenkbeuge des rechten Unterfußes. 515
530 Franz, a. a. O. Своего рода резь с последующим ощущением тепла/ жара на левом голеностопном суставе со стороны тыла стопы. BA247 Auf dem linken Fußrücken, am Gelenke, während des Gehens, ein Art Schneiden, mit nachgängiger Wärmeempfindung. 516
531 Langhammer, a. a. O. Сладострастный зуд на внутренней стороне тыла правой стопы (спустя 1 час). BA248 Auf der innern Seite des rechten Fußrückens, ein wohllüstiges Jucken (n. 1 St.). 517
532 SamH. Тыл стопы и пальцы опухшие, воспаленные, покрасневшие и болят, как будто при отеке после ушиба, а при наступании на ногу и движениях ей в них напряжение. 272 Fußrücken und Zehen sind geschwollen, entzündet und roth, und schmerzen für sich, wie erböllt, beim Auftreten aber und Bewegen spannend. 518
533 SamH. Стопа непроизвольно дергается (при нарастании боли). 273 Der Unterfuß zuckt (bei stärkerm Schmerze) unwillkührlich auf. 519
534 SamH. Безболезненное красное мраморное пятно на тыле правой стопы. 274 Auf dem rechten Fußrücken, ein roth marmorirter Fleck, unschmerzhaft. 520
535 SamH. Боль в пятке, будто она затекла, утром, когда встает с постели. 275 Schmerz in der Ferse, wie eingeschlafen, früh, beim Aufstehen aus dem Bette. 521
536 SamH. Острый/ резкий прокол в ахилловом сухожилии, над пяткой (спустя 2 часа). 276 In den Achillsenne, über der Ferse, ein scharfer Stich (n. 2 St.). 522
537 Langhammer, a. a. O. Ощущение утомления в правой подошве при сидении и ходьбе, словно после дальнего пешего перехода и словно она разбита (спустя 6 часов). BA251 Sitzend und gehend, Gefühl von Müdigkeit in der rechten Fußsohle, wie nach einer weiten Fußreise und wie zerschlagen (n. 6 St.). 531
538 Wislicenus, a. a. O. Свербящее подергивание в подошве, как после интенсивной ходьбы (спустя 4 дня). BA252 Kriebelndes Zucken in den Fußsohlen, wie nach starkem Gehen (n. 4 Tagen). 532
539 Langhammer, a. a. O. Сладострастный зуд под пальцами правой стопы, ощущаемый в любой позе (спустя 10½ часов). BA253 Wohllüstiges Jücken unter den Zehen des rechten Fußes, in allen Lagen bemerkbar (n. 10½ St.). 533
540 Langhammer, a. a. O. Быстропреходящие сильные уколы в левой подошве, ближе к большому пальцу (спустя 2¼ часа). BA254 Schnell vorübergehendes, heftiges Stechen in der linken Fußsohle, nahe an die große Zehe hin (n. 2¼ St.). 534
541 SamH. Дергающее колотье в подошвенных мозолях/ бородавках. 280 Reißende Stiche im Hühnerauge. 528
542 Wislicenus, a. a. O. Жжение в подошвенных мозолях/ бородавках (спустя 5 дней). BA255 Die Hühneraugen brennen (n. 5 Tagen). 529

[Пальцы ног]

   
543 SamH. Тянущее [ощущение] во всех пальцах ног, распространяющееся вверх, в голени. 277 Ziehen in allen Zehen, bis in den Unterschenkel herauf. 523
544 SamH. Тянет в большом пальце ноги. 278 Ziehen in der großen Zehe. 524
545 SamH. Пронизывающие рвущие боли по обеим сторонам ногтей больших пальцев на обеих ногах. 279 Reißende Stiche zu beiden Seiten am Nagel der großen Zehe beider Füße. 525
546 Franz, a. a. O. Щемяще тянет в мякоти дистальной фаланги большого пальца ноги, с ощущением тепла/ жара, менее ощутимом при ходьбе, чем при сидении (спустя 3 часа). BA249 Klammartiges Ziehen im flechsichten Theile des vordern Gliedes der großen Zehe, mit Wärmeempfindung, weniger fühlbar im Gehen, als im Sitzen (n. 3 St.). 526
547 Wislicenus, a. a. O. Эпизодически сводит/ щемит возле костяшки плюснефалангового сустава мизинца стопы (спустя 3 дня). BA250 Absetzendes Kneipen neben dem Mittelfußknochen der kleinen Zehe (n. 3 Tagen). 527
548 SamH. Все пальцы ног воспалены, глянцевито-красные и опухшие; в них зуд, а после расчесывания – жжение. 281 Die Zehen sind alle entzündet, glänzend roth und geschwollen; sie jücken, und nach dem Reiben brennt's. 530
549 SamH. Потливость стоп, особенно пальцев. 282 Fußschweiß, vorzüglich an den Zehen. 535

[Общее]

   
550 SamH. Потливость кистей и стоп. 283 Schweiß an den Händen und Füßen. 536
551 SamH. Тянущая кверху боль, распространяющаяся из ног сквозь бедра вплоть до головы, а оттуда назад вплоть до подложечной ямки, причем чернеет перед глазами и становится дурно. 284 Ein aufwärts ziehender Schmerz aus den Beinen durch die Oberschenkel bis in den Kopf und von da zurück bis in die Herzgrube, wobei es ihr schwarz vor den Augen und weichlich ward. 537
552 Wislicenus, a. a. O. Скованность и тяжесть во всех членах. BA256 Steifheit und Schwere in allen Gliedern. 538
553 SamH. Щелкает/ хрустит в локтевых, коленных и голеностопных суставах, при вытягивании конечностей. 254 Knacken in den Gelenken des Ellbogens, der Kniee und Fußgelenke, beim Ausstrecken der Glieder. 476
554 SamH. Ощущение давления в различных частях тела, даже будто в костях, сочетающееся с зудящим, щекочущим ощущением. 292 Ein mit kratziger, prickelnder Empfindung verbundenes Drücken in verschiedenen Theilen, selbst wie auf den Knochen. 546
555 SamH. Болезненная чувствительность кожи по всему телу к прикосновению. 293 Schmerzhafte Empfindlichkeit der Haut des ganzen Körpers bei Berührung. 547
556 SamH. Боли усиливаются после 3х часов дня и [беспокоят] как вечером, так и ночью – в том числе мешают заснуть вечером. 294 Die Schmerzen sind am schlimmsten nach 3 Uhr, sowohl Nachmittag, als die Nacht – auch Abends am Einschlafen verhindernd. 548
557 Hempel, a. a. O. Иллюзия/ обманчивое ощущение, будто все тело очень тонкое и нежное и страдает от каждого прикосновения, будто телесная целостность подвергается большой опасности, и это пугает. BA260 Gefühls-Täuschung, als wenn der ganze Körper sehr dünn und zart sey und jedem Angriffe weichen müsse, gleichsam als wenn der Zusammenhang des Körpers der Gefahr der Trennung sehr ausgesetzt und eine solche Auflösung zu befürchten wäre. 555
558 SamH. Приступ/ припадок; при ходьбе на открытом воздухе ему стало дурно, его будто одурманило и закружило; у него жар в лице, оно покрылось холодным потом и он едва мог вздохнуть; ноги так отяжелели, что он зашатался (в продолжение одного часа) (спустя 20 часов). 295 Anfall; beim Gehen im Freien ward es ihm übel und wie berauscht und drehend; er bekam Hitze im Gesichte und Angstschweiß und konnte kaum Athem kriegen; die Füße waren ihm so schwer, daß er taumelte (eine Stunde lang) (n. 20 St.). 550
559 SamH. У него выраженная усталость в плече и бедре; в этих частях тела разбитость, как после переутомления. 296 In der Achsel und den Oberschenkeln ist er sehr müde; er fühlt diese Theile wie zerschlagen, wie nach großer Ermüdung. 551
560 Fr. Hahnemann Ходьба стала чрезвычайно легка для нее; ее тело будто летит на крыльях; она пробежала несколько миль за необыкновенно короткий срок и в необычайно приподнятом настроении (тотчас же). BA296 Das Gehen ist ihr überleicht; es ist ihr, als wenn ihr Körper von Flügeln getragen würde; sie lief mehre Meilen in ungemein kurzer Zeit und mit ungewöhnlicher Aufgeräumtheit (sogleich). 630
561 SamH. Телесная слабость при душевной бодрости. 297 Bei freier Thätigkeit des Geistes, Schwäche des Körpers. 552
562 Wagner, a. a. O. Выраженная телесная утомленность и разбитость, с нежеланием пошевелиться, во второй половине дня (спустя 11 часов). BA257 Große Müdigkeit und Zerschlagenheit des Körpers, mit Widerwillen gegen Bewegung, Nachmittags (n. 11 St.). 553
563 Langhammer, a. a. O. Выраженная утомленность/ вялость во всех членах, во второй половине дня, в положении сидя (спустя 13 часов). BA258 Große Mattigkeit in allen Gliedern, Nachmittags, im Sitzen (n. 13 St.). 554
564 Langhammer, a. a. O. Вздутие вен на висках и кистях (в покое), без жара (спустя 18 часов). BA279 Anschwellung der Adern an den Schläfen und Händen (in der Ruhe), ohne Hitze (n. 18 St.). 614

[Кожа]

   
565 SamH. Прыщики, появляющиеся в отдельных местах на бедрах, локтях и предплечьях, напоминающие ветряную оспу, с гнойными верхушками и крупным красным ободком. 285 Auf einzelnen Punkten an den Oberschenkeln, den Ellbogen und Vorderarmen entstanden Blüthen, wie Spitzpocken, in der Spitze voll Eiter, mit einem großen rothen Rande herum. 539
566 SamH. Зуд как от блошиных укусов на животе, спине, руках и ногах, особенно вечером и ночью. 286 Jücken, wie Flohstiche, an dem Leibe, dem Rücken, den Armen und Beinen, besonders Abends und die Nacht. 540
567 SamH. Жалящий зуд по всему телу, до 1 часа ночи, не оставляющий никакого ощущения после расчесывания. 287 Stichlichtes Jücken über den ganzen Körper, die Nacht bis nach 1 Uhr, was nach Reiben keine Empfindung zurückließ. 541
568 SamH. Затекшие руки и ноги, во время ночного пробуждения. 288 Eingeschlafenheit der Arme und Beine, die Nacht beim Erwachen. 542
569 SamH. Свербящий зуд по всему телу. 289 Kriebelndes Jücken über den ganzen Körper. 543
570 SamH. В зудящих местах на теле после расчесывания появляется жгучая боль. 290 Die jückenden Stellen des Körpers werden nach dem Reiben brennend schmerzend. 544
571 SamH. {Крапивница (спустя 20 дней).} 291 (Nesselausschlag) (n. 20 Tagen) 545

[Сон]

   
572 SamH. Он рано становится сонливым, однако спит беспокойно, со сновидениями, а просыпается очень рано; ему не хочется вставать и он в сердитом настроении. 298 Er wird zeitig schläfrig, schläft aber unruhig, mit Träumen, und erwacht sehr früh, verdrießlich und unaufgelegt zum Aufstehen. 556
573 Langhammer, a. a. O. Неоднократные [приступы] сонливости в положении сидя, без утомленности/ вялости (спустя 4½ часа). BA259 Mehrmalige Schläfrigkeit im Sitzen, ohne Mattigkeit (n. 4½ St.). 557
574 Langhammer, a. a. O. Во второй половине дня – чудовищная сонливость; в положении сидя у него слипаются глаза (спустя 14 часов). BA261 Nachmittags, ungeheure Schläfrigkeit; die Augen fielen ihm zu, im Sitzen (n. 14 St.). 558
575 Langhammer, a. a. O. К вечеру – сонливость с невозможностью заснуть (спустя 9½ часов). BA262 Gegen Abend, Schläfrigkeit, ohne schlafen zu können (n. 9½ St.). 559
576 Franz, a. a. O. Утром он невыспавшийся, ему не хочется вставать, он сердит, утомлен и разбит (спустя 38 часов). BA263 Früh hat er nicht ausgeschlafen, ist unaufgelegt zum Aufstehen und verdrießlich, müde und marode (n. 38 St.). 560
577 SamH. Она беспокойно ворочалась во сне, до полуночи, в продолжение часа. 299 Sie warf sich im Vormitternacht-Schlafe unruhig herum, eine Stunde lang. 561
578 SamH. Вечером в постели, прежде чем ему удалось заснуть – двухчасовое беспокойство. 300 Zweistündige Unruhe, Abends im Bette, ehe er einschlafen konnte. 562
579 SamH. Беспокойный сон, он ворочается с боку на бок из-за того что ему слишком тепло. 301 Unruhiger Schlaf, er wirft sich herum, wegen allzu großen Wärmegefühls. 563
580 SamH. Ночью – сильный сухой жар и беспокойный сон. 302 Viel trockene Hitze die Nacht und unruhiger Schlaf. 567
581 SamH. По ночам – тревожность и беспокойство; он не может заснуть, обе голени холодны и покрыты холодным потом. 303 Unruhe die Nacht und Bangigkeit; er kann nicht schlafen, bei Kälte beider Unterschenkel, welche mit kaltem Schweiße bedeckt sind. 568
582 SamH. Он не может заснуть до полуночи, а уже в 4 часа утра просыпается снова. 304 Er kann nicht einschlafen vor Mitternacht und wacht dann schon um 4 Uhr wieder auf. 570
583 SamH. Выраженное беспокойство перед засыпанием; он ворочается с боку на бок и не может удобно устроиться. 305 Große Unruhe vor dem Einschlafen; er wälzt sich herum und kann keine Ruhestelle finden. 571
584 Langhammer, a. a. O. Бодрящий/ подкрепляющий сон* (спустя 24 часа).
* Ответная/ противодействующая реакция организма, лечебное действие.
BA264 Erquickender Schlaf* (n. 24 St.).
* Gegenwirkung des Organism's, Heilwirkung.
573
585 SamH. Только начиная задремывать, он тотчас же засыпает. 307 Beim Einschlummern träumte er sogleich. 574
586 SamH. Ночью он спал только до 12ти часов, а затем бодрствовал, без каких-либо недомоганий и даже утром не был сонлив. 309 Er schlief die Nacht bloß bis 12 Uhr und blieb dann ohne Beschwerde ganz munter, war auch früh nicht schläfrig. 577

[Сновидения]

   
587 Langhammer, a. a. O. Беспокойный сон, со сновидениями (спустя 68 часов). BA266 Unruhiger Schlaf, mit Träumen (n. 68 St.). 564
588 Wagner, a. a. O. Беспокойная ночь; он часто просыпался и «проваливался» из одного сновидения в другое, с семяизвержением. BA268 Unruhige Nacht; er wachte oft auf und fiel aus einem Traume in den andern, mit Samenerguß. 569
589 SamH. Ночная бессонница, с выраженным беспокойством и холодностью тела; когда он на мгновение засыпает, ему снятся покойники. 306 Schlaflosigkeit die Nacht, mit großer Unruhe und Kälte des Körpers; wenn er einen Augenblick einschlummerte, so träumte ihm von todten Menschen. 572
590 Wislicenus, a. a. O. При засыпании – тревожное сновидение; в этот момент он ощущает некий тупой удар слева, просыпается и хватает ртом воздух (спустя 18 часов). BA269 Beim Einschlafen, ein ängstliches Traumbild; da fühlt er einige stumpfe Stöße in der linken Seite, erwacht und schnappt nach Luft (n. 18 St.). 575
591 SamH. Ночной сон наполнен фантастическими/ бредовыми сновидениями и вздрагиваниями. 308 Nachtschlaf voll Träumereien und Aufschrecken. 576
592 SamH. Тревожные сновидения с громкими вскрикиваниями/ возгласами. 312 Ängstliche Träume mit lautem Rufen. ?
593 SamH. Спокойно разговаривает во сне. 311 Ruhiges Sprechen im Schlafe. 579
594 Wislicenus, a. a. O. Длинные сновидения, вызванные вечерним разговором с глубокими [последующими] раздумьями; обвиняемый в преступлениях, он находит опору в своей чистой совести. BA265 Lange Träume, durch das Abendgespräch veranlaßt, mit tiefem Nachsinnen; er stützt sich bei angeschuldigten Verbrechen auf sein gutes Gewissen. 580
595 Wagner, a. a. O. Пугающие сновидения, от которых он просыпается, с ощущением жара в теле. BA267 Schreckende Träume, worüber er aufwacht, mit Hitzempfindung im Körper. 581
596 SamH. По ночам она плачет во сне. 313 Sie weint die Nacht im Schlafe. 583
597 SamH. Если ночью он спит на левом боку – ему снятся сны об опасностях и смерти. 314 Wenn er sich die Nacht auf die linke Seite legt, so träumt er von Gefahr und Tod. 584
598 SamH. Сладострастные сновидения о половой близости, однако без семяизвержения; при пробуждении – болезненная эрекция. 315 Geile Träume von ausgeübtem Beischlafe, doch ohne Samenerguß; beim Erwachen schmerzhafte Ruthesteifheit. 585

[Жалобы в связи со сном]

   
599 Langhammer, a. a. O. Беспокойный сон, с потом без запаха (спустя 48 часов). BA270 Unruhiger Schlaf, mit geruchlosem Schweiße (n. 48 St.). 565
600 Groß, a. a. O. Ночью, стоит ему только заснуть, на всех прикрытых частях тела выступает приятный теплый пот, при пробуждении это проходит; это часто повторяется в течение ночи. BA271 Sobald er die Nacht einschläft, tritt an allen bedeckten Theilen ein angenehmer, warmer Schweiß hervor, welcher beim Erwachen verschwindet, und dieß erfolgt die Nacht öfters. 566
601 Wislicenus, a. a. O. Жажда, без жара, утром при подъеме. BA272 Durst, früh beim Aufstehen, ohne Hitze. 587
602 SamH. Тошнило всю ночь напролет; он натужно срыгивал одну только слизь. 310 Brecherlichkeit die ganze Nacht hindurch; er würgte bloß Schleim heraus. 578
603 SamH. Утром, при пробуждении, он едва соображает, в продолжение получаса. 316 Früh, beim Erwachen, kann er sich kaum besinnen, eine halbe Stunde lang. 586
604 SamH. Утром, при пробуждении – очень утомлен. 317 Früh, beim Aufstehen, sehr müde. 588
605 SamH. Утром, при пробуждении после глубокого ночного сна – сильная головная боль, будто у него раздуло мозг, с тошнотой и трехкратной горькой водянистой рвотой, с пятичасовой продолжительности ознобом; он не мог согреться в постели; при этом не было аппетита и отсутствовала жажда. 318 Nach einem tiefen Schlafe die Nacht, früh beim Erwachen, ein heftiger Kopfschmerz, als würde ihm das Gehirn aufgetrieben, bei Übelkeit und dreimaligem Erbrechen bittern Wassers, unter einem fünfstündigen Froste; er ward nicht warm im Bette; dabei Mangel an Eßlust und Durstlosigkeit. 589
606 SamH. Каждое утро – озноб без жажды. 319 Alle Morgen, Frost ohne Durst. 590

[Озноб, жар]

   
607 Langhammer, a. a. O. Кончики пальцев холодны как лед, будто они омертвели, при этом остальные части рук, лицо и прочие части тела горячие на ощупь, без жажды (спустя ¼ часа). BA280 Die Fingerspitzen sind eiskalt, wie abgestorben, während die übrige Hand, das Gesicht und der übrige Körper heiß anzufühlen sind, ohne Durst (n. ¼ St.). 592
608 Franz, a. a. O. Весь вечер – приятное тепло во всем теле, с холодными пальцами рук, особенно левой, без жажды; с одновременным ощущением, будто тело покрывается гусиной кожей и по нему пробегает легкий озноб (спустя 3½ часа). BA281 Den ganzen Abend, eine angenehme Wärme über den ganzen Körper, mit kalten Fingern, besonders der linken Hand, ohne Durst; dabei zugleich Empfindung, als wenn Gänsehaut und ein leiser Schauder den Körper überliefe (n. 3½ St.). 593
609 Langhammer, a. a. O. Теплые/ горячие кисти рук, с выступившими венами, при этом лицо холодное, а лоб – горячий (спустя 12 часов). BA282 Warme Hände, mit aufgetretenen Adern, während das Gesicht kalt, die Stirne aber heiß ist (n. 12 St.). 594
610 SamH. Озноб без жажды, в первой половине дня. 320 Frost ohne Durst, Vormittags. 591
611 SamH. Потрясающий озноб, вечером в постели, только на левой стороне тела, которая была также холодна на ощупь. 321 Schüttelfrost, Abends im Bette, bloß auf der linken Körperseite, auf welcher er auch kalt anzufühlen war. 602
612 SamH. Ежевечерний озноб с 6 до 7 ½ часов, при этом тело горячее на ощупь, сухость во рту и жажда. 322 Alle Abende (von 6 bis 7½ Uhr), Frost, bei äußerer Hitze des Körpers, Trockenheit im Munde und Durst. 603
613 SamH. Каждый вечер – жестокое волнение в крови; стучит и пульсирует во всех сосудах, при каждом движении; в положении сидя – [все] спокойнее. 323 Arge Blutwallung jeden Abend; es klopfte und pochte in allen Adern, bei jeder Bewegung; beim Sitzen ist's ruhiger. 605
614 SamH. Два вечера подряд – жар в лице со жжением в щеках и их покраснением/ румянцем. 324 Zwei Abende nach einander, Hitze im Gesichte und Brennen und Röthe in den Backen. 607
615 Langhammer, a. a. O. Быстро[преходящие] покраснение/ румянец и жар лица (спустя 1 час). BA274 Schnelle Gesichtshitze und Röthe (n. 1 St.). 608
616 Langhammer, a. a. O. Усиливающийся жар лица, без жажды, при этом руки и прочие части тела остаются лишь теплыми (спустя ½ часа). BA275 Übersteigende Hitze des Gesichts, ohne Durst, während die Hände und der übrige Körper nur warm waren (n. ½ St.). 609
617 Langhammer, a. a. O. Жар и покраснение/ румянец лица, без жажды, в положении сидя (спустя 3 часа). BA276 Gesichtshitze und Röthe, ohne Durst, im Sitzen (n. 3 St.). 610
618 Langhammer, a. a. O. Постоянное ощущение жара в лице, без изменения его цвета и без жажды, при этом кончики пальцев рук холодны, остальные части рук чуть теплые, а прочие части тела горячие на ощупь (спустя ¾ часа). BA277 Anhaltende Hitzempfindung des ganzen Gesichts, ohne Veränderung der Farbe und ohne Durst, während die Fingerspitzen kalt, die übrige Hand lauwarm und der ganze übrige Körper heiß anzufühlen war (n. ¾ St.). 611
619 Hartmann, a. a. O. Жгучее ощущение жара в лице, не вызывающие однако ни реального жара, ни покраснения, ни пота, при ледяной холодности рук и нормальной теплоте остальных частей тела (спустя 2 часа). BA278 Im Gesichte, brennende Hitzempfindung, welche aber weder wirkliche Hitze, noch Röthe, noch Schweiß hervorbringt, bei eiskalten Händen, übrigens aber mäßig warmem Körper (n. 2 St.). 612
620 SamH. Покраснение и жжение на левой щеке и при этом, при каждом движении, когда она встает или садится – поднимающийся по спине озноб (когда она спокойно стоит или сидит этого не происходит); пальцы рук будто отмершие. 325 Röthe und Brennen im linken Backen und dabei unter jeder Bewegung, wenn sie aufstand und sich setzte, Frost im Rücken herauf (beim Stehen und ruhigen Sitzen nicht); die Finger starben ihr ab. 613
621 SamH. Около 3х часов утра – жестокий потрясающий озноб, в продолжение четверти часа; затем жажда, потом профузный пот всюду, кроме головы, которая лишь была теплой. 326 Früh um 3 Uhr, arger Schüttelfrost, eine Viertelstunde lang; darauf Durst, dann starker Schweiß über und über, doch nicht am Kopfe, welcher nur warm war. 616
622 Hartmann, a. a. O. Потрясающий озноб по всему телу, без заметной на ощупь его холодности (спустя 2 часа). BA283 Schüttelfrost über den ganzen Körper, ohne äußerlich fühlbare Kälte desselben (n. 2 St.). 595
623 Wislicenus, a. a. O. Время от времени по спине пробегает озноб (спустя 32 часа). BA284 Schauder läuft ihm von Zeit zu Zeit über den Rücken (n. 32 St.). 596
624 Haynel, a. a. O. Холод в спине, не уменьшающийся от тепла печи. BA285 Kälte im Rücken, durch Ofenwärme nicht zu mindern. 597
625 Langhammer, a. a. O. Стоило (лишь слегка) обнажить тело [даже] в тепле, по телу пробегал озноб с дрожью, с «гусиной кожей» или без нее, при этом руки и лицо оставались теплыми (спустя 1¾ часа). BA286 Bei (geringer) Entblößung des Körpers in warmer Luft, Schauder durch und durch, mit oder ohne Gänsehaut, während Hände und Gesicht warm waren (n. 1¾ St.). 598
626 Langhammer, a. a. O. Когда он одет, у него по всему тело часто пробегает озноб, без гусиной кожи (спустя 2¼ часа). BA287 Angekleidet, bekommt er einen öftern Schauder durch den ganzen Körper, ohne Gänsehaut (n. 2¼ St.). 599
267 Wislicenus, a. a. O. Потрясающий озноб с многократной зевотой; теплый воздух кажется ему холодным, и кажется что солнце не в силах согреть его (спустя 3 часа). BA288 Schüttelfrost mit vielem Gähnen; die warme Luft kommt ihm kalt vor, und die Sonne scheint keine Kraft zu haben, ihn zu erwärmen (n. 3 St.). 600
628 Fr.Hahnemann Тошнота со рвотой, а после рвоты – многократный потрясающий озноб, с тяжестью в верхних и нижних конечностях и ломотой в затылке. BA289 Übelkeit und Erbrechen, und nach dem Erbrechen mehrmaliger Schüttelfrost, mit Schwere in der Ober- und Untergliedmaßen und Reißen im Hinterhaupte. 601
629 Langhammer, a. a. O. Даже будучи раздетым – испытывает прилив крови к голове, с проливным потом на лице и жаждой с желанием холодного питья (спустя 11¾ часа). BA290 Auch entkleidet, Blutandrang nach dem Kopfe, mit im Gesichte ausbrechendem Schweiße und Durste nach kaltem Getränke (n. 11¾ St.). 615
630 Franz, a. a. O. После легкого жара – пробегающие по телу волны озноба, с ледяным холодом рук, вечером (спустя 5-6 часов). BA291 Nach gelinder Hitze, überlaufender Frost, mit eiskalten Händen, Abends (n. 5 bis 6 St.). 604
631 Franz, a. a. O. Жар с жаждой, озноба нет ни перед жаром, ни после него, и при этом хорошее расположение духа (спустя 1-4 часа). BA292 Hitze mit Durst, ohne Frost, weder vor-, noch nachher, und dabei Aufgelegtheit des Geistes (n. 1, 4 St.). 617
632 Franz, a. a. O. Во время лихорадочного жара у него ясное сознание и хорошее расположение духа (спустя 3½ часа). BA293 Während der Fieberwärme hatte er hellere Gedanken und war zu Allem wohl aufgelegt (n. 3½ St.). 618
633 SamH. К утру – жар и пот. 327 Gegen Morgen, schweißige Hitze. 619

[Пульс]

 
634 Wislicenus, a. a. O. Пульс слабый и упавший до частоты менее 60ти ударов (спустя 4 дня). BA273 Der Puls ist schwach und fällt bis unter 60 Schläge (n. 4 Tagen). 606

  *        *        *


[1] S.Hahnemann. Reine Arzneimittellehre. 1.Aufl. 5.B. Dresden, 1819. S.113-147.
[2] S.Hahnemann. Reine Arzneimittellehre. 2.Aufl. 5.B. Dresden und Leipzig,1826. S.122-165.
[3] Иванов-Вызго Д. О характере чистоты чистого лекарствоведения, или Почему туя является антисикотическим средством? Актуальные вопросы гомеопатии. Материалы XXII научно-практической конференции. СПб., 2012. С.27-28.
[4] Согласно современной ботанической номенклатуре вид Туя западная (Thuja occidentalis) принадлежит к роду туя, относящегося к семейству кипарисовых одноименного порядка, подклассу хвойные одноименного класса типа голосеменных.
К тому же семейству кипарисовых принадлежат кипарис, секвойя, криптомерия и можжевельник.
[5] Juniperus sabina – Можжевельник казацкий. Симптомы его чистого действия собраны в статье, опубликованной в «Архиве» Штапфа за 1826 год [Archiv für die homöopathische Heilkunst. Leipzig, 1826. 5.B. 1.H. S.151-182]. Предисловие к этой статье было написано Э.Штапфом, а среди наблюдателей, прдоставивших симптомы испытаний, значатся имена С.Ганеманна, Э.Штапфа, а также Гросса, Фр.Ганеманна, Германа, Гартмана, фон Плейела и фон Зонненберга. На основании этой публикации Sabina была включена Бенингаузеном во второй том его «Систематического алфавитного реперториума» [Мюнстер, 1835] и помечена как немиазматическое средство.
[6] Джон Паркинсон (John Parkinson, 1567-1650) – «последний английский травник и первый английский ботаник», королевский аптекарь при Якове I (1566-1625), королевский ботаник при Карле I (1600-1649), автор получившего известность «Theatrum botanicum, The Theater of Plants or An Herbal of Large Extent» (London, 1640), содержащего, в частности, первое ботаническое описание кофе.
[7] Hermann. Автор не индентифицирован.
[8] Герман Бургаве (также Бургав, Бурхав; Herman Boerhaave, 1668-1738) – голландский врач и ботаник, один из знаменитейших медиков XVIII века. Важнейшим его медицинским сочинением считаются «Афоризмы о распознавании и лечении болезней», долгое время служившие основой для преподавания медицины [Aphorismi de cognoscendis et curandis morbis. Leiden, 1709].
[9] Geschwulst-Krankheiten.
[10] Пер Кальм (вариант – Петер Калм; Pehr Kalm, 1716-1799) – финский (шведский) естествоиспытатель, один из «апостолов Линнея», особую известность получила его книга, посвященная экспедиции в Северную Америку [En Resa Til Norra Amerika. Stockholm, 1753-1761]. Его имя носит род Кальмия из семейства Вересковых, один из представителей которого – Kalmia latifolia – является гомеопатическим средством.
[11] Т.е. генитальные остроконечные кондиломы.
[12] Tripper.
[13] Эта фраза совершенно четко показывает, что Ганеманн (вопреки заявлениям многих исследователей) ясно отличает кондиломатоз от банальной гонореи. Ср. в связи с этим также и его примечание к разделу о лечении сикоза в первой части «Хронических болезней» (Глава «Лечение хронических болезней»):
«Миазмы прочих, банальных видов гонореи, похоже, не проникают весь организм, но лишь оказывают местное раздражение мочевых органов. Они разрешаются либо либо одной дозой одной капли свежего сока петрушки, если на нее [петрушку] указывают частые позывы на мочеиспускание, либо маленькой дозой сока конопляной ботвы, шпанской мушки или же копайского бальзама в зависимости от различных симптомов и сопуствующих других недомоганий, но всегда примененных в высшей и [даже] высочайшей потенции, если только дремлющая в теле больного псора еще не получила развития из-за предшествующего агрессивного, раздражающего или ослабляющего аллопатического лечения; в последнем случае часто бывает, что остаются прочие затяжные последствия гонореи, которые могут быть излечены лишь антипсорическими лечением» [S.Hahnemann. Die chronischen Krankheiten. Dresden und Leipzig, 1835. 2.Auf. 1.B. S.105].
[14] Вигинтиллион, согласно использовавшейся Ганеманном «длинной» шкале именных названий степеней тысячи – это 10120, что численно равно 10060 т.е. соответствует 60му разведению лекарства по сотенной шкале. К слову сказать, 1 вигинтиллион значительно превышает количество частиц в известной части Вселенной, которое предположительно оценивают в 1080.
[15] Букв. «10ю и более ударами крепкой руки».
[16] Букв. «по своей силе»
[17] Букв. «при резком воздухе».
[18] В оригинале симптомы №27 и 33 также почти дословно дублируют друг друга.
[19] Букв. «будто что-то втискивается».
[20] Т.е. на глубине чуть более сантиметра (т.к. саксонский дюйм равен 2,36 см.).
[21] Не совсем ясный оборот.
[22] Букв. «первом нижнем коренном зубе слева».
[23] См. примеч к BA87.
[24] wie Feigwarzen – букв., в терминологии XIX в. «как фигообразный мясной нарост». Современные словари переводят «Feigwarze» как «кондилома».
[25] Букв. «в ней появляется некоторая облачность».
[26] Буквальный перевод этого места может дать значение «при надавливании на него». Именно такой вариант избран в английском переводе Р.Даджена (1880-81), однако в силу ряда грамматических соображений он представляется нам менее вероятным.
[27] Feuchtwarze – букв. «влажная, мокнущая бородавка»; современные словари предлагают для этого термина значение «остроконечная кондилома». В теоретической части «Хронических болезней» Ганеманн описывает первичный патоморфологический элемент сикотического миазма как «разрастания, реже подобные бородавкам и сухие, чаще мягкие, губчатые, выделяющим специфически дурно пахнущую (сладковато и почти как селедочный рассол) влагу, легко кровоточащие и имеющие форму петушиного гребня или цветной капусты» [S.Hahnemann. Die chronische Krankheiten. 2.Auf. 1.Bd. Dresden, Leipzig, 1835. S.104].
[28] Eicheltripper. В обоих английских переводах (Ч.Гемпеля и Р.Даджена), по-видимому ошибочно, переведен как «баланорея».
[29] См. также симптомы №№145 и 146.
[30] См. также симптомы №№183 и 184 .
[31] См. примеч. к симптому №184.
[32] Halsdrüsen, букв. – «шейных железах».
[33] Fleisch – букв. «мясо»; в данном контексте – мышцы, мягкие ткани; то же самое касается симптома №236.
[34] Букв. «в передней».
[35] Букв. «над серединой».
[36] Грамматика оборота «sie eitern, jücken nicht» позволяет прочесть его и как «они гноятся, не зудят», и как «они не гноятся и не зудят»; второй вариант мы предпочли исходя из смысла контекста.



← Весь выпуск