Мой регион:
Войти через:

Российский гомеопатический журнал

Том 2, выпуск 4 · Январь 2019 · ISSN 2541-8696




Предисловие о повторении приёма гомеопатического лекарства

Оригинал


  • Абстракт
  • Статья
  • Литература

Источник: S.Hahnemann. Vorwort über die Wiederholung eines homöopathischen Arzneimittels // C. von Bönninghausen. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der Antipsorischen Arzneien. Münster, 1832. S.XIV-XXIV.

© Перевод с нем.: Лариса ВАСИНА, Даниил ИВАНОВ-ВЫЗГО, 2019

© Примечания к переводу: Даниил ИВАНОВ-ВЫЗГО, 2019

Источник: S.Hahnemann. Vorwort über die Wiederholung eines homöopathischen Arzneimittels // C. von Bönninghausen. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der Antipsorischen Arzneien. Münster, 1832. S.XIV-XXIV.

© Перевод с нем.: Лариса ВАСИНА, Даниил ИВАНОВ-ВЫЗГО, 2019

© Примечания к переводу: Даниил ИВАНОВ-ВЫЗГО, 2019

Оригинал: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015020114479;view=1up;seq=8



1. Титульный лист второго издания «Систематического алфавитного реперториума» К. фон Бённингаузена (1833). Оригинал в библиотеке Мичиганского университета (США). Оцифровано Google.

 

1

В предыдущих изданиях Органона я настоятельно рекомендовал предоставить необходимое время для действия одного единственного приема тщательно выбранного гомеопатического средства, прежде чем будет назначен новый или повторен предыдущий. Это наставление сложилось из определенного опыта, показавшего, что назначением более крупного приема хотя и хорошо выбранного лекарства (посредством некого возвратного хода, как недавно вновь было предложено [мной])[i], либо – что одно и то же – нескольких малых, близко следующих один за другим приемов того же [средства] почти никогда не достигается наивозможно лучший результат в лечении заболеваний, прежде всего хронических. А именно потому, что таким путем жизненная сила не спокойно приспосабливается к переходу из своего расстройства естественной болезнью в подобную лекарственную болезнь, но обычно столь бурно возбуждается и возмущается крупным приемом или повторением нескольких близко следующих один за другим малых приемов даже гомеопатично выбранного средства, что ее реакция в большинстве случаев никоим образом не может проявить себя целительно, а напротив – больше вредит, чем помогает. И до тех пор, пока не отыщется другой, более действенный, чем этот преподанный мной способ, правило безопасности, действующее на благо человека: «si non juvat, modo ne noceat»[ii] приказывает врачу-гомеопату, почитающему достижение благополучия человека за наивысшую цель, назначать при лечении заболеваний, в общем случае, лишь один единственный прием тщательно выбранного лекарственного средства за раз, то есть самый малый, способный воздействовать на болезнь и, к тому же, дать ему [время] подействовать. Говоря «самый малый», я имею в виду сейчас и впредь неопровержимое никаким в мире опытом правило гомеопатического лечения, которое гласит, что самым лучшим приемом правильно выбранного лекарственного средства всегда остается самый малый [прием] одной из высоких потенций (Х)[iii], назначаемый как для хронических, так и для острых болезней, – это истина, которая является неоценимым достоянием чистой гомеопатии, а также будет отделять необозримой пропастью разрушительные методы лечения от чистой гомеопатии, покуда аллопатия (и в не меньшей степени новые смешанные секты, соединяющие гомеопатические и аллопатические методы), словно рак, продолжает обгладывать жизни больных и отравлять их все большими и большими дозами лекарств.

Ich habe in den vorigen Ausgaben des Organons das nöthige Auswirken-Lassen nur immer einer einzigen Gabe wohlgewählter homöopathischer Arznei auf einmal, ehe eine neue, oder die vorige wiedergegeben würde, anempfohlen, – eine Lehre, die aus der gewissen Erfahrung entstand, daßtheils durch eine größere Gabe der obschon wohlgewählten Arznei (wie man neuerlich, wie durch einen Rückschritt, wieder in Vorschlag brachte), theils, was dasselbe ist, durch mehre kleine, dicht hintereinander gereichte Gaben derselben fast nie das möglichst Gute in Heilung der Krankheiten, vorzüglich der chronischen, auszurichten ist, und zwar, weil durch ein solches Verfahren die Lebenskraft sich nicht ruhig von ihrer Verstimmtheit durch natürliche Krankheit zur Umstimmung in ähnliche Arznei-Krankheit bequemt, sondern gewöhnlich so stürmisch von einer großen Gabe oder mehren dicht hintereinander wiederholten, kleineren Gaben selbst homöopathisch gewählter Arznei aufgeregt und empört zu werden pflegt, daß ihre Reaktion in den meisten Fällen nichts weniger als heilbringend sich äußern kann, sondern mehr schadet, als nützt. So lange nun kein hülfreicheres, als dieses damals von mir gelehrte Verfahren auszumitteln war, befahl die menschenfreundliche Sicherheitsregel: si non juvat, modo ne noceat, dem, Menschenwohl für seinen höchsten Zweck achtenden, homöopathischen Heilkünstler, im Allgemeinen gegen Krankheiten des sorgfältig gewählten Arzneimittels nur eine einzige Gabe auf einmal und zwar die kleinste auf den Kranken wirken und so auch dieselbe auswirken zu lassen. Kleinste, sage ich, indem es für eine, durch keine Erfahrung in der Welt widerlegbare, homöopathische Heilregel gilt und gelten wird, daß des richtig gewählten Arzneimittels beste Gabe stets nur die kleinste sei in einer der hohen Potenzirungen (X), sowohl für chronische, als für akute Krankheiten, – eine Wahrheit, die das unschätzbare Eigenthum der reinen Homöopathik ist, und auch, so lange die Allöopathik (und nicht viel weniger die neuere Mischlingssekte, aus allöopathischem und homöopathischem Verfahren zusammengesetzt) noch am Leben des Kranken wie ein Krebs zu nagen, und sie mit größeren und großen Gaben Arznei zu verderben fortfährt, die Afterkünste durch eine unübersehbare Kluft von der reinen Homöopathik entfernt halten wird.

2

С другой стороны практика ведь показывает нам, что в случаях легкой болезни достаточно одного единственного из этих малых приемов, чтобы достичь всего, чего было возможно посредством этого лекарства, в особенности у маленьких детей и очень нежно [сложенных] и возбудимых взрослых, а также и то, что во многих, чуть не в большинстве случаев – как в затяжных, уже далеко зашедших, часто испорченных предшествующим назначением неподходящих средств, так и в серьезных острых болезнях – такого мельчайшегоприема лекарства, даже в наших высокопотенцированных потенциях, явно может не хватить, чтобы с его помощью вообще в достаточной степени достичь ожидаемого целительного действия, и где тогда бесспорно может иметь место необходимость дать несколько таких приемов, чтобы жизненная сила была бы перенастроена ими до степени патогенетической (болезнетворной) и ее целительная реакция была бы напряжена до такой высокой степени, чтобы ее противодействие могло бы изгладить всю ту часть изначальной болезни, которую вообще в состоянии изгладить тщательно выбранное гомеопатическое лекарство. Наилучшим образом выбранное лекарство в такой же малой дозе, но данное один раз, хотя и подействовало бы в некоторой мере, но далеко не в достаточной.

Auf der andern Seite zeigt uns doch die Praxis, daß eine einzige dieser kleinen Gaben wohl in einigen vorzüglich leichten Fällen von Krankheit zureiche, um fast alles auszurichten, was durch diese Arznei vor der Hand möglich war, besonders bei kleinen Kindern und sehr zärtlichen und erregbaren Erwachsenen, daß aber in mehren, ja in den meisten Fällen von sowohl sehr langwierigen, schon weit gediehenen, oft durch vorgängige, unpassende Mittel verdorbene, als auch in wichtigen akuten Krankheiten offenbar eine solche kleinste Gabe Arznei selbst in unserer hochpotenzirten Kraftentwickelung nicht zureichen könne, um durch sie alle von derselben Arznei überhaupt zu erwartende Heilwirkung ausgerichtet zu sehen, indem hierzu unstreitig mehrere derselben einzugeben nöthig sein möchte, damit die Lebenskraft von ihnen zu dem Grade pathogenetisch (Krankheit erzeugend) umgestimmt und ihre heilkräftige Reaktion so hoch gespannt werde, daß sie den ganzen Theil der ursprünglichen Krankheit, den zu tilgen überhaupt im Vermögen des wohlgewählten homöopathischen Mittels lag, vollständig durch ihre Gegenwirkung auslöschen könne; die bestgewählte Arznei in dieser kleinen Gabe, einmal gegeben, brachte da wohl etwas Hülfe, aber lange nicht genug.

3

Но добросовестный гомеопат не осмеливался давать в скором времени ту же дозу того же самого средства снова и снова, так как он при этом многократно получал не положительный, а даже – если он делал точные наблюдения – чаще всего определенный отрицательный результат. Он обычно видел ухудшение, когда, дав сегодня даже самый малый прием подходящего средства, повторял его завтра и послезавтра.

Dieselbe Gabe des gleichen Mittels aber bald wieder und wieder zu geben, getrauete sich der sorgfältige, homöopathische Arzt nicht, da er keinen Vortheil, wohl aber, am öftersten während genauer Beobachtung, gewissen Nachtheil davon mehrmals erfahren hatte. Er sah gewöhnlich Verschlimmerung, wo er selbst die kleinste Gabe des geeigneten Mittels, wenn er sie heute gereicht, morgen und übermorgen wiederholt hatte.

4

Чтобы теперь – когда он был убежден в абсолютной точности выбора своего гомеопатического лекарства – оказать больному больше помощи, чем это до сих пор было сделано назначением одного единственного малого приема, он, естественно, приходил к мысли еще больше усилить дозу, поскольку по вышеупомянутым причинам она должна быть только одна, и, например, вместо назначения одной единственной мельчайшей крупинки, увлажненной лекарством в самой высокой потенции, назначал за раз 6-7-8, или же половину или даже целую каплю этого средства. Но результат, почти без исключений, был менее успешным, чем следовало бы ожидать, часто он был неблагоприятным, а часто и очень плохим, – трудно исправить вред, нанесенный больному таким лечением.

Um nun, wo er von der genauersten Wahl seiner homöopathischen Arznei überzeugt war, mehr Hülfe für der Kranken zu schaffen, als ihm bisher durch Verordnung einer einzigen kleinen Gabe gelang, kam er natürlich oft auf den Einfall, die Gabe, weil es aus obigen Gründen nur eine Einzige sein sollte, um so mehr zu verstärken, und z.b. statt eines einzigen feinsten Streukügelchens mit Arznei in höchster Potenzirung befeuchtet, wohl ihrer 6-7-8auf einmal, auch wohl halbe und ganze Tropfen davon zu reichen. Aber, fast ohne Ausnahme, war der Erfolg weniger günstig, als hätte er sein sollen, oft wirklich ungünstig, oft auch sehr übel,– ein Schaden, der bei einem so behandelten Kranken schwerlich wieder gut zu machen ist.

5

Прием вместо этого большой дозы средства в более низкой потенции тоже не станет здесь верным средством.

Auch niedrigere Potenzirung des Mittels in großer Gabe dafür zu nehmen, giebt hier kein wahres Auskunft-Mittel.

6

Таким образом, усиление единичной дозы гомеопатического лекарства до степени действия предположительно требующейся патогенетической активности жизненной силы, необходимой для произведения целебной реакции, никоим образом, как и учит нас опыт, не приводит к достижению желаемой цели. Всем этим жизненная сила подвергается слишком частому и внезапному нападению и приходит в возмущение вместо того, чтобы получить время перестроить себя для постепенной и соразмерной целительной ответной реакции, поэтому она стремится избавиться, словно от врага, от действующего на нее избытка лекарства, производя рвоту, понос, лихорадку, потливость и т.д., и тем самым частично или полностью воспрепятствовать намерениям недальновидного врача или вовсе расстроить их. Для излечения болезни это принесет очень малую пользу или вовсе никакой, гораздо больше это будет способствовать явному ослаблению больного, и долгое время нельзя будет даже подумать о том, чтобы снова назначить этому больному даже минимальный прием того же средства, чтобы оно не подействовала ему во вред.

Eine Verstärkung der einzelnen Gaben homöopathischer Arznei bis zur Bewirkung des gedachten, erforderlichen Grades pathogenetischer Anregung der Lebenskraft zur heilkräftigen, hinreichenden Reaktion erfüllt daher, wie auch die Erfahrung lehrt, die gewünschte Absicht keineswegs. Die Lebenskraft wird dadurch allzu heftig und allzu plötzlich angegriffen und empört, als daß sie zu einer allmählichen, gleichmäßigen, heilsamen Gegenwirkung Zeit hätte, sich zu ihrer Umstimmung einzurichten, daher sie sich bestrebt, das in Uebermaaß sie anfallende Arzneiliche, wie einen Feind, von sich zu stoßen durch Erbrechen, Durchfall, Fieber, Schweiß u. s. w., und so das Ziel des unbedachtsamen Arztes zum größten Theile oder gänzlich zu verrücken oder zu vereiteln; – es wird sehr wenig oder nichts Gutes zur Heilung der Krankheit damit ausgerichtet, vielmehr wird der Kranke dadurch sichtbar geschwächt, und man darf in langer Zeit nicht daran denken, auch nur die kleinste Gabe desselben Mittels dem Kranken wieder zu reichen, wenn sie nicht nachtheilig auf ihn wirken soll.

7

Но и много с тем же намерением непосредственно друг за другом повторно назначенных минимальных доз накапливаются в организме в виде своего рода сверхвысокой дозы, производя, за небольшим, редким исключением, сходные вредные действия; тогда жизненная сила, не имея возможности восстановиться после каждого, хотя и малого приема, оказывается притесненной и подавленной, и затем, не будучи в состоянии реагировать целительно, пассивно вынуждена лишь безвольно продолжать навязанную ей таким образом чрезвычайно сильную лекарственную болезнь, как мы это ежедневно видим при подобном аллопатическом злоупотреблении большими накапливающимся [в организме] приемами одного и того же лекарства, наносящим длительный ущерб здоровью больного.

Doch auch eine Menge dicht nach einander wiederholter, kleinster Gaben zu derselben Absicht häufen sich im Organismus zu einer Art übergroßen Gabe an, mit, wenige, seltene Fälle ausgenommen, ähnlich üblem Erfolge; die Lebenskraft wird da, ohne sich zwischen jeder, obschon kleinen Gabe wieder erholen zu können, gedrängt und übermannt und so, unvermögend heilkräftig zu reagiren, nur passiv zur unwillkürlichen Fortsetzung der ihr so aufgedrungenen, überstarken Arzneikrankheit genöthigt, wie auf ähnliche Weise beim allöopathischenMißbrauche großer, gehäufter Gaben einer und derselben Arznei zum langdauernden Schaden des Kranken tagtäglich von uns wahrgenommen wird.

8

Поэтому теперь, чтобы, избегая обозначенных мной неудачных путей, надежней, чем до сих пор достигать цели и давать выбранное лекарство так, чтобы оно оказывало свое наилучшее действие без вреда для больного, чтобы оно в данном случае болезни действовало максимально хорошо, насколько это вообще в его силах, я в последнее время поступаю особенным способом.

Um daher nun, unter Vermeidung der von mir angedeuteten mir angedeuteten Fehlwege, gewisser als bisher zum Ziele zu gelangen, und die gewählte Arznei so zu reichen, daß sie ohne Nachtheil für den Kranken zu ihrer größten Wirksamkeit gelangen müsse, damit sie im angegebenen Krankheitsfalle alles mögliche Gute ausrichte, was nur in ihrem Vermögen überhaupt liegt, befolgte ich in neueren Zeiten einen eigenen Weg.

9

Я обнаружил, что для того, чтобы найти правильный срединный путь, нужно руководствоваться как природой различных лекарственных средств, так и телосложением больного и масштабом его заболевания. Так, например, при применении Sulphur при хронических (псорических) болезнях, следует с пользой повторять самый маленький его прием (Tinct. sulph. X°)[iv] даже самым дородным персонам и при развитой псоре не чаще, чем раз в 7 дней – промежуток времени, который следует удлинять настолько, насколько это необходимо при лечении более слабых и восприимчивых больных, так как тогда для благоприятного действия достаточно одного такой дозы каждые 9, 12, 14 дней, что повторяют до тех пор, пока лекарство не перестанет быть полезным. И тогда обнаруживается (оставляя примером серу), что в псорических заболеваниях редко когда требуется менее 4х, а часто 6, 8 или даже 10 таких приемов (tinct. Sulph. X°), назначенных друг за другом через эти интервалы времени, чтобы полностью уничтожить всю вообще подвластную сере часть хронической болезни при условии, что ранее не имело место аллопатическое злоупотребление серой. Таким образом даже только что появившееся (первичная) чесотная сыпь[v] у не сильно ослабленных лиц, даже если она и распространилась на все тело, поддается совершенному излечению назначенным раз в 7 дней[1] приемом tinct. Sulph X° в течение 10-12 недель (то есть 10-12 крупинками), причем нередко требуется еще помощь пары приемов Carb. veg. X° (также назначенных раз в неделю) без малейшего наружного лечения, за исключением частой смены белья и правильного образа жизни.

Ich erkannte, daß man, um die rechte Mittelstraße zu finden, sich nach der Natur der verschiedenen Arzneimittel sowohl, als auch nach der Körperbeschaffenheit des Kranken und der Größe seiner Krankheit richten müsse, so daß, – um ein Beispiel am Gebrauche des Schwefels in chronischen (psorischen) Krankheiten zu geben, – die feinste Gabe desselben (Tinct. sulph. X°) selbst bei robusten Personen und bei entwickelter Psora nur selten öfter, als alle 7 Tage, mit Vortheil zu wiederholen sei, ein Zeitraum, den man um so mehr noch zu verlängern hat, wenn schwächlichere und erregbare Kranke dieser Art zu behandeln sind, da man dann wohl thut, nur alle 9, 12, 14 Tage eine solche Gabe zu reichen, was man nun so lange wiederholt, bis die Arznei aufhört, dienlich zu sein. Da findet man dann, (um den Schwefel als Beispiel beizubehalten), daß in psorischen Krankheiten selten weniger als 4, oft aber 6, 8, auch wohl 10 solcher Gaben (Tinct. sulph. X°) zur vollständigen Vernichtung des ganzen, von Schwefel überhaupt tilgbaren Theils der chronischen Krankheit erfordert werden, in solchen Zeiträumen nach einander zu reichen, – vorausgesetzt, daß noch kein allöopathischerMißbrauch des Schwefels vorausgegangen ist. So läßt sich selbst ein frisch entstandener (primärer) Krätz-Ausschlag bei nicht allzuschwächlichen Personen, auch wenn er den ganzen Körper überzogen hätte, durch eine alle 7 Tage gereichte Gabe Tinct. sulph. X° binnen 10, 12 Wochen (also mit 10, 12 Kügelchen) rein heilen, so daß man nicht oft noch ein Paar Gaben Carb. veg. X°, (ebenfalls jede Woche eine gegeben), zu Hülfe zu nehmen nöthig hat, ohne die mindeste äußere Behandlung, als öftere reine Wäsche und gute Lebensordnung.

10

И если для другой хронической болезни по всем соображениям считалось бы достаточным 8, 9, 10 приемов tinct. Sulph.(в виде X°)[vi], то в таких случаях все-таки предпочтительно, вместо того чтобы давать их непосредственно одну за другой, через каждые три приема промежуточно назначать один прием другого, здесь наряду с серой превосходно гомеопатически подходящего лекарства, и давать ему подействовать так же 8, 9, 12, 14 дней прежде чем снова начинать ряд из трех приемов серы. Лучше, если это промежуточное лекарство будет таким, что после окончания приема серы будет подходящим дать его еще пару раз подряд (с промежутком от 8 до 14 дней).

Wenn auch für andere chronische Krankheiten, allem Ermessen nach, 8, 9, 10 Gaben Tinct. Sulph. (zu X°) erforderlich geachtet würden, so ists in solchen Fällen doch vorzüglicher, statt sie in einer unmittelbaren Aufeinander-Folge zu reichen, nach jeden drei Gaben, eine Gabe anderer, nächst dem Schwefel hier vorzüglich homöopathisch dienlicher Arznei einzuschieben, und diese ebenfalls 8, 9, 12, 14 Tage wirken zu lassen, ehe man wieder eine Reihe von drei Gaben Schwefel anfängt. DieseZwischen-Arznei ist am besten eine solche, die, wenn man die Schwefelgaben beendigt, noch ein Paarmal nach einander (in Zwischenräumen von 8 bis 14 Tagen) zu geben dienlich erachtet werden wird.

11

Нередко жизненная сила противится, не позволяя нескольким приемам серы, как бы необходимы они ни были в случае хронического заболевания, данным даже через означенные промежутки времени, спокойно подействовать на себя, и обозначает это сопротивление некоторыми, хотя и умеренными симптомами серы, которые она ярко проявляет у больного во время лечения. В таком случае иногда полезно назначить небольшую дозу Nux. vom. X°, дав ей действовать от 8 до 12 дней, чтобы придать природе склонность позволить далее назначенным приемам серы снова действовать спокойно и эффективно. В подходящих случаях следует отдать предпочтение Puls. X°.

Nicht selten sträubt sich jedoch die Lebenskraft, mehre Gaben Schwefel, so erforderlich sie auch für das chronische Übel wären, selbst in den angegebenen Zwischenräumen, ruhig auf sich wirken zu lassen, und deutet dies Widerstreben durch einige, obschon mäßige Schwefel-Symptome an, die sie in der Kur am Kranken laut werden läßt. Da ist es zuweilen rathsam, eine kleine Gabe Nux. vom. X°, auf 8 bis 12 Tage Wirkung zu reichen, um die Natur geneigt zu machen, den Schwefel in fortgesetzten Gaben wieder ruhig und mit gutem Erfolge wirken zu lassen. In geeigneten Fällen ist Puls. X° vorzuziehen.

12

Но если уже до этого (даже много лет назад) имело место аллопатическое злоупотребление большими дозами серы, жизненная сила проявляет себя наиболее своенравно, не позволяя сере, хотя и в высшей степени показанной, подействовать на себя целебно, а даже явно ухудшает хроническое заболевание после малейших доз серы или даже после вдыхания запаха от крупинки величиной с горчичное зерно, увлажненной tinct. Sulph. X. Это – одно из многихприскорбных обстоятельств, делающих практически невозможным самое лучшее лечение хронических заболеваний, заставило бы нас горевать над тем, как старая школа всеобычно портит хронические заболевания, не будь здесь некоторых вспомогательных средств.

Am widerspenstigsten zeigt sich aber die Lebenskraft, den, obschon höchst indizirten Schwefel heilsam auf sich wirken zu lassen, zeigt sogar sichtbare Verschlimmerung des chronischen Übels, selbst auf die kleinste Schwefelgabe, ja sogar auf das Riechen an ein Senfsamen großes, mit Tinct. sulph. X befeuchtetes Streukügelchen, wenn der Schwefel schon vorher, (sogar Jahrelang vorher), in großen Gaben allöopathischgemißbraucht worden war. Dies ist ein, die beste ärztliche Behandlung der chronischen Krankheiten fast unmöglich machender, beklagenswerther Umstand unter den vielen, die uns die allgewöhnliche Verpfuschung der chronischen Krankheiten durch die alte Schule betrauren lassen würde, wenn es hier nicht einige Abhülfe gäbe.

13

В таких случаях можно дать больному сильно вдохнуть лекарственные испарения от всего одной крупинки размером с горчичное зерно, увлажненной Mercur. metall. X, и оставить этот обонятельный прием действовать примерно 9 дней, чтобы снова придать жизненной силе склонность позволить сере (как минимум путем вдыхания испарений tinct. Sulph. X°) оказать на себя благотворное влияние, – этим открытием мы обязаны г-ну д-ру Гриcселиху[vii] из Карлсруэ.

Man darf in solchen Fällen den Kranken nur an ein Senfsamen großes Streukügelchen mit Mercur. metall. X befeuchtet, ein einziges Mal stark riechen, und dies Riechen etwa 9 Tage wirken lassen, um die Lebenskraft wieder geneigt zu machen, dem Schwefel (wenigstens durch Riechen an Tinct. sulph. X°) wohlthätigenEinfluß auf sich zu verstatten, - eine Entdeckung, die wir dem Herrn Dr. Grießelich in Carlsruhe zu verdanken haben.

14

Что касается других антипсорических средств (за исключением, пожалуй, Phosph. X), то необходимо меньшее число приемов через подобные промежутки времени (Sepia и Silicea через более длинные, без промежуточного средства, там, где они гомеопатически показаны), чтобы в данном случае достичь излечения всего вообще излечимого показанным лекарством. Hep. sulph. calc. X нельзя давать для внутреннего или обонятельного приема чаще, чем раз в 14-15 дней.

Von den andern antipsorischen Mitteln (außer etwa Phosph. X), hat man weniger Gaben in ähnlichen Zwischenräumen zu reichen nöthig, (von Sepia und Silicea in längern, ohne Zwischenmittel, wo sie homöopathisch angezeigt sind), um die Absicht zu erreichen, alles von der angezeigten Arznei überhaupt im gegebenen Falle Heilbare zu heilen. Hep. sulph. calc. X kann in kürzeren Zwischenräumen, als alle 14, 15 Tage, nicht eingegeben oder gerochen werden.

15

Само собой разумеется, что врач, чтобы предпринять повторение такой дозы, прежде должен быть абсолютно убежден в правильности гомеопатического выбора своего лекарства.

Es versteht sich, daß, um solche Gaben- Wiederholung zu unternehmen, der Arzt von der ganz richtig getroffenen, homöopathischen Wahl seiner Arznei vorher überzeugt sein müsse.

16

В острых болезнях время повторения подходяще выбранного средства определяется более или менее быстрым течением подлежащей устранению болезни, так что следует повторять его, там где это нужно, через 24, 16, 12, 8, 4 и менее часов; если лекарство приводит к улучшению хотя и без затруднений (не производя новых жалоб), но далеко не достаточно быстро для стремительного и опасного хода острого недуга, то при известной нам болезни с возможностью быстрого смертельного исхода – при холере – в начале заболевания нужно каждые 5 минут давать одну-(две) капли высокого разведения камфары[viii], чтобы быстро и наверняка оказать помощь, а при более развитой стадии холеры каждые 2-3 часа давать такие же приемы Cuprum, Veratrum, Phosphorus т.д. (X°), а также Arsenicum, Carbo vegetabilis и др., через сходные короткие промежутки времени.

In akuten Krankheiten richtet sich die Wiederholungszeit der passend gewählten Arznei nach dem mehr oder weniger schnellen Verlaufe der zu bekämpfenden Krankheit, so daß sie, wo nöthig, nach 24, 16, 12, 8, 4, auch wohl weniger Stunden zu wiederholen ist, wenn die Arznei zwar ohne Anstoß, - ohne neue Beschwerden zu erzeugen, - bessert, aber für den reißend schnellen und gefährlichen Fortgang des akuten Übels nicht hinlänglich schnell, so daß in der schnellst tödtlichen Krankheit, die wir kennen, in der Cholera, beim Anfange der Erkrankung, alle 5 Minuten ein (bis zwei) Tropfen dünner Kampfer-Aufösung eingegeben werden muß, um schnelle und gewisse Hülfe zu verschaffen, bei der mehr entwickelten Cholera aber ebenfalls Gaben von Cuprum, Veratrum, Phosphor u.s.w. (X°) auf alle 2, 3 Stunden, auch wohl Arsenik, Holzkohle u.s.w. in ähnlich kurzen Zeiträumen.

17

При лечении так называемой нервной горячки и других неперемежающихся лихорадок[ix] нужно также руководствоваться вышеописанной предосторожностью, повторяя подтвердившие свою действенность средства в минимальных приемах.

Bei Behandlung der so genannten Nervenfieber und anderer anhaltenden Fieber richtet man sich ebenfalls mit der Wiederholung der sich hülfreich erwiesenen Arznei in den kleinsten Gaben nach obiger Cautel.

18

При неосложненном сифилисе я обычно находил достаточным один единственный прием Mercurius (Х°), но там, где отмечалась хотя бы малейшая осложненность псорой, нередко требовались два или три таких приема с интервалами в 6-8 дней.

In syphilitischen Krankheiten reiner Art fand ich gewöhnlich eine einzige Gabe Quecksilber-Metall (X°) zulänglich, doch waren auch nicht selten zwei oder drei solcher Gaben nöthig, wo nur die mindeste Komplikation mit Psora ersichtlich war, in Zeiträumen von 6, 8 Tagen gereicht.

19

Надежнее и сильнее всего действуют гомеопатические средства посредством обоняния и вдыхания/ втягивания [в нос] лекарственных испарений, постоянно источаемых орошенными высокодинамизированными жидкими лекарственными формами шариками, лежащими в склянке в сухом виде. Врач-гомеопат дает больному подержать горлышко открытой склянки сначала в одной ноздре и втянуть оттуда воздух при вдохе, а затем, если доза должна быть усилена, то тем же образом дает более или менее сильно – соответственно определенной им дозе – понюхать и другой ноздрей, а затем, заткнув склянку пробкой, снова кладет ее в свой карманный футляр, чтобы исключить какое-либо злоупотребление ей, и теперь, если он пожелает, для его исцелений ему больше не потребуется никакой аптекарь. Один шарик, 10 - 20 штук которых весят один гран,[x] увлажненный потенцированным тридцатым разведением и затем высушенный, полностью сохраняет свою силу для такой надобности как минимум от 18 до 20 лет (такую длительность имеет мой опыт), при том, что склянку за это время могли открывать 1000 раз, если только она хранилась вдали от жара и солнечного света. Если оба носовых хода заложены из-за насморка или полипов, больной вдыхает через рот, удерживая горлышко склянки губами. Поднося маленьким детям во время сна горлышко склянки вплотную сначала к одной, а затем к другой ноздре, можно быть уверенным в успехе. Вдыхаемые пары лекарства соприкасаются с нервами, пронизывающими стенки обширных полостей, и так наимягчайшим, но сильнейшим образом целительно перенастраивают жизненную силу гораздо лучше, чем любой из способов перорального приема веществ. Все, что может быть излечено с помощью гомеопатии (а что, кроме хирургических недугов, не может быть ею излечено?) в сильнейших хронических, не полностью испорченных аллопатически, равно как и в острых болезнях, надежнее и вернее всего излечивается путем такого обонянятельного приема. Среди многих больных, которые вот уже больше года обращались ко мне и моим помощникам, могу назвать одного из сотни, хроническое или острое страдания которого мы не лечили бы с желаемым успехом только лишь такими обонятельными приемами; а за последние полгода я пришел к убеждению, что это обоняние (прежде я в этом никому бы не поверил) развивает силу лекарства по меньшей мере до той же степени, действуя на больного хотя и спокойнее, но столь же продолжительно, что и перорально принятая доза лекарства, и что поэтому промежутки для повторения обонятельного приема должны быть установлены не короче, чем при приеме вещественной дозы через рот.

Vorzüglich in Dunstgestalt, durch Riechen und Einziehung des stets ausströmenden Arznei-Dunstes eines mit hoher Kraft-Entwickelung einer Arznei-Flüssigkeit benetzten Streukügelchens, welches trocken in einem Fläschchen liegt, wirken die homöopathischen Mittel am sichersten und kräftigsten. Die Mündung des geöffneten Fläschchens lässt der homöopathische Arzt dem Kranken erst in das eine Nasenloch halten und im Einathmen die Luft daraus in sich ziehen, und dann wohl auch, wenn die Gabe stärker sein soll, so mit dem andern Nasenloche ebenfalls riechen, mehr oder weniger stark, je nachdem er die Gabe bestimmt, und steckt es dann, verstopft, wieder in sein Taschen-Etuis, auf daß kein Missbrauch damit getrieben werden könne, und wennernicht will, bedarfer so keines Apothekers mehr zu seinen Heilungen. Ein Streukügelchen, wovon 10 bis 20 einen Gran wiegen, mit der dreißigsten, potenzirten Verdünnung befeuchtet, und dann getrocknet, behält zu diesem Behufe seine volle Kraft, wenigsten 18 bis 20 Jahre (so weit reichen meine Erfahrungen) unvermindert, gesetzt auch, daß das Fläschchen indeß auch 1000 Mal geöffnet worden wäre, wenn es nur vor Hitze und Sonnenlicht verwahrt wird. Sollten auch beide Nasenlöcher durch Stockschnupfen oder Polypen verstopft sein, so athmet der Kranke durch den Mund, während er die Mündung des Fläschchens zwischen den Lippen hält. Kleinen Kindern hält man es im Schlafe dicht an das eine und das andere Nasenloch, und kann des Erfolges gewiß sein. Dieses Einathmen des Arznei-Dunstes berührt die Nerven in den Wänden der geräumigen Höhlen, die er durchgeht, ungehindert, und stimmt so die Lebenskraft auf die mildeste und doch kräftigste Weise, heilkräftig um, weit vorzüglicher, als jede andere Art des Eingebens in Substanz durch den Mund. Alles, was nur durch Homöopathik geheilt werden kann (und was könnte sie außer den manuell-chirurgischen Übeln nicht alles heilen?) an höchsten chronischen, nicht gänzlich allöopathisch verdorbenen, so wie an akuten Krankheiten, wird am sichersten und gewissesten durch dieß Riechen geheilt. Schon seit länger als einem Jahre weiß ich unter den so vielen Kranken, die meinen und meines Gehülfen Beistand suchten, kaum einen vom Hundert zu nennen, dessen chronisches oder akutes Leiden wir nicht mit dem erwünschtesten Erfolge bloß mittelst solchen Riechens behandelt hätten; in der letztern Hälfte dieses Jahres bin ich aber zu der Überzeugung gelangt, (was ich vorher Niemand geglaubt haben würde), daß dies Riechen die Kraft der Arznei, auf diese Weise, wenigstens in gleichem Grade von Stärke und zwar noch ruhiger und doch eben so lange auf den Kranken ausübt, als die durch den Mund genommene Gabe Arznei, und daß daher die Wiederholungs-Zeiten des Riechens nicht kürzer zu bestimmen seien, als bei der Einnahme der materiellen Gabe durch den Mund.

 

Кётен, май 1833 года.

Самуил Ганеман

Köthen, im Mai 1833

Samuel Hahnemann

 




[1] Внимательный читатель, вероятно, уже заметил, что текст настоящего «Предисловия» почти идентичен тексту обширного авторского примечания к §246 «Органона-5» (1833). Примечательно, что это место в переводе В.Сорокина (1884) содержит досадную ошибку («семидневные приемы» вместо «приемы раз в 7 дней»), разрушающую смысл всей фразы и за минувшие более чем 130 лет так никем и не исправленную.






[i] Это не совсем ясное замечание Ганеманна нуждается в дополнительном исследовании.

[ii] «Если это и не поможет, то по меньшей мере не навредит» (лат.).

[iii] Этим символом (римской цифрой «десять») Ганеманн обозначает т.н. «дециллионное» разведение, которое в принятых сегодня терминах называют тридцатым сотенным (С30).

[iv] В современном обозначении: gtt. Sulphur C30. Цифра X обозначает, как мы уже отмечали, децилионное разведение. Символ ° обозначает количество назначенных на прием мельчайших (обычно, размером с маковое зерно) шариковиз молочного сахара (Streukügelchen), увлажненных каплей этого препарата. Подобные обозначения «количества крупинок на прием» встречаются и в «Органоне», и в статьях ближайших учеников Ганеманна – Г.В.Гросса и Э.Штапфа (см., например, наши публикации http://rushomeopat.ru/journal/rgzh/tom-1-vypusk-2/7309/#full и http://rushomeopat.ru/journal/rgzh/01-02/5964/#full)

[v]Krätz-Ausschlag; этот термин – равно как и другие, содержащие корень «Krätz» (например, Krätz-Siechtum -«зудная немочь») – многократно используются Ганеманном в «Органоне» и «Хронических болезнях» для именования псорической болезни в целом или отдельных ее аспектов. Неразличение многими авторами гомеопатических статей, руководств и учебников этих ганеманновских терминов с академическим именованием банальной чесотки, вызываемой чесоточным зуднем, приводило и до сих пор, к сожалению, приводит ко многим печальным недоразумениям; подробнее см.: Д.Иванов-Вызго. Теория хронических болезней С.Ганеманна: актуальность и перспективы.  Хронические миазмы как базовые инфекции. 
Псора и сикоз как герпетическая и папилломавирусная инфекция. Ч.2 // Холизм и здоровье. 2009. №2. С.12-20.

[vi] Т.е. 8-10 приемов по 1 крупинке Sulphur C30.

[vii] Людвиг Грисселих (Ludwig Griesselich, 1804-1848) – немецкий ботаник и гомеопат.

[viii]Dünner Kampfer-Aufösung – букв. «слабого раствора камфоры»; Сорокин в этом месте использует оборот «тонкого раствора камфоры».

[ix] Нервная горячка (синоним – «тиф», а также «гнилая горячка», «гнилостная лихорадка»): нозологическая форма, существовавшая в терапии вплоть до второй четверти XIXв. и объединявшая ряд инфекционных заболеваний, сопровождающихся нарушениями психики на фоне сильной лихорадки и интоксикации, которые сегодня выделяются в качестве самостоятельных форм и групп (сыпной тиф, возвратный тиф, брюшной тиф, паратифы).

[x] Всего спустя два года Ганеманн в первом томе второго издания «Хронических болезней» (1835) говорит уже о крупинках «с маковое зерно», вес которых еще в 10 раз меньше указанного здесь: «200 штук весят один гран»; см. С.Ганеман. Хронические болезни, их особая природа и гомеопатическре лечение. Ч.I. М., 2016. С.197.

Отметим, что используемые сегодня в старейших отечественных аптеках крупинки «с горчичное зерно» примерно в 7 раз тяжелее указанных здесь Ганеманном; хотя сравнение затрудняется тем, что нередко их готовят не из молочного сахара (лактозы, плотность 1,525 г/см3), а из обычного (сахарозы, плотность 1,567 г/см3), это не может дать погрешности в сравнении более чем на 3%.


От переводчика 

© Даниил ИВАНОВ-ВЫЗГО, 2019

Публикуемое в настоящем номере «Предисловие о повторении гомеопатического лекарства» было написано Христианом Фридрихом Самуилом Ганеманном в мае того же славного 1833 года, в котором вышел в свет «фундамент гомеопатии» – пятая редакция его «Органона врачебного искусства», «Органон-5». Благодаря ли этому хронологическому совпадению, или же вопреки ему, но «Предисловие» это заняло среди наследия Ганеманна достаточно своеобразное положение. С одной стороны, оно посвящено предмету, который и по сегодняшний день в рамках профессиональных дискуссий гомеопатов остается темой весьма актуальной, если не сказать – болезненной, а именно, проблеме дозировки и повторения приема гомеопатических лекарств. С другой стороны, этот текст основателя гомеопатии является своего рода «фигурой умолчания»: на него не ссылаются в рамках таких дискуссий, не цитируют в учебниках, не упоминают в тематических обзорах. До выхода в 2001 г. капитальных «Gesammelte kleine Schriften»[1] под редакцией Й.М.Шмидта и Д.Кайзера  он, кажется, даже не включался в сборники «малых трудов» С.Ганеманна. Это примечательное противоречие – между актуальностью темы выбора потенции, величины приема и интервала между приёмами гомеопатических лекарств, с одной стороны, и видимой невостребованностью написанного основателем гомеопатии текста о повторении приёма гомеопатического лекарства, с другой – и побудило Ганеманновский исследовательский центр Санкт-Петербургского общества последователей гомеопатии совместно с редакцией «Российского гомеопатического журнала» осуществить перевод и исследование этого произведения С.Ганеманна.

Результаты этого исследования мы, по его окончании, планируем изложить в специальном тексте. Сейчас же отметим только, что в процессе работы над переводом убедились – и это стало для нас некоторой неожиданностью – что текст «Предисловия о повторении приёма» оказался тем самым, который потом был практически целиком и дословно воспроизведен Ганеманном в известном большом примечании к §246 «Органона-5», тогда как финальная его часть вошла в состав примечания к §288.


К истории публикации «Предисловия о повторении приема» 


Остановимся вкратце на обстоятельствах оригинальной публикации ганеманновского «Предисловия».

Первый его вариант был включен в состав первого издания «Систематического алфавитного реперториума антипсорических лекарств» Клеменса фон Бённингаузена (1832)[2] (рис.1) в качестве одного из предисловий[3] и имел заголовок «Предисловия о повторении приёма гомеопатического лекарства» (Vorwort über die Wiederholung der Gabe eines homöopathischen Arzneimittels). Вдобавок к этому, издание содержало также написанное Ганеманном «Дополнение» к этому предисловию[4]. Оба эти текста еще только ожидают перевода на русский язык и пристального изучения.

Тем не менее, уже сейчас ясно, что опубликованная год спустя (в 1833 г.) во втором издании бённингаузеновского «Систематического алфавитного реперториум антипсорических лекарств» (рис.2) новая редакция ганеманновского «Предисловия», имевшая теперь чуть видоизмененное заглавие – «Предисловие о повторении гомеопатического лекарства» (Vorwort über die Wiederholung eines homöopathischen Arzneimittels)[5] – в значительной степени повторяла сказанное в версии 1832 г., хотя в некоторых деталях и отличалась от него. Перевод именно этой редакции ганеманновского «Предисловия», до сих пор никогда не издававшегося на русском языке, предлагается вашему вниманию в настоящем номере журнала.


                                                                                                                                  


           


                                                                                                                                                                                                      

рисунок 1                                                                                  

Начальная страница «Предисловия о повторении приема гомеопатического лекарства» в первом томе первого издания «Систематического алфавитного реперториума» Бённингаузена (1832). Оригинал в библиотеке Мичиганского университета (США). Оцифровано Google.




рисунок 2

Начальная страница «Предисловия о повторении гомеопатического лекарства» в первом томе второго издания «Систематического алфавитного реперториума» Бённингаузена (1833). Оригинал в библиотеке Мичиганского университета (США). Оцифровано Google.



«Систематический алфавитный реперториум» К. фон Бённингаузена.
 

«Систематический алфавитный реперториум» К. фон Бённингаузена выходил в свет двумя изданиями. Полное название первого, однотомного, вышедшего в 1832 г. выглядело так: «Систематический алфавитный реперториум антипсорических лекарств, с предисловием господина надворного советника д-ра С.Ганеманна о повторении приема гомеопатического лекарственного средства»[6].

Всего год спустя Бённингаузен предпринял второе, теперь уже двухтомное издание. Первый его том, вышедший, таким образом, в 1833 г., носил название «Систематический алфавитный реперториум антипсорических лекарств с включением антисифилитических и антисикотических, с предисловием господина надворного советника д-ра С.Ганеманна о повторении гомеопатического лекарства»[7]. Второй вышел в 1835 г. и назывался «Систематический алфавитный реперториум не-антипсорических лекарств»[8].

Вообще говоря, бённингаузеновский «Систематический алфавитный реперториум» – по своим достоинствам – заслуживает отдельного и большого разговора. Здесь мы лишь кратко упомянем наиболее яркие из них:

а. Это – первый удавшийся и получивший заметное распространение вариант гомеопатического реперториума – справочника симптомов и соответствующих им лекарств, построенного по принципу «инверсной Материи медика». Первый, но достаточно неудачный опыт этого рода был предпринят самим Ганеманном: второй том его «Фрагментов о положительных действиях лекарств» (1805)[9], задуманный автором как указатель (Index), призванный облегчить поиск симптома в первом томе (Textus)[10], получился почти вдвое толще этого первого тома (470 страниц против 269) и оказался довольно неудобным. Поэтому неудивительно, что в контексте высокой оценки всей гомеопатической деятельности Бённингаузена в примечании к §153 «Органона-5» Ганеманн упоминает именно его «Систематический алфавитный Реперториум»:

«Господин правительственный советник барон д-р фон Бённингаузен, уже столь высокозаслуженный в нашем новом целительном искусстве, недавно стяжал себе новую заслугу своей небольшой, но содержательной книгой «Обзор главных сфер действия антипсорических лекарств» (Мюнстер, изд. Коппенрата, 1833), предназначенной для определения характеристического симптома, особенно у антипсорических лекарств (включающей также антисифилитические и антисикотические) и являющейся приложением ко второму изданию его «Систематического алфавитного реперториума антипсорических лекарств» (изд-во Коппенрата в Мюнстере).»[11]

б. Насколько можно судить, именно эта книга Бённингаузена дала название «жанру», т.е. всему пополняемому и до сего дня семейству гомеопатических справочников, носящих название реперториумов, тем самым сделав слово «реперториум» нарицательным.

в. «Систематический алфавитный реперториум» содержит важнейшие материалы (понимание настоящей ценности которых, вероятно, еще ожидает нас впереди), дающие дополнительное (хотя и косвенное) представление о взглядах Ганеманна на различие между антимиазматическими (в первую очередь, антипсорическими) и немиазматическими средствами.

В заключении следует отметить, что «Систематический алфавитный реперториум» К. фон Бённингаузена на русский язык пока еще не переводился, и что его не следует смешивать с ни с «Терапевтическим карманным справочником»[12] этого же автора, ни с «Materia Medica и Реперторий К.Беннингаузена» Сайруса Максвелла Богера[13] – это совершенно другие книги, требующие совершенно отдельного обсуждения.


Термины «лекарственный приём» и «доза» («величина лекарственного приёма») в текстах С.Ганеманна

Предваряя публикацию первого русского перевода ганеманновского «Предисловия о повторении гомеопатического лекарства», невозможно не сделать одно замечание терминологического порядка.

В оригинальном немецком тексте «Предисловия» многократно встречается слово «Gabe», есть оно и в заголовке его первой редакции, на что уже указывалось выше. Нисколько не преувеличивая, можно сказать, что «Gabe» – ключевое понятие ганеманновского «Предисловия о повторении лекарства». В рамках наших кратких заметок мы не можем вдаваться в подробности эволюции употребления этого слова ни за те два столетия, что отделяют нас от Ганеманна, ни, тем более, за полтысячелетия, отделяющего нас от Мартина Лютера и от его перевода Библии, на несколько веков ставшего основой того немецкого литературного языка, которым пользовался Ганеманн. Тем не менее, краткий экскурс здесь совершенно необходим.

Классический немецко-русский словарь И.Я.Павловского[14] в качестве примера употребления слова «Gabe» приводит цитату из Послания апостола Иакова (1:17):

Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab

Примечательно и для целей нашего экскурса чрезвычайно важно, что в греческом оригинале

πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν

обоим этим «Gabe» сопоставлены разные слова, а именно, в первом случае это «δόσις» (досис), к которому восходит и наша современная «доза», а во втором – «δώρημα» (дорэма), однокоренная нашему «дар».

В современном (синодальном) русском переводе это место выглядит так:

Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше

Эти же слова – «даѧнїе» и «даръ» – стоят в этом месте и в церковнославянском переводе:

всѧ́ко даѧ́нїе бл҃го и҆ всѧ́къ да́ръ соверше́нъ свы́ше є҆́сть

Язык же лютеровской Библии, как мы видим, а вслед за ним и литературный немецкий язык не имеют в себе средств для различения «даяния», «подаяния», «выдачи», «дозы» с одной стороны и «дара», «подарка» – с другой, обходясь в обоих случаях словом «Gabe».

Примечательно, что со второй половины XVII в. в немецком языке начинает встречаться и слово «Dose» – его появление фиксирует, например, фундаментальный «Немецкий словарь братьев Гримм»[15], но используется оно лишь для обозначения емкости, содержащей порцию курительного или нюхательного табака или аптечного сахара; такое же значение – «box», т.е. «коробочка, банка с крышкой» – фиксирует в 1801 г. известный «Немецко-английский словарь» Натана Бейли[16]. И только лишь спустя несколько десятилетий после кончины основателя гомеопатии, в немецком языке появляется термин «Dosis» имеющий значение, эквивалентный нашей «дозе», а также и слово «Dose» начинает иногда употребляться еще и в этом смысле.

Обратившись теперь от нашего экскурса непосредственно к ганеманновскому «Предисловию», мы можем обоснованно предполагать, что у автора просто не было и – в рамках современного ему немецкого языка – не могло быть языковых средства для раздельной фиксации двух различающихся для нас (а также и для самого автора, как это видно из контекста) смыслов слова «Gabe», призванного, с одной стороны обозначать сам факт приёма лекарства, а с другой – количество лекарства, употребленного при этом приёме.

Компьютерный анализ текстов основателя гомеопатии тоже подтверждает это положение. Так, в разделе «Псора»[17] главы «Лечение хронических болезней» во втором издании «Хронических болезней» Ганеманна слово «Gabe» встречается 93 раза, а «Dose» или «Dosis» – ни разу.

Аналогичным образом, «Dose» и «Dosis» ни разу не встречаются ни в одной из редакций «Органона», за исключением двух мест, относящихся к §276 в шестом издании[18] (одно из них представлено на рис.3), где «Dosen» («дозы», множественное число от «Dose») внесено рукой редактора уже в XX веке и является очевидным анахронизмом. Изображения соответствующих страниц из принадлежавшего лично Ганеманну экземпляра пятого издания «Органона» с его рукописной правкой[19] (рис.4), ныне хранящегося в библиотеке Калифорнийского университета (Сан-Франциско, США) недвусмысленно свидетельствуют о том, что сам Ганеманн этого слова в рукопись не вносил.



рисунок 3        

Фрагмент с.222 из издания «Органона-6», подготовленного Й.М.Шмидтом: J.M.Schmidt. Organon der Heilkunst. Textkritische Ausgabe der von Samuel Hahnemann für die sechste Auflage vorgesehenen Fassung. Heidelberg, 1992 S.222.


 

рисунок 4                                                     

Фрагмент с.285 из рукописи шестого издания «Органона», представляющей собой экземпляр пятого издания «Органона» с рукописной правкой С.Ганеманна и вкладным листом с текстом, написанным его рукой. Оригинал в библиотеке Калифорнийского университета (США). Цифровая копия размещена на портале «Internet Archive», адрес в сети Интернет https :// archive . org / . Параллельные места на рис. 3 и 4 мы подчеркнули красным       

Все эти обстоятельства позволяют понять, почему «Gabe» в трудах Ганеманна, в зависимости от контекста, в одних случаях обозначает «приём» в смысле самого факта приема лекарства, а в других – «дозу» в смысле количества принятого лекарства.

Именно по этим вышеперечисленным причинам мы в нашем переводе всюду, где это уместно, переводим «Gabe» как «приём», «лекарственный приём», в достаточной мере следуя способу передачи этого термина, принятому В.Сорокиным в его классическом переводе Органона-5 (1884). Однако там, где речь идет именно о количестве принятого лекарственного препарата, мы передаем «Gabe» как «доза» (Сорокин в таких случаях, как правило, говорит о «величине лекарственного приема», а нам хотелось избежать излишней громоздкости грамматических конструкций – но, конечно же, не в ущерб точности).

*      *      *

В заключении этого краткого вступления считаю своим приятным долгом выразить признательность заместителю главного редактора «Российского гомеопатического журнала» М.Ю.Ляховичу за его доброжелательное и внимательное отношение к нашему переводческому труду и отметить, что совместный труд с Л.А.Васиной над «Предисловием о повторении приёма» и интенсивное обсуждение тех деталей оригинального текста, которые представляли сложность для адекватного перевода на современный русский язык, были эффективны и плодотворны, принесли много приятных эмоций, и что этот совместный труд я расцениваю как честь для меня. 

Д.Иванов-Вызго

СПб, март 2019.



[1] Hahnemann S. Gesammelte kleine Schriften. Hrsgb. J.M.Schmidt, D.Kaiser. Heidelberg: Haug, 2001.

[2] Hahnemann S. Vorwort über die Wiederholung der Gabe eines homöopathischen Arzneimittels // C. von Bönninghausen. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der Antipsorischen Arzneien. Münster, 1832. S.XIV-XXIV.

[3] Еще одно предисловие принадлежало самому автору-составителю, т.е. К.Бённингаузену.

[4] Hahnemann S. Nachtrag zum Vorworte über die Wiederholung der Gabe eines homöopathischen Arzneimittels // C. von Bönninghausen. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der Antipsorischen Arzneien. Münster, 1832. o.S.

[5] Hahnemann S. Vorwort über die Wiederholung eines homöopathischen Arzneimittels // C. von Bönninghausen. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der Antipsorischen Arzneien. Münster, 1833. S. S.XXIII-XXIX.

[6] Bönninghausen, C. v. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der Antipsorischen Arzneien nebst einem Vorworte des Herrn Hofrats Dr. S.Hahnemann über die Wiederholung der Gabe eines homöopathischen Heilmittels. Münster, 1832. 229 S.

[7] Bönninghausen, C. v. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der Antipsorischen Arzneien mit Einschluß der antisyphilitischen und antisykotischen. Münster, 1833. 272 S.

[8] Bönninghausen, C. v. Systematisch-Alphabetisches Repertorium der nicht-antipsorischen Arzneien. Münster, 1835. 256 S.

[9] Hahnemann S. Fragmenta de viribus medicamentorum positivis, sive in sano corporis humano observatis. P.II. Index. Leipzig, 1805.

[10] Hahnemann S. Fragmenta de viribus medicamentorum positivis, sive in sano corporis humano observatis. P.I. Textus. Leipzig, 1805. Первый (и пока единственный) русский перевод этого тома вышел семь лет назад: С.Ганеман. Фрагменты о положительных свойствах лекарств. М., 2012.

[11] Ввиду того, что это примечание в классическом русском переводе В.Сорокина (1884) содержит заметные купюры, мы даем его в нашем переводе.

[12] Оригинальное издание: C. von Bönninghausen. Therapeutisches Taschenbuch für homöopathische Aerzte, zum Gebrauche am Krankenbette und beim Studium der reinen Arzneimittellehre. Münster, 1846.

Одновременно Бённингаузен осуществил издание этого своего труда на английском языке: C. de Bönninghausen. Therapeutic Pocket-Book, for Homeopathic Physicians, to be used at the bedside of the patient and in studying the Materia medica pura. Münster, 1846. Этот вариант сразу же получил широкую популярность среди англоязычных гомеопатов и выдержал множество переизданий.

Первое (и единственное) русское издание этой книги было предпринято уже в наши дни (пер. В.Белобловский): К. фон Беннингаузен. Терапевтический карманный справочник. Реперториум. СПб., 2008.

[13] См., например: C.M.Boger. Boenninghausen's Characteristics & Repertory. New Delhi, 1990; рус. изд. (пер. под ред. Е.Филина): С.М.Богер. Materia Medica и Реперторий К.Беннингаузена. Новосибирск, 2003.

[14] I.Pawlowsky’s Deutsch-Russisches Wörterbuch. 3.Auf. Riga, 1888.

[15] Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Leipzig, 1854-1961.

[16] N.Bailey’s Englisch-Deutsches und Deutch-Englisches Wörterbuch. 2.Auf. 2.Th. Leipzig-Jena, 1801. p.128.

[17] S.Hahnemann. Die chronischen Krankheiten. 2.Auf., Th. 1. Dresden-Leipzig, 1835. S.119-177.

[18] S.Hahnemann. Organon-Synopse: die 6 Auflagen von 1810-1842 im Überblic. S.47; 801. См. также J.M.Schmidt. Organon der Heilkunst. Textkritische Ausgabe der von Samuel Hahnemann für die sechste Auflage vorgesehenen Fassung. Heidelberg, 1992. S.15, 222.

[19] См. https://archive.org/details/OrganonDerHeilkunst/page/n515 .





← Весь выпуск