Мой регион:
Войти через:

Российский гомеопатический журнал

Том 2, выпуск 2 · Июнь 2018 · ISSN 2541-8696




Опытная медицина, продолжение 3



  • Абстракт
  • Статья
  • Литература


                                                          часть 1                                                   часть 2

36

Больной рассказывает об эволюции своих жалоб,[1] родные повествуют о его поведении, врач смотрит, слушает, осязает и т. д., [чтобы определить], что в нем есть ненормального[2] и необычного, и записывает все это в определенном порядке, чтобы представить себе картину болезни.

Der Kranke klagt den Vorgang seiner Beschwerden, die Angehörigen erzählen sein Benehmen, der Arzt sieht, hört, fühlt u.s.w., was verändert und ungewöhnlich an ihm ist, und zeichnet sich alles in der Ordnung auf, um sich das Bild der Krankheit darzustellen.

37

Самые постоянные, выдающиеся и для больного наиболее тягостные симптомы являются главными признаками. Врач помечает их как наиболее выраженные, основные черты картины. Наиболее уникальные[3], необычные признаки указывают на характерное, отличительное и индивидуальное.

Die beständigsten, die auffallendsten, die dem Kranken beschwerlichsten Symptomen sind die Hauptzeichen. Der Arzt zeichnet sie aus als die stärksten, als die Hauptzüge des Bildes. Die singulärsten, ungewöhnlichsten Zeichen geben das Charakteristische, das Unterscheidende, das Individuelle an.

38

Сохраняя молчание, он позволяет больному и его близким высказаться, все внимательно записывает, а затем переспрашивает, какие из симптомов являются наиболее стойкими, частыми, сильными и мучительными, и призывает больного еще раз точно указать свое ощущение, точно описать ход болезни/ течение приступов, точно указать больное место, предлагает родственникам еще раз точно сказать, какими собственными словами они могут выразить уже указанные и замеченные изменения у больного.*

Stillschweigend lässt er den Kranken und die Angehörigen ausreden, und zeichnet sich alles achtsam auf – fragt dann abermals, welches die anhaltendsten, häufigsten, stärksten und beschwerlichsten unter den Symptomen gewesen, und noch sind – ermahnt den Kranken nochmals, die genaue Empfindung, den genauen Verlauf der Zufälle, die genaue Stelle der Beschwerden anzugeben, die Angehörigen aber, nochmals genau zu sagen, mit welchen eigentlichen Worten sie die schon angegebenen, an dem Kranken bemerkten Veränderungen ausdrücken können.*

 

* Во время своего обследования врач не вправе пользоваться внушением. Он не вправе подсказывать ни больному, ни его близким признаки, которые могли бы иметься [у больного], не должен вкладывать им в уста слова, которыми они могли бы их назвать, чтобы не склонять их к тому, чтобы предоставить что-то недостоверное, полудостоверное или вообще иное, или, делая врачу любезность, говорить то, что не полностью основано на правде, потому что иначе создастся ложная картина болезни и неподходящий способ лечения.

Главное – это точные, пусть даже и грубоватые выражения больного и его родных, описывающие его состояние.

* Suggeriren darf der Arzt bei seinen Erkundigungen nie. Er darf weder dem Kranken, noch den Angehörigen die Zeichen, welche etwa da seyn, noch die Worte in den Mund legen, mit denen sie sie bezeichnen könnten, um sie nicht zu verleiten, etwas unwahres, halbwahres oder anderes Vorhandenes anzugeben, oder dem Arzte zu Gefallen etwas zu bejahen, was nicht völlig so in der Wahrheit gegründet wäre, weil sonst ein falsches Bild der Krankheit und eine unpassende Heilart entstehen muss.

Auf die genauen, obwohl zuweilen etwas rohen Ausdrücke des Kranken und der Angehörigen über sein Befinden kömmt es hauptsächlich an.

39

Итак, врач во второй раз слушает все то, что он уже записал. Если выражения совпадают с тем, что уже сказано, их следует считать истинными, т.е. высказанными голосом внутреннего убеждения; если они не совпадают, то следует обратить внимание больного или его родных на это различие, чтобы они могли объяснить, какое из двух утверждений более согласуется с истиной, и тем самым подтвердить то, что должно быть подтверждено, и изменить то, что следует изменить.*

Da hört der Arzt zum zweiten male, was er schon aufgezeichnet hat. Treffen die Ausdrücke mit dem schon Gesagten überein, so sind sie für wahr anzunehmen, als die Sprache der innern Ueberzeugung; treffen sie nicht überein, so wird den Kranken oder den Angehörigen die Differenz vorbehalten, damit sie sich erklären, welche von beiden Angaben der Wahrheit am gemäsesten sey, und so wird bestätigt, was zu bestätigen ist, und abgeändert, was abzuändern ist.*

 

* Не следует ожидать от больного или его родных такой предусмотрительности в запоминании, которая позволила бы им некоторое время спустя во второй раз тем же образом и в той же манере произнести те выражения, которые вначале были выбраны ими неточно или поспешно. [Наоборот,] появятся вариации, на которые им можно будет указать, с тем, чтобы они из двух выражений для своих ощущений и убеждений избрали наиболее подходящее, или выразились бы более определенно.

* Weder dem Kranken, noch den Angehörigen ist eine solche memorirte Prämeditation zuzutrauen, dass sie nach einiger Zwischenzeit zum zweiten male die anfänglich unpassend oder übereilt gewählten Ausdrücke auf dieselbe Art und in derselben Manier wiederholen sollten. Es wird dann Varianten geben, welche ihnen vorgehalten werden, damit sie den ihrer Empfindung und Ueberzeugung genauer anpassenden Ausdruck unter beiden wählen, oder sich bestimmter ausdrücken können.

40

Если картина еще не полная, отсутствуют части или функции тела, о состоянии которых не упомянули ни больной, ни его близкие, то врач спрашивает, что они могут вспомнить в отношении этой части тела или функции, но [формулирует свой вопрос] в общих выражениях, чтобы побудить опрашиваемого выразиться самостоятельно.*

Ist sein Bild noch nicht vollständig, fehlen Theile oder Functionen des Körpers, von deren Beschaffenheit weder der Kranke noch die Angehörigen etwas erwähnt haben, so fragt der Arzt, was sie in Rücksicht dieser Theile oder Functionen noch zu erinnern haben, aber in allgemeinen Ausdrücken, damit der Berichtgeber veranlasst werde, sich von selbst speciell zu äussern.*

 

* Например, как обстоят дела со стулом? с мочеиспусканием? с дневным сном? а с ночным? как настроение? а что он скажет про жажду? а о привкусе во рту? какая еда и питье нравится ему больше всего; какие из них он лучше переносит? имеют ли они для него свой естественный, полноценный вкус? может ли он припомнить что-либо в отношении головы, конечностей или живота? и т.д.

* Z.B. wie ist es mit dem Stuhlgange – wie geht der Urin ab – wie ist es mit dem Schlafe bei Tage, bei der Nacht – wie ist sein Gemüth beschaffen – wie ist es mit dem Durste – wie mit dem Geschmacke im Munde – welche Speisen und Getränke schmecken ihm am besten, welche kann er am besten vertragen – hat jedes seinen natürlichen, vollen Geschmack – ist etwas wegen des Kopfs, der Glieder oder des Unterleibs zu erinnern? u.s.w.

41

Если больной (а именно его ощущениям – за исключением случаев притворных болезней[4] – следует доверять в первую очередь) даже и при таком свободном или почти свободном от [внешних] побуждений выражении, все же дополняет врачу картину болезни, то в этом случае допустимо использовать специальные вопросы.*

Hat der Kranke (denn nur diesem ist in Absicht seiner Empfindungen – ausser in Verstellungskrankheiten – der meiste Glaube beizumessen) auch durch diese freiwilligen, oder fast unveranlassten Aeusserungen dem Arzte das Bild der Krankheit ziemlich vervollständigt, so ist es diesem erlaubt, speziellere Fragen zu thun.*

 

* Например: как часто у него отходит стул? как это происходит? с болями или без? крепко ли он спит или лишь дремлет? – Далее врач расспрашивает еще обстоятельнее, например: недомогания, на которые он жалуется, являются продолжительными или приступообразными? как часто они имеют место? бывает ли они только в помещении? или только на открытом воздухе? только когда он находится в покое или же при движении? в какое время дня или в связи с каким поводом? что этому предшествует? что происходит одновременно с этим? что последует? – И, наконец совсем специфическое: вздрагивает ли он во сне? стонет ли или разговаривает во сне? что он говорит? бывала ли при дефекации или в кале беловатая слизь? и т.д.

* Z.B. wie oft hatte er Stuhlgang, wie war er beschaffen, mit oder ohne Schmerzen? Ist der Schlaf fest, oder blos Schlummer? – Er fragt weiterhin noch umständlicher, z.B. sind die geklagten Beschwerden fortdauernd oder anfallsweise? wie oft? blos in der Stube? blos in der Luft? blos in der Ruhe des Körpers oder blos bei der Bewegung? zu welcher Tageszeit oder auf welche Veranlassung? was geht vorher? was ist zugleich? was folgt nach? – Endlich ganz speziell: erschrickt er im Schlafe? stöhnt er oder redet er im Schlafe? was redet er? war der weisslichte Stuhlgang Schleim oder Koth? u.s.w.

42

Однако ответы на эти последние, определенные вопросы, вплотную приближающиеся к внушению, врач не вправе воспринимать в качестве столь же правдивых, как те, что были даны при первом ответе, но, пометив их на полях, ему следует задать их еще раз, однако по-другому и в другом порядке*, и призвать больного и близких давать в своих ответах точные сведения, ничего не добавлять, но сказать только в точности то, что было в действительности.

Die Beantwortung dieser letztern, bestimmtem Fragen aber, welche der Suggestion nahe kommen, darf der Arzt nicht gleich bei der ersten Beantwortung als Wahrheit annehmen, sondern er muss, wenn er sie an die Seite notirt hat, nochmals, aber auf andere Art und in anderer Ordnung darnach fragen*, und, während der Antworten, den Kranken und die Angehörigen ermahnen, genauen Bescheid zu geben, nichts hinzuzusetzen, sondern einzig zu sagen, wie sich die Sache genau verhalte.

 

* Например, как ведет себя, как проявляет себя во время сна? Из чего состоял стул? Недомогание проявляется только утром? только в покое? лежа или сидя? Что происходит, когда переворачивается в постели? и т.д.

* Z.B. wie gebehrdet, wie äussert er sich im Schlafe? woraus bestand der Stuhlgang? kömmt die Beschwerde nur früh? blos in der Ruhe des Körpers, im Liegen oder Sitzen? Wie denn beim Aufrichten im Bette? u.s.w.

43

Нередко понятливый больной избавляет врача от этих специфических вопросов, а сам излагает все эти обстоятельства, повествуя об истории своей болезни.

Doch wird ein verständiger Kranker dem Arzte diese speziellern Fragen oft ersparen, und diese Umstände gewöhnlich schon in der Geschichtserzählung der Krankheit von selbst haben einfliessen lassen.

44

Когда это станет возможным, врач отмечает то, что он сам, сохраняя молчание, наблюдал у больного во время своего визита *, и проверит свидетельствами родных – было ли это обычным для больного в те дни, когда тот был еще здоров, или нет?

Ist er hiemit zu Stande, so zeichnet er nun auf, was er selbst im Stillen an dem Kranken beobachtet hat, während seines Besuchs*, und kontrollirt es mit den Aussagen der Angehörigen – was dem Kranken hievon in gesunden Tagen gewöhnlich gewesen sey, oder nicht?

 

* Например, свойственно ли было больному беспокойно метаться, и как он себя держал; был ли он сердитым или сварливым, торопливым или тревожным, несобранным, сонливым; говорил ли он очень тихо, или совсем невпопад, или как-то иначе; каков был цвет лица и глаз, насколько живой и энергичной была мимика и выражение глаз, каков был язык, дыхание, запах изо рта, или же слух; насколько расширены зрачки, насколько и как быстро они реагируют на свет и темноту; каков пульс, что с животом, какова влажность и температура кожи в целом или в отдельных частях? Лежит ли больной с запрокинутой головой раскрывшись или плотно укрытым; или же он лежит только на спине, с открытым ртом, с закинутыми за голову руками, или он принимает еще какую-то позу; с каким усилием он поднимается и что, выделенное врачом как особенное, на самом деле таковым является?

* Z.B. ob der Kranke indess sich unruhig umhergeworfen, und wie er sich gebehrdet hat; ob er verdriesslich oder zänkisch, hastig oder ängstlich, unbesinnlich, schlaftrunken war; ob er sehr leise, oder sehr unpassend, oder wie anders er redete; wie die Farbe des Gesichts und der Augen, wie die Lebhaftigkeit und Kraft der Mienen und Augen, wie die Zunge, der Odem, der Geruch aus dem Munde, oder das Gehör beschaffen ist; wie sehr die Pupillen erweitert sind, wie schnell, wie weit sie sich im Dunkeln und Hellen verändern; wie der Puls, wie der Unterleib, wie die Haut überhaupt oder an einzelnen Theilen in Rücksicht der Feuchtigkeit oder Wärme beschaffen ist? ob er mit zurückgebogenem Kopfe entblösst oder fest zu gedeckt, ob er nur auf dem Rücken, mit offenem Munde, mit über den Kopf gelegten Armen liegt, oder welche Stellung er sonst annimmt; mit welcher Anstrengung er sich aufrichtet und was vom Arzte sonst auffallend bemerkbares an ihm wahrgenommen werden konnte?

45

Затем он дает [больному] рассказать о том, какие использовались лекарства, домашние средства или другие лечебные методы, время их применения, какие из них были применены в течение последних дней – особенно обращая внимание на то, каково было состояние до применения или после отмены всех лекарств. Эту последнюю форму [болезни] он принимает за исходную; первая же является отчасти искусственно измененной картиной болезни, которую он, тем не менее, иногда берет такой, как она есть, и лечит так, словно положение неотложно и не терпит отсрочки. Или же он оставляет болезнь, если она хроническая, на несколько дней вообще без лекарств, чтобы она вернулась к своей первоначальной форме, глядя на которую он проводит точное изучение симптомов болезни, с тем чтобы подготовить план лечения основываясь на продолжительно существующих, несмешанных симптомам хронического недуга, а не на тех преходящих, незначительных, которые порождены последним недавно принятым лекарством. Последнее следует делать в неотложных ситуациях при острых заболеваниях.

Nun lässt er sich erzählen, welche Arzneimittel, Hausmittel oder andere Kurmethoden, die Zeit daher, und welche die letzten Tage über gebraucht worden – vorzüglich aber, wie die Zufälle vor dem Gebrauche oder während der Wegsetzung aller Arzenei gewesen? Diese letztere Form nimmt er für die ursprüngliche an; jenes ist die zum Theil künstlich umgeänderte Gestalt der Krankheit, die er aber zuweilen so, wie sie ist, nehmen und so behandeln muss, wenn die Lage der Dinge dringend ist und keinen Verzug leidet. Oder er lässt die Krankheit, wenn sie chronisch ist, einige Tage ganz ohne Arzenei, damit sie zu ihrer ursprünglichen Form zurückkehre, bis wohin er dann seine genauere Prüfung der Krankheitszeichen verschiebt, um den Heilplan nach den dauerhaften, unvermischten Symptomen des chronischen Uebels, nicht aber nach den vergänglichen, unächten, durch die letzten Mittel neu erzeugten Zufällen einzurichten – wie gleichwohl bei acuten Krankheiten aus dringender Noth geschehen muss.

46

Наконец, врач в общих чертах спрашивает о той первоначальной причине болезни, которую [больной] способен припомнить. Едва ли в одном из десяти случаев больной или его близкие могут сказать что-то определенное. Если же ей предшествовало что-то определенное, то они скорее всего уже сообщили об этом в первоначальном повествовании о болезни. Если их расспрашивают первыми, то обычно обнаруживается что-то неопределенное*.

* Этот вопрос вообще не может быть поставлен определенно. И даже если он звучит лишь в общем виде (например: отчего возникла болезнь, что явилось для нее поводом?) то уже сам этот вопрос обычно побуждает больного и его близких к выдумыванию и изобретению какого-нибудь предполагаемого повода, который врача, не являющегося проницательным знатоком людей, определенно введет в заблуждение.

Zuletzt frägt der Arzt nach der erinnerlichen Entstehungsursache ganz im Allgemeinen. Unter zehn Fällen können weder Kranke noch Angehörigen eine gewisse angeben. Ist aber eine unzweideutige vorhergegangen, so haben sie sie gemeiniglich schon von selbst in ihrer Krankheitserzählung gleich anfänglich mit angeführt. Soll sie erst abgefragt werden, so kömmt gewöhnlich etwas Unsicheres zum Vorscheine.*

* Definitiv darf diese Frage überhaupt nicht eingerichtet seyn. Aber auch selbst dann, wenn sie nur ganz allgemein lautet, (z.B. woher entstand die Krankheit, auf welche Veranlassung?) pflegt schon diese Frage den Kranken und die Angehörigen nur mehr als zu sehr zur Ausdenkung und Erfindung irgend einer vermeintlichen Veranlassung anzutreiben, welche dem Arzte, der nicht penetrirender Menschenkenner ist, wahrscheinlich deuchten und ihn täuschen kann.

47

Я исключаю те постыдные причины, которые неохотно признаются больным или его близкими, по крайне мере добровольно, и которые поэтому врач должен выявить посредством разумных оборотов [речи] или приватного расспроса. За исключением этого, все другие специально предпринятые расследования прочих первичных причин часто оказываются вредны или по крайне мере бесполезны из-за [содержащегося в них элемента] внушения, тем более что медицина знает лишь немного причин (о них пойдет речь в специальной части), для которых, даже без наличия точных указаний на проистекающую из них болезнь, достоверно установлены лечебные средства.

* Например, отравление с целью самоубийства, онанизм, невоздержанность в употреблении вина, крепких напитков, еды; противоестественную сексуальность; невоздержанность в чтении пикантной литературы; венерическую болезнь; уязвленную гордость, ожесточенную мстительность, детский суеверный страх, нечистую совесть, несчастную любовь, ревность, другие семейные раздоры и скорбь о какой-либо семейной тайне, о долгах; бедность, голод, нездоровую пища, и т.д.

Ich nehme die entehrenden* Veranlassungen aus, welche der Kranke oder die Angehörigen freilich nicht gern, wenigstens nicht von freien Stücken gestehen, denen daher der Arzt durch klügliche Wendungen oder Privaterkundigungen auf die Spur kommen muss. Diese ausgenommen, ist die gekünstelte Erforschung der übrigen Entstehungsursachen oft, wegen der Suggestion, eine schädliche, oder doch eine zwecklose Mühe, zumal da die Heilkunde nur wenige derselben kennt (sie werden im speziellen Theile vorkommen), nach welchen auch ohne Rücksicht auf die genauen Zeichen der daraus entsprungenen Krankheit, zuverlässige Hülfsmittel festgesetzt werden könnten.

* Z.B. Vergiftung, intendirter Selbstmord, Onanie, Ausschweifungen in Wein, in Branntwein, in Essen – in unnatürlicher Wollust – Schwelgen in schlüpfriger Leserei; venerische Krankheit; gekränkter Stolz, verbissene Rache, kindische, abergläubige Furcht, böses Gewissen, unglückliche Liebe, Eifersucht, anderer Hausunfriede und Gram über ein Familiengeheimniss, über Schulden – Dürftigkeit, Hunger, ungesunde Nahrungsmittel u.s.w.

48

При таком тщательном усердии врач рисует себе чистую картину болезни, он представляет себе болезнь как таковую во всех ее признаках, без которых не имеет выражения никакое скрытое свойство вещей, а тем более болезнь, выражающаяся лишь через чувственное восприятие распознающего ее земного человека.

Mit diesem sorgfältigen Eifer wird der Arzt das reine Bild der Krankheit aufgezeichnet, er wird die Krankheit selbst vor sich haben in Zeichen, ohne welche sich keine verborgene Eigenschaft der Dinge, und eben, so wenig eine Krankheit dem blos nach Wahrnehmungen seiner Sinne erkennenden, irdischen Menschen ausspricht.

49

Когда болезнь найдена, то нужно отыскать для нее лекарство.

Ist die Krankheit gefunden, so müssen wir das Heilmittel suchen.

 

*        *        *

---

50

Всякая болезнь имеет в своей основе особого рода противоестественное раздражение, нарушающее отправления и благополучное состояние наших органов.

Jede Krankheit hat einen, die Verrichtung und das Wohlbefinden unserer Organe störenden, widernatürlichen Reiz eigener Art zum Grunde.

51

Но единство жизни наших органов и их согласное действие не допускают, чтобы в человеческом теле сосуществовали и одновременно действовали две порожденных противоестественным общим раздражением реакции. Отсюда:

Nun lässt aber die Einheit des Lebens der Organe und ihre Uebereinstimmung zu einem gemeinsamen Zwecke, nicht zu, dass zwei durch widernatürliche allgemeine Reize hervorgebrachte Wirkungen im menschlichen Körper neben einander und zu gleicher Zeit bestehen können. Daher:

 

Первое опытное положение.

Erster Erfahrungssatz.

52

Когда на тело одновременно действуют два противоестественных общих раздражения/ раздражителя[5], то, в случае если оба они разнородны, действие одного из них (слабейшего) действием другого (сильнейшего) на некоторое время приглушается и приостанавливается*.

Wenn zwei widernatürliche allgemeine Reize zu gleicher Zeit auf den Körper wirken, so wird, wenn beide ungleichartig sind, die Wirkung des einen (schwächern) Reizes von der des andern (stärkern) auf einige Zeit zum Schweigen gebracht und suspendirt*; hingegen:

 

* Это опытное положение еще более подтверждается другим, а именно: «если (как при паллиативном лечении) дополнительное общее (лекарственное) раздражение прямо противоположно[6] уже существующему в теле (болезненному раздражению), то последнее происходит поразительно быстро – , но если дополнительное общее (лекарственное) раздражение во всех прочих отношениях несходно и чужеродно[7] по отношению к уже существующему в теле (болезненному раздражению) (как при исключительно революционных методах лечения отвлекающими и так называемыми общими средствами), то болезненное раздражение в этом случае оказывается лишь подавленным и приостановленным лишь в том случае, если новое раздражение намного сильнее того, которое уже существовало в теле – и тем быстрее, чем резче будет это новое раздражение.»

Болезни [порожденные] этими раздражениями – противоположными, взаимно несходными, разнородными и лишь в редчайших случаях имеющих равную интенсивность, так что они оказываются совершенно неспособными или не способны на продолжительное время приостановить одна другую, – в конце концов (не будучи вылеченными) сливаются в единую болезнь, которую следует лечить как одну, единую болезнь, не обращая внимание на названия типа «осложненные болезни».

* Dieser Erfahrungssatz wird durch einen andern noch näher bestimmt, nämlich: »wenn (wie bei Palliativen) der hinzutretende allgemeine (Arznei-) Reiz von dem schon im Körper vorhandenen (Krankheitsreize) das grade Gegentheil ist, so wird der letztere auffallend schnell –, wenn der hinzutretende allgemeine (Arznei-) Reiz aber in jeder andern Hinsicht dem schon im Körper vorhandenen (Krankheitsreize) unconform und heterogen ist (wie die blos revolutionirenden Kurmethoden, die Revulsionen, und die sogenannten allgemeinen Mittel), so wird der Krankheitsreiz nur in dem Falle unterdrückt und suspendirt, wenn der neue Reiz um vieles stärker ist, als der schon im Körper vorhandene – schnell nur dann, wenn dieser neue Reiz äusserst heftig ist.»

Sind die sich opponirten, einander unconfomen, ungleichartigen Reize Krankheiten, und zwar, wie nur in seltneren Fällen, von ziemlich gleicher Stärke, so dass sie einander gar nicht, oder nicht auf lange Zeit suspendiren können, so verschmelzen sie (ungeheilt) zuletzt in eine einförmige Krankheit, die sich auch als eine einzige, einförmige Krankheit heilen lässt, ungeachtet man dieser Sorte den Namen: »complicirte Krankheiten« gegeben hat.

 

Второе опытное положение.

Zweiter Erfahrungssatz.

53

Напротив, если оба раздражения весьма подобны друг другу,[8] то одно (слабейшее) будет вместе с его действием полностью изглажено и уничтожено аналогичной силой другого (сильнейшего).

Wenn beide Reize grosse Aehnlichkeit mit einander haben, so wird der eine (schwächere) Reiz sammt seiner Wirkung von der analogen Kraft des andern (stärkern) gänzlich ausgelöscht und vernichtet.

54

(Для пояснения первого положения). Если кто-нибудь заражен одновременно, например, миазмами кори и оспы (два различных раздражителя), а корь при этом проявилась раньше, ее признаки тут же исчезнут, как только наступит день проявления оспы, и только тогда, когда оспа пройдет, корь проявится вновь и закончит свое естественное течение. Я часто наблюдал, как начавшаяся краснуха исчезает при проявлении оспы, и возобновляется только в тот момент, когда оспенные пузырьки подсохнут.* Левантийская чума, согласно Ларрею[9], останавливается и не проявляет себя, как только начинает свирепствовать оспа, но возобновляется, когда последняя прекращается.

* Я наблюдал, как уже произошедшее заражение эпидемической лихорадочной опухолью околоушных желез (свинкой) тотчас же смягчалось, как только приживалась противооспенная прививка, и лишь по прошествии четырнадцати дней, когда проходило периферическое покраснение [ареолы вокруг] прививочной оспины, свинка проявлялась снова и завершала свое семидневное течение.

(Zur Erläuterung des ersten Erfahrungssatzes). Wenn jemand z.B. vom Masern- und Menschenpockenmiasma (zwei ungleichartigen Reizen) zugleich angesteckt ist, die Masern aber eher hervorgebrochen sind, so verschwinden diese sogleich, wenn der Tag des Ausbruchs der Menschenpocken kömmt, und nur erst, wenn diese abgeheilet sind, kommen die Masern wieder, und vollenden ihren natürlichen Verlauf. Die schon begonnenen Rötheln verschwanden, wie ich öfters sah, bei dem Ausbruche der Menschenpocken und vollendeten nur dann erst ihren Lauf, als die Pocken abgetrocknet waren*. Die levantische Pest steht, nach Larrey, sogleich still, sobald die Menschenpocken zu grassiren anfangen, kömmt aber wieder, wenn letztere aufhören.

* Eine schon erfolgte Ansteckung der epidemischen fieberhaften Ohrdrüsengeschwulst (Bauerwäzel, Tölpel, Mumps) sah ich sogleich weichen, als die Impfung der Schutzblattern gehaftet hatte, und nur nach Verfluss von vierzehn Tagen, als die peripherische Röthe der Schutzblatter vergangen war, kam der Bauerwäzel wieder zum Vorscheine und vollendete seinen siebentägigen Verlauf.

55

Приведенные здесь пары телесных раздражителей [взаимно] разнородны, и поэтому один из них приостанавливается другим (но лишь на некоторое время).

Diese angeführten Paare von Körperreizungen sind von heterogener und abweichender Art, und die eine wird daher von der andern (doch nur auf einige Zeit) suspendirt.

56

(Для пояснения второго положения). Но если оба противоестественных телесных раздражителя подобны в своем роде, то более слабое будет полностью упразднено более сильным, так что лишь одно (более сильное) завершит свое действие, тогда как слабейшее будет полностью уничтожено и изглажено. Так, человеческая оспа[10] является средством уничтожения коровьей оспы; ее течение будет тут же прервано, едва только уже существовавший в теле миазм человеческой оспы разразится болезнью, и никогда не проявится вновь после окончания протекания человеческой оспы.

(Zur Erläuterung des zweiten Erfahrungssatzes). Sind aber die beiden widernatürlichen Körperreizungen ähnlicher Art, so wird die schwächere von der stärkern ganz aufgehoben, so dass nur eine (die stärkere) zur Vollendung ihrer Wirkung kömmt, während die schwächere schon ganz vernichtet und ausgelöscht war. So werden die Menschenpocken ein Vertilgungsmittel der Kuhpocken; diese werden sogleich in ihrem Verlaufe unterbrochen, sobald das im Körper schon vorher gelegene Miasma der Menschenpocken seinen Ausbruch veranstaltet, und sie kommen nach Verlauf der Menschenpocken nicht wieder zum Vorscheine.

57

Миазм коровьей оспы, который, кроме известного своего действия – вызывать коровью оспу с ее двухнедельным течением, обладает еще тенденцией производить вторичные высыпания в виде мелких красных узелков с красным ободком, особенно на лице и предплечьях (и эта тенденция время от времени приходит в действие от некоторых, пока неизвестных, поводов, обычно вскоре после подсыхания коровьих оспин), безвозвратно излечивает другие кожные высыпания, которыми привитый страдал прежде, пусть даже задолго до этого, если только эти высыпания были достаточно подобны экзантеме коровьей оспы*.

* То, что именно эти вторичные высыпания (папулы), и даже сама тенденция вакцины вызывать эти побочные высыпания, не являющиеся, однако, собственно ее проявлениями, излечивают эти пустулезные экзантемы, можно видеть по тому, что эти экзантемы остается почти неизменными все время, пока совершается течение самой коровьей оспы, а исчезают только после того, как наступает очередь разразиться вторичным вакцинальным высыпаниям, то есть после излечения коровьей оспы. – То есть вакцина не только имеет тенденцию производить вторичную сыпь в виде отдельных возвышающихся узелков, а также прочие побочные сыпи в виде густых милиарновидных (в том числе мокнущих) лишаев на человеческом теле (но, кажется, за исключением лица, предплечий и голеней), но и излечивает подобные им.

Das Kuhpockenmiasma, welches ausser der bekannten Wirkung, Kuhpocken mit ihrem zweiwöchentlichen Verlaufe hervorzubringen, noch die Tendenz besitzt, einen Afterausschlag von kleinen rothen Knötchen mit rothen Rändern, vorzüglich im Gesichte und an den Vorderarmen, zu erzeugen (und diese Tendenz zuweilen, unter gewissen noch unbekannten Veranlassungen, gewöhnlich bald nach dem Abtrocknen der Kuhpocken, in Wirkung bringt), heilt andere Hautausschläge, womit der Impfling schon, obgleich noch so lange, vorher belästigt wurde, wenn nur dieser Ausschlag jenem Kuhpockenexantheme* ziemlich ähnlich war, ohne Rückkehr.

* Dass dieser Afterausschlag (pimples), und schon die blosse Tendenz der Vaccine zu diesem Nebenausschlage, nicht aber die Kuhpockenerscheinung selbst es sey, was jene pustulösen Exantheme heilt, sieht man schon daraus, dass diese Exantheme, so lange die eigentlichen Kuhpocken ihren Verlauf haben, fast ungehindert stehen bleiben, und nur dann verschwinden, wenn die Reihe des Ausbruchs an den Afterausschlag der Vaccine kömmt, das ist, nach Abheilung der Kuhpocken. – Doch nicht blos jenen Afterausschlag in abgesonderten, erhabenen Knötchen, sondern auch einen andern Nebenausschlag in Gestalt dichtfrieselartiger (auch wohl feuchtender) Schwinden hat die Vaccine Tendenz am menschlichen Körper zu erzeugen (aber, wie es scheint, mit Ausnahme des Gesichts, und der Vorderarme und Unterschenkel) und einen ähnlichen heilt sie auch.

58

Эта пара противоестественных раздражений не может сосуществовать бок о бок в одном и том же теле, так что последующее болезненное раздражение отменяет предыдущее, но не просто на некоторое время, а, если одно из них аналогично другому, то навсегда; оно изглаживает его, оно истребляет, оно полностью излечивает его.

Diese Paare widernatürlicher Reizungen können nicht neben einander in demselben Körper bestehen, und so hebt der nachgängig hinzugekommene Krankheitsreiz den schon vorher bestandenen auf, nicht blos auf einige Zeit, sondern, da jener diesem analog ist, auf immer; er löscht ihn aus, er vernichtet, er heilt ihn völlig.

59

Именно это происходит при лечении болезней лекарствами.

Eben so ist es bei Behandlung der Krankheiten mit Arzeneien.

60

Если чесотке шерстянщиков[11] противопоставить сильное слабительное, например, ялапу[12], то она постепенно почти полностью проходит в течение всего времени, пока продолжается прием слабительного, потому что действие обоих этих противоестественных раздражителей не может сосуществовать в теле одновременно; но как только действие искусственно вызванного раздражения стихает, то есть как только прекращается прием слабительного, приостановленная чесотка возвращается к исходному состоянию, потому что раздражение иного рода не упраздняет и не уничтожает другое [раздражение], а лишь на некоторое время подавляет и приостанавливает его.

Werden der Krätze der Wollarbeiter starke Purganzen, z.B. aus Jalappe entgegengesetzt, so lässt allmählig jene fast völlig nach, so lange die Purganzen fortgesetzt werden, weil die Wirkung dieser zweien, widernatürlichen Reize nicht zugleich im Körper bestehen können; sobald aber die Wirkung des künstlich erregten Reizes nachlässt, das ist, sobald die Purganzen bei Seite gesetzt werden, kömmt die suspendirte Krätze, nach wie vor, wieder, weil ein ungleichartiger Reiz den andern nicht aufhebt und vernichtet, sondern blos auf einige Zeit unterdrückt und suspendirt.

61

Но если в пораженное чесоткой тело будет привнесен новый раздражитель, пусть и иной природы, но имеющий очень подобный характер воздействия, как например известковая серная печень*, способность которой производить высыпания, очень подобные этой чесотке, наблюдали наряду со мной и другие, то, поскольку два общих противоестественных раздражителя не могут совместно существовать в одном теле, первый уступает последнему, причем не только на короткое время, но – поскольку последний привносит раздражение очень подобное первому – навсегда, то есть чесотка шерстянщиков от применения известковой серной печени (и, по той же причине – от применения серного порошка и [серно]-печеночных ванн) претерпевает истинное излечение

Wird aber in den mit dieser Krätze behafteten Körper ein neuer Reiz, zwar von anderer Natur, aber sehr ähnlicher Wirkungsart gebracht, wie z.B. die kalkerdige Schwefelleber*, von welcher Andere nächst mir einen dieser Krätze sehr ähnlichen Ausschlag erfolgen sahen, so weicht, weil zwei allgemeine widernatürliche Reize im Körper nicht zusammen bestehen können, der erstere dem letztern nicht nur auf kurze Zeit, sondern, weil der zuletzt angebrachte ein dem erstern sehr analoger Reiz war, auf immer, das ist, die Krätze der Wollarbeiter wird vom Gebrauche der kalkerdigen Schwefelleber (und aus gleicher Ursache, vom Gebrauche des Schwefelpulvers und der hepatischen Bäder) wirklich geheilt.

 

* Ванны с сероводородом производят такие же подобные чесоточным высыпания, особенно в сгибах суставов, зуд в которых имеет место главным образом по вечерам; именно поэтому они излечивают чесотку шерстянщиков быстро и основательно.

* Die Bäder mit geschwefeltem Wasserstoffgas bringen denselben krätzähnlichen Ausschlag vorzüglich in den Gelenkbeugen hervor, welcher am meisten des Abends juckt, und sie heilen eben deshalb die Krätze der Wollarbeiter schnell und gründlich.

62

Также и болезни, которые поверхностный наблюдатель считает лишь местными*, посредством нанесенного на это место нового раздражения либо временно подавляются – если оба раздражителя имеют разнородные или противоположные тенденции, как например боль в обожженной руке мгновенно подавляется и приостанавливается при погружении руки в холодную воду, и это сохраняется все то время, пока она погружена, но тотчас же резко возобновляется, когда ее вынимают из воды, – либо эта боль полностью и навсегда пройдет, то есть будет полностью вылечена, если последующее раздражение очень подобно первому. Так, если действие лекарственного средства, например нанесенного на обожженную руку искусственного раздражителя, имеет совсем иную природу, чем жар огня, но очень подобную тенденцию, как крепкий[13] винный спирт, производящий на губах почти такое же ощущение, как близко поднесенное пламя, то обожженная кожа, если длительно орошать ее спиртом, в наихудших случаях в течение нескольких часов, в более легких – намного скорее, полностью оправится и навсегда излечится от ожоговой боли. Это несомненно так, потому что даже местно на теле не могут одновременно существовать два раздражения, без того, чтобы одно не приостановило другое, если оба они разнородны, либо же, если привнесенное [раздражение] имеет очень подобный род действия и тенденцию одно из них упраздняет другое.

Auch die Krankheiten, welche der flüchtige Beobachter für blos örtliche* hält, werden durch einen neuen, auf diesen Theil gebrachten, Reiz entweder auf einige Zeit unterdrückt, wenn beide Reize von ungleichartiger oder entgegengesetzter Tendenz sind, wie z.B. der Schmerz einer verbrannten Hand von der Eintauchung in kühles Wasser augenblicklich unterdrückt und suspendirt wird, so lange die Eintauchung dauert, aber sich sogleich mit Heftigkeit erneuert, wenn sie wieder aus dem Wasser gezogen wird, – oder der erstere wird gänzlich und auf immer vernichtet, das ist, vollständig geheilt, wenn der letztere Reiz dem erstern sehr analog ist. So, wenn die Wirkung des Arzeneimittels, z.B. der auf die verbrannte Hand angebrachte künstliche Reiz von zwar anderer Natur als der Brennreiz des Feuers, aber von sehr ähnlicher Tendenz ist, wie der höchst entwässerte Weingeist, welcher auf den Lippen fast dieselbe Empfindung als eine sich nähernde Flamme hervorbringt, so wird die verbrannte Haut, wenn man sie damit fortdauernd benetzt, in schlimmern Fällen binnen etlicher Stunden, in geringern noch weit eher gänzlich hergestellt und vom Brandschmerze auf immer geheilt. So gewiss ist es, dass auch örtlich am Körper zween Reize nicht zugleich bestehen können, ohne dass der eine den andern suspendire, wenn sie beide ungleichartig sind, oder einer den andern aufhebe, wenn der hinzutretende von sehr ähnlicher Wirkungsart und Tendenz ist.

 

* Именно это единство жизни всех органов и их согласованность для общей цели вряд ли позволит, чтобы какая-либо болезнь тела могла быть лишь местной или оставаться ею, и еще менее возможно чтобы действие какого-либо лекарства было бы чисто местным, так чтобы остальное тело не принимало бы в этом участия. Оно в любом случае участвует в этом, хотя и в меньшей степени, чем локальная область, в которой так называемая местная болезнь наиболее проявлена, или к которому приложено так называемое местное лекарство. – Люди, страдающие лишаем, согласно Ларрею[14], не заражаются чумой, а благодаря поддержанию фонтанелей[15] и постоянного применения нарывных пластырей европейцы в Сирии не заражаются левантийской чумой, что в наше время наблюдал Ларрей, а в старые времена Г.Ф.ван Хильден[16] и Ф.Платер.[17] [На самом деле] лишаи и искусственно вызванные язвы в столь малой степени являются лишь местным недугом, что при их наличии организм не может воспринять даже такой резкий и общий раздражитель, каковой является чума. Однако эта невосприимчивость может сохраняться лишь до тех пор, пока сохраняются эти своеобразные сдерживающие телесные раздражители. Два страдавших от падучей[18] ребенка, избавились от нее (падучая была приостановлена) на все время, пока сохранялась возникшая у обоих сыпь на голове; но когда она была вылечена, падучая возобновилась (N. Tulpius, lib. I. obs. 8.)[19]. Так, нередко, для критических общих болезней [всего] организма обморочной природы, такими противоестественными общими раздражителями, не излечивающими, но лишь подавляющими и приостанавливающими их, являются гноящихся нарывах на ногах, причиненных врачом или посредством фонтанели, если они сохраняются в течение некоторого времени. Однако апоплектические приступы[20], приступы стеснения в груди[21] тотчас же возобновляются, стоит только зажить нарыву на ноге или фонтанели. Один эпилептик длительно оставался свободным от своих припадков в продолжение всего времени, пока его фонтанель сохранялся действующим, но падучая тотчас же возобновилась в еще худшем виде, когда ей позволили закрыться (Pechlinus obs. phys. med. lib. 2. obs. 30.). Из этого со всей очевидностью ясно, что раздражения, проявляющиеся местно, если они удерживаются некоторое время, становятся для организма общими возбудителями, и если они достаточно сильны, то могут либо приостановить, либо излечить общую болезнь всего организма, смотря по тому, обладали ли оба раздражения взаимно противоположными или же подобными качествами.

* Eben jene Einheit des Lebens aller Organe und ihre Uebereinstimmung zu einem gemeinsamen Zwecke, verstattet wohl schwerlich, dass irgend eine Krankheit des Körpers blos örtlich seyn oder bleiben könne, so wenig als die Wirkung irgend einer Arzenei rein örtlich seyn kann, dergestalt, dass der übrige Körper nicht daran Theil nähme. Er nimmt allerdings Antheil, obwohl in einem etwas schwächeren Grade, als der Ort, auf welchem die sogenannte örtliche Krankheit am meisten in die Sinne fällt, oder auf welchem die sogenannte örtliche Arzenei applicirt wird. – Leute die an Flechten leiden, sind, nach Larrey, frei von der Pestansteckung, und durch unterhaltene Fontanelle und beständige Blasenpflaster bleiben die Europäer in Syrien frei von der Ansteckung der levantischen Pest, wie jetzt Larrey und in ältern Zeiten G.F. van Hilden und F. Plater sah. So wenig sind Flechten und künstliche äussere Geschwüre blos örtliche Uebel, dass neben ihnen der Körper sogar nicht mehr jenen so heftigen und allgemeinen Reiz, wie die levantische Pest ist, annehmen kann. Doch nur so lange, als diese, an Art von jener abzuhaltenden verschiedene Körperreizung anhält und nicht länger, kann sie sie abhalten. Zwei mit Fallsucht behaftete Kinder wurden von derselben frei (die Fallsucht ward suspendirt), so lange ein bei beiden entstandener Kopfausschlag anhielt; als dieser aber abheilte, kam die Fallsucht wieder (N. Tulpius, lib. I. obs. 8.). So werden oft entschieden allgemeine Körperkrankheiten von der hier ohnmächtigen Natur durch faule Fussgeschwüre, von dem Arzte aber durch Fontanelle – nicht geheilt, aber doch unterdrückt und suspendirt, weil auch Fontanelle und Fussgeschwüre, wenn sie einige Zeit angehalten haben, widernatürliche allgemeine Reizungen sind; aber die Schlagflussanfälle, Engbrüstigkeiten u.s.w. kommen sogleich wieder, wenn das Fussgeschwür oder das Fontanell zuheilt. Lange blieb ein Fallsüchtiger von seinen Anfällen frei, so lange das Fontanell im Gange erhalten ward, die Fallsucht kam aber sogleich und noch schlimmer, als ehedem wieder, als man es zugehen liess (Pechlinus obs. phys. med. lib. 2. obs. 30.). Hieraus wird es augenscheinlich gewiss, dass örtlich scheinende Reize, wenn sie einige Zeit angehalten haben, gemeiniglich allgemeine Reize des Körpers werden, und wenn sie stark genug sind, allgemeine Körperkrankheiten entweder suspendiren oder heilen können, je nachdem die einander entgegen gestellten beiden Reize von ungleichartiger oder von analoger Beschaffenheit waren.

63

Таким образом, чтобы быть способными излечивать, нам необходимо лишь противопоставить существующему противоестественному болезненному раздражителю подходящее лекарство, то есть другую болезнетворную силу[22], чьи эффекты очень подобны тем, которыми проявляет себя болезнь.

Um also heilen zu können, werden wir blos nöthig haben, dem vorhandenen widernatürlichen Reize der Krankheit eine passende Arzenei, das ist, eine andere krankhafte Potenz von sehr ähnlicher Wirkung, als die Krankheit äussert entgegen zu setzen.

 

*        *        *

---

64

Как пищевые продукты служат для поддержания здорового организма, так лекарства служат для исцеления болезни; лекарства не бывают целительными сами по себе и безусловно, но только относительно.

Man hat, so wie die Nahrungsmittel für den gesunden Körper dienlich, so Arzeneien in Krankheiten heilsam befunden; Arzeneien sind aber nie vor sich und unbedingt heilsam, sondern nur relativ.

65

Чистые пищевые продукты[23], пища и питье, принятые нами внутрь для утоления голода и жажды, поддерживают наши силы, восполняя те части, что израсходованы жизненными процессами, не приводя в беспорядок отправления наших органов и не вредя здоровью.

Die bis zur Stillung des Hungers und Durstes eingenommenen reinen Alimente, Speisen und Getränke, unterhalten unsere Kräfte, indem sie die durch den Lebensprocess verlorenen Theile ersetzen, ohne die Verrichtungen unserer Organe in Unordnung zu bringen, oder der Gesundheit zu schaden.

66

Те же вещества, которые мы называем лекарствами, обладают совсем противоположными свойствами. Они не питают. Они являются противоестественными раздражителями, способными только вносить изменения в наш здоровый организм, нарушать жизнь и отправления органов и вызывать неприятные ощущения, одним словом – здорового делать больным.

Jene Substanzen aber, die man Arzeneien nennt, sind ganz entgegengesetzter Natur. Sie nähren nicht. Sie sind widernatürliche Reize, blos geeignet, unsern gesunden Körper umzuändern, das Leben und die Verrichtungen der Organe zu stören und widrige Gefühle zu erregen, mit einem Worte, den Gesunden krank zu machen.

67

Не существует ни одного лекарственного вещества, которое не имело бы этой тенденции*, а те, которые ее не имеют, все без исключения – не являются лекарством.

* Лекарство, которое в простом и несмешанном виде и в достаточно большой дозе, будучи дано здоровому человеку, вызывает у него известный эффект, определенный ряд своеобразных симптомов, сохраняет тенденцию вызывать такие же симптомы даже в самых малых дозах.

Героические лекарства проявляют своё действие уже в малых дозах у здоровых, даже у крепких субъектов. Лекарства, обладающие более слабым действием, следует для таких испытаний назначать в более значительных дозах. Самые же слабые лекарства проявляют своё абсолютное действие только у тех здоровых лиц, которые [по своему сложению] очень нежны, раздражительны и чувствительны. – При наличии болезни все они, (как сильнейшие, так и слабейшие лекарства), проявляют своё абсолютное действие, но оно так смешивается с симптомами болезни, что обнаружить его сможет только очень искушенный знаток и тонкий наблюдатель.

Es giebt kein Arzeneimittel, welches diese Tendenz* nicht hätte, und welches sie nicht hat, ist kein Arzeneimittel, ohne Ausnahme.

* Eine Arzenei, welche allein und unvermischt, in gehörig grosser Gabe, einem gesunden Menschen eingegeben, eine bestimmte Wirkung, eine bestimmte Reihe eigner Symptomen zuwege bringt, behält die Tendenz, dergleichen zu erregen, auch in der kleinsten Gabe.

Die heroischen Arzeneien zeigen ihre Wirkung schon in geringer Gabe bei gesunden, selbst starken Personen. Die von schwächerer Wirkung müssen zu diesen Versuchen in sehr ansehnlicher Gabe gereicht werden. Die schwächsten Arzeneien aber zeigen ihre absolute Wirkung blos in solchen von Krankheit freien Personen, welche sehr zärtlich, reizbar und empfindlich sind –; in Krankheiten selbst zeigen sie zwar sämmtlich (die stärksten, wie die schwächsten Arzeneien) ebenfalls ihre absoluten Wirkungen, aber mit den Krankheitssymptomen so untermischt, dass nur ein sehr unterrichtete Kenner und feiner Beobachter sie heraus zu finden vermag.

68

Только это свойство лекарств порождать в здоровом организме целый ряд специфических болезненных симптомов делает их способными излечивать болезни, т.е. упразднять и гасить болезненный раздражитель посредством подобающего противораздражения.

Blos jene Eigenschaft der Arzeneien, eine Reihe spezifischer Krankheitssymptomen im gesunden Körper zu erzeugen, ist es, wodurch sie Krankheiten heilen, das ist, den Krankheitsreiz durch einen angemessenen Gegenreiz aufheben und verlöschen können.

69

Подобно специфическим миазмам болезней (оспы, кори, укуса гадюки, слюны бешеного животного и т.д.), каждое простое лекарство вызывает свою специфическую болезнь – череду определенных симптомов, которые не воспроизводятся точно таким же образом ни одним другим лекарством в мире.

Den spezifischen Krankheitsmiasmen (der Menschenpocken, der Masern, des Vipernbisses, des Speichels wüthender Thiere, u.s.w.) nicht unähnlich, wirkt jedes einfache Arzeneimittel eine eigene spezifische Krankheit – eine Reihe bestimmter Symptomen, welche genau auf dieselbe Weise an keiner andern Arzenei in der Welt vorkömmt.

70

Как каждый вид растения отличается по своему внешнему виду, по своеобразному образу жизни, по вкусу, запаху и т.д. от растений других видов и родов, как каждый минерал, каждая соль отличаются друг от друга как по своим внешним, так и по внутренним физическим свойствам – так же точно все они разнятся и в своих лекарственных силах, т.е. они различны по своим болезнетворным свойствам; каждое из этих веществ действует своеобразным и определённым образом, видоизменяя состояние нашего здоровья.

So gewiss jede Pflanzenart in ihrer äussern Gestalt, in der eigenen Art ihres Lebens, in ihrem Geschmacke, Geruche u.s.w. von einer andern Pflanzenart und Gattung – so gewiss jedes Mineral, jedes Salz in seinen äussern sowohl, als innern physischen Eigenschaften verschieden ist, so gewiss sind sie sämmtlich unter sich selbst, in ihren Arzneikräften, das ist, in ihrer krankmachenden Kraft verschieden; jede dieser Substanzen wirkt auf eine eigene, bestimmte Weise eine Abänderung unsers Gesundheitszustandes.

71

Большинство веществ животного и растительного царства* наиболее лекарственны в своем сыром виде, а вещества минерального царства – как в сыром, так и обработанном виде.

* Те растения и животные, которых мы используем в пищу, имеют, по сравнению с прочими, большее долю питательных начал, и в некоторых из них сыром состоянии их лекарственная сила частью не слишком сильна, а в других она если и велика, то разрушается и улетучивается посредством сушки (как у корня аронника)[24], отжиманием вредного сока (как у маниока)[25], брожением, копчением, воздействием жара при обжаривании, запекании, варке, либо, антидотируясь, делается безвредным при добавлением соли, сахара или уксуса (в соусы и салаты). Свежеотжатый сок смертельно опасных растений, всего один день простоявший в теплом месте, полностью переходит в состояние винного брожения и в значительной степени теряет свою лекарственную силу, а если он простоит еще один-два дня, то завершится уксусное брожение и вся его специфическая лекарственная сила исчезнет, а выпавший мучнистый осадок будет совершенно безвредным, подобно пшеничному крахмалу.

Die meisten Substanzen des Thier- und Pflanzenreiches* sind in ihrem rohen Zustande arzneilich, die aus dem Mineralreiche aber sowohl im rohen als im zubereiteten Zustande.

* Diejenigen Pflanzen und Thiere, derer wir uns zu Nahrungsmitteln bedienen, haben den Vorzug einer grössern Menge Nahrungstheile vor den übrigen, und darin, dass die Arzneikräfte ihres rohen Zustandes theils nicht sehr heftig, theils, wenn sie auch heftig sind, durchs Trocknen (wie bei der Aronwurzel), durchs Auspressen des schädlichen Saftes (wie bei der Kassave), durchs Gähren, durchs Räuchern und durch die Gewalt der Hitze beim Rösten, Braten, Backen, Kochen zerstört und verflüchtigt, oder durch den Zusatz des Kochsalzes, des Zuckers, vorzüglich aber des Essigs (in Saucen und Salaten) antidotisch unschädlicher gemacht werden. Der frisch ausgepresste Saft der tödtlichsten Pflanzen darf nur Einen Tag an einem temperirten Orte stehen, so ist er in volle Weingährung übergegangen und hat schon viele seiner Arzeneikräfte verloren, steht er aber noch einen oder zwei Tage, so ist die Essiggährung vollendet und alle spezifische Arzneikraft verschwunden, das niedergefallene Satzmehl ist dann völlig unschädlich, der Weizenstärke gleich.

72

Наиболее чистым образом природа болезнетворного потенциала лекарственного средства в его абсолютном, истинном действии проявляется в здоровом человеческом теле, [но только] если любое из них принимается отдельно, а не в смеси [с другими].

Am reinsten zeigen die Arzeneimittel die Natur ihrer krankhaften Potenz und ihre absolute, wahre Wirkung im gesunden menschlichen Körper, wenn man jedes allein und unvermischt nehmen lässt.

73

Уже не раз наблюдались и были описаны случаи попадания в здоровый организм наиболее действенных лекарств.*

* Если сравнить случаи, счастливо вылеченные этими лекарствами, то даже предвзятому наблюдателю бросится в глаза подобие симптомов, порожденных лекарством в здоровом теле, и теми симптомами, которые были характерными для излеченной им болезни.

Schon sind mehrere der wirksamsten Arzeneien hie und da in gesunde Körper gerathen, und man hat die davon beobachteten Zufälle aufgezeichnet*.

* Vergleicht man die durch dieselben Arzeneien zuweilen glücklich bewirkten Kuren, so muss selbst dem Vorurtheiligsten die ungemeine Aehnlichkeit auffallen, welche zwischen den Symptomen, die die Arzenei im gesunden Körper erzeugte, und denjenigen Symptomen statt findet, welche die durch sie geheilte Krankheit characterisirten.

74

Чтобы следовать далее этому указанию природы и глубже проникнуть в это знание, следует экспериментально применить эти сильнодействующие, равно как и менее сильнодействующие лекарственные средства, каждое в отдельности и в несмешанном виде, к здоровому организму, и, тщательно избегая всяких побочных влияний, отметить происходящие от них припадки[26] в точном порядке их возникновения; полученный таким образом чистый результат представляет ту формы болезни, которую каждое из этих лекарственных веществ способно вызвать в здоровом человеческом организме абсолютно и само по себе.*

Um nun diesen Fingerzeig der Natur weiter zu verfolgen und tiefer in diese Kenntniss zu dringen, wendet man diese starken, so wie die minder starken Arzeneimittel versuchsweise, jedes einzeln und unvermischt, in gesunden Körpern bedächtlich an, und zeichnet, unter sorgfältiger Entfernung aller influirenden Nebenumstände, die davon sich ereignenden Zufälle, in der Ordnung wie sie vorkommen, genau auf, und erhält so das reine Resultat der Krankheitsform, die jede dieser Arzeneisubstanzen absolut und für sich im menschlichen Körper zu erregen im Stande ist*.

 

* Чтобы таким же путем исследовать действие менее сильных лекарств, следует лишь однократно дать здоровому человеку натощак достаточно большую дозу, лучше всего в растворе. Если потребуется выявить остальные симптомы, не обнаруженные после первого приёма, то можно другому здоровому человеку или тому же самому, только по прошествии нескольких дней, когда действие первой дозы будет закончено, дать такую же или более сильную дозу, и так же точно и скептически отмечать возникающие симптомы раздражения.

Для испытания самых слабых лекарств, кроме внушительной дозы соответствующего средства, требуются лица хотя и здоровые, но возбудимого, чувствительного сложения.

Самые отчетливые и выдающиеся симптомы заносятся в перечень, сомнительные же помечаются специальным значком до тех пор, пока они не будут многократно подтверждены. При сборе этих симптомов следует столь же тщательно избегать любых внушений, как это было указано для исследования симптомов болезни. Это должно быть по большей части лишь свободное повествование привлеченного к испытанию лица, а не догадки, не ответы на наводящие вопросы, которые хотелось бы записать как истинные, и тем более не те описывающие [субъективные] ощущения выражения, которые загодя были предложены[27] испытателю.

Отыскание же [симптомов лекарства] при болезни, когда среди симптомов исходной болезни возможно отыскать симптомы лекарства, есть предмет высочайшего рассмотрения и должно быть предоставлено только мастерам в искусстве наблюдения.

* Zur Ausforschung der Wirkungen der minder starken Arzeneien auf diesem Wege muss man dem nüchternen gesunden Menschen eine hinlänglich starke Gabe, am besten in Auflösung, nehmen lassen, nur einmal. Will man die übrigen Symptomen, die sich beim ersten Male noch nicht entdeckten, auch erfahren, so kann man einer andern gesunden Person, oder derselben, aber dann nur erst nach mehreren Tagen, wenn die Wirkung der erstern Gabe völlig vorüber ist, eine ähnliche, oder stärkere Portion nehmen lassen, und eben so genau und skeptisch die entstehenden Reizungssymptomen aufmerken. Zu noch schwächern Arzeneien bedarf man, ausser einer ansehnlichen Gabe, auch Personen, die zwar gesund, aber von sehr reizbarer, zarter Körperbeschaffenheit sind. Dia deutlichern und auffallendem Zeichen werden in dem Verzeichnisse ausgezeichnet, die zweideutigen aber mit Andeutung des Zweifels bemerkt, bis sie öfterer bestätigt worden. Bei Erkundigung dieser Arzeneisymptomen muss alle Suggestion eben so sorgfältig vermieden werden, als bei Erforschung der Krankheitssymptomen gesagt worden ist. Es muss grösstentheils nur freiwillige Erzählung der zum Versuche genommenen Person seyn, nichts Errathenes, nichts Ausgefragtes, was man als Wahrheit niederschreiben will, am wenigsten aber Ausdrücke von Empfindungen, die man der Versuchsperson vorher schon in den Mund gelegt hatte. Wie man aber selbst in Krankheiten unter den Symptomen der ursprünglichen Krankheit die Symptomen der Arzenei auffinden könne, ist ein Gegenstand höherer Betrachtung und blos den Meistern in der Beobachtungskunst zu überlassen.

75

Итак, необходимо получить знания о достаточном количестве искусственных болезнетворных потенций (лекарств), являющихся инструментами для лечения, чтобы иметь возможность выбирать среди них.*

* Нечто в этом роде представляют мои Fragmenta de viribus medicamentorum.[28]

So muss man sich die Kenntniss eines hinlänglichen Vorraths künstlicher krankhaften Potenzen (Arzeneien) zu Heilwerkzeugen verschaffen, um die Auswahl unter ihnen haben zu können*.

* Etwas von der Art sind meine Fragmenta de viribus medicamentorum.

76

Теперь, когда подлежащая лечению болезнь тщательно исследована, т. е. когда все ее поддающиеся восприятию феномены явления зафиксированы в исторической последовательности их появления, с точным обозначением наиболее выраженных и тягостных главных симптомов, нужно лишь противопоставить этой болезни наивозможно подобную ей болезнь, другими словами, наличному болезненному раздражению – аналогичное ему медицинское раздражение, посредством назначения лекарства, которое само способно возбуждать все эти симптомы, или хотя бы большинство самых сильных из них, или хотя бы наиболее уникальные и в том же порядке, с тем чтобы вылечить подлежащую устранению болезнь наверняка, быстро и безвозвратно.

Hat man nun die zu heilende Krankheit genau untersucht, das ist, alle wahrnehmbaren Phänomene derselben geschichtlich und wie sie auf einander folgen, aufgezeichnet, mit genauer Bezeichnung der stärkern, beschwerlichern Hauptsymptomen, so darf man dieser Krankheit blos eine ihr möglichst ähnliche Krankheit – oder, mit andern Worten, dem vorhandenen Reize der Krankheit einen ihm analogen medicinischen Reiz entgegen setzen durch Anwendung einer Arzenei, welche möglichst alle jene Symptomen, oder doch die meisten und stärksten, oder doch die singulärsten und in derselben Ordnung, vor sich zu erregen im Stande ist – um die Krankheit, welche entfernt werden soll, gewiss, schnell und ohne Rückkehr zu heilen.

77

Результат такого сообразного природе опыта настолько надежен, настолько несомненен, его быстрота настолько превосходит все ожидания, что ни один другой способ лечения болезней не может продемонстрировать ничего подобного.

Der Erfolg von einem solchen naturgemässen Verfahren ist so zuversichtlich, so ganz ohne Ausnahme gewiss, so über alle Erwartung schnell, dass keine Art, Krankheiten zu heilen, etwas ähnliches aufzuweisen hat.

78

Здесь непременно надо принять во внимание недооцениваемую разницу между положительным и отрицательным[29], или, как их еще называют, радикальным (исцеляющим) и паллиативным способами лечения.

Hier ist aber der grosse, nie genug zu berücksichtigende Unterschied zwischen der positiven und der negativen, oder wie sie auch sonst genannt wird, der radikalen (curativen) und der palliativen Heilart in Acht zu nehmen.

79

При воздействии простых лекарств на здоровый человеческий организм возникают в первую очередь явления и симптомы, которые специфичны для ожидаемого от этого лекарственного средства [воздействия], и могут быть названы положительной болезнью, или его положительным, первичным (первоначальным и преимущественным) эффектом.

Bei der Einwirkung der einfachen Arzeneien auf den gesunden menschlichen Körper entstehen zuerst Phänomene und Symptome, welche die von diesem Arzeneimittel spezifisch zu erwartende positive Krankheit genannt werden kann, oder ihre positive, primäre (erste und vorzüglichste) Wirkung.

80

Когда оно заканчивается, то наступает трудно уловимый переход* к процессу, прямо противоположному первичному (в особенности при растительных лекарствах), в качестве последействия появляются прямо противоположные (отрицательные) симптомы.

* Так что при этом переходе[30] симптомы первого рода еще чередуются с симптомами второго рода, до тех пор, пока [симптомы] второго рода не одержат верх и не проявятся в своей чистоте.

Ist diese vorüber, so erfolgt, in schwer zu bemerkenden Uebergängen*, gerade das Gegentheil des erstern Vorganges (insonderheit bei den vegetabilischen Arzeneien), es erfolgen die gerade entgegen gesetzten (negativen) Symptomen als Nachwirkung.

* So dass in diesem Zwielichte Symptome der erstern Gattung mit Symptomen der zweiten Gattung noch mit einander abwechseln, bis die zweite Gattung die Oberhand behält und rein erscheint.

81

Теперь, обратившись при лечении болезни к тому лекарству, первичные положительные симптомы действия которого наиболее подобны симптомами данного болезненного случая, то это будете положительный или исцеляющий способ лечения, т.е., последует, как и должно последовать согласно второму опытному положению, быстрое и устойчивое улучшение, при завершении которого лекарство можно назначать во все уменьшающихся и все более редких приемах, без [риска] последующего рецидива, если уж для излечения оказалось недостаточно только первого или нескольких первых приемов[31].

Wendet man nun bei Behandlung einer Krankheit diejenige Arzenei an, deren erstere, positive Wirkungssymptome die grösste Aehnlichkeit mit den Krankheitszufällen haben, so ist diess eine positive oder kurative Heilart, das ist, es erfolgt, was nach dem zweiten Erfahrungssatze erfolgen muss, schnelle dauerhafte Besserung, bei deren Vervollständigung das Heilmittel in immer kleinern und kleinern Gaben und immer seltener gegeben werden kann, ohne dass ein Rückfall erfolgt; wo nicht gar schon die erste oder die ersten Paar Gaben zur Heilung zureichten.

82

Таким образом, наличествующему в теле противоестественному раздражению противопоставляется другое болезненное раздражение, наивозможно подобное ему (посредством примененного лекарства, положительно действующего здесь своими первичными симптомами), притом в такой мере, что это второе берет верх, и (поскольку два противоестественных раздражения не могут одновременно сосуществовать в человеческом теле, а в этом случае имеются два однородных раздражения) последует полное изглаживание и истребление первого вторым*.

Es wird nämlich dem im Körper vorhandenen, widernatürlichen Reize ein anderer Krankheitsreiz von möglichster Aehnlichkeit (mittelst der angewendeten, mit ihren primären Symptomen hier positiv wirkenden Arzenei) entgegen gesetzt in der Masse, dass dieser jenen überwiegt, und es erfolgt (da zwei widernatürliche Reize nicht neben einander im menschlichen Körper bestehen können, dieses aber zwei gleichartige Reize sind) die völlige Auslöschung und Vernichtung jenes durch diesen*.

 

* Так, если непривычный к питью водки человек чрезвычайно перегрет снаружи и изнурен вследствие скоротечного и значительного напряжения (как например при тушении пожара или во время жатвы) и жалуется на жгучий жар, сильнейшую жажду и тяжесть в ногах, то, пожалуй, единственный глоток водки (в пол-лота[32]) менее чем за час устранит жажду, жар и тяжесть в ногах, а затем и полностью восстановит его, потому что водка в первичном своем действии обычно равным образом вызывает у здорового, совершенно непривычного к ней человека жажду, жар и тяжесть в конечностях.

* So wenn sich ein des Branntweintrinkens ungewohnter Mensch durch eine schnelle, heftige Anstrengung (z.B. bei Löschung einer Feuersbrunst oder in der Erndte) auss äusserste erhitzt und erschöpft hat, und über brennende Hitze, den heftigsten Durst und Schwere der Füsse klagt, so wird vielleicht schon ein einziger Schluck (ein halbes Loth) Branntwein ihm noch vor Verfluss einer Stunde den Durst, die Hitze und die Schwere der Füsse benehmen, und ihn dann gleich ganz herstellen, weil der Branntwein in gesunden, seiner ganz ungewohnten Menschen in der ersten Wirkung ebenfalls Durst, Hitze und Schwere der Glieder zu erzeugen pflegt.

83

Разумеется, при этом (посредством лекарства) в тело привносится некая новая болезнь, но с той конечной разницей, что первоначальная будет погашена той, что вызвана искусственно – течение искусственно вызванной (развертывание лекарственных симптомов), но побеждающей [натуральную] болезни сходит на нет[33] за столь краткое время, за какое не проходит никакая, пусть даже очень краткая натуральная болезнь.

Hier wird freilich eine neue Krankheit (durch die Arzenei) in den Körper gebracht, aber mit dem Unterschiede im Erfolge, dass die ursprüngliche durch die künstlich erregte ausgelöscht wird – der Verlauf der künstlich erregten, siegenden aber (der Verlauf der Arzeneisymptome) in so kurzer Zeit exspirirt, als keine natürliche, auch noch so kurze Krankheit.

84

Особенно замечательным является то, что, если положительно действующее (исцеляющее) лекарство по своим первичным симптомам очень точно соответствует припадкам подлежащей излечению болезни, то не наступает совершенно никаких симптомов лекарственного последействия; всё его действие прекращается как раз в то время, когда следовало бы ожидать появления отрицательных лекарственных симптомов. Болезнь, если она острая, исчезает в течение немногих первых часов, предназначенных природой для [разворачивания] первичных лекарственных симптомов, и не остаётся никаких последствий, кроме выздоровления. [Это] истинно динамическое взаимоуничтожение.

Es ist bewundernswürdig, dass, wenn das positiv (kurativ) angebrachte Heilmittel mit seinen Primärsymptomen sehr genau auf die Zufälle der zu tilgen den Krankheit passt, ganz und gar keine Nachwirkungssymptomen des Arzeneimittels folgen; sondern die ganze Wirkung desselben schon zu der Zeit aufhört, wo man den Anfang der negativen Arzeneisymptomen eben erwarten sollte. Die Krankheit verschwindet, wenn sie unter die acuten gehörte, in den ersten wenigen Stunden, die den primären Arzeneisymptomen von der Natur zur Dauer angewiesen sind, und es ist nichts von Folgen zu sehen, als – Genesung. Eine wahre dynamische, gegenseitige Vernichtung.

85

В наиболее удачных случаях происходит также быстрое восстановление сил, а обычного для выздоравливающих недомогания[34] не заметно.

In den besten Fällen kehren die Kräfte also gleich wieder zurück, und das sonst gewöhnliche Wiedergenesungs-Siechthum ist nicht zu bemerken.

86

Столь же замечательна та истина, что не существует такого лекарственного средства, которое, будучи исцеляющим, оказалось бы слабее, чем болезнь, для лечения которой оно подходит – что нет такого болезненного раздражения, которое не могло бы уверенно преодолеть положительное и наиболее подобное лекарственное раздражение.

Eben so bewundernswürdig ist die Wahrheit, dass es kein Arzeneimittel giebt, welches, kurativ angewendet, schwächer als die Krankheit wäre, auf die es passt – keinen Krankheitsreiz, dem der positive und möglichst analoge Arzeneireiz nicht überlegen wäre.

87

Если не только выбрано правильное (положительное) лечебное средство, но и правильно подобрана его доза (для целей излечения достаточны невероятно малые дозы), то в течение первого часа после первого приема оно производит своего рода маленького ухудшения (длящееся обычно менее трех часов), которое представляется больному ухудшением болезни, но является ничем иным, как несколько превосходящими по своей интенсивности болезнь первичными лекарственными симптомами, которые как правило должны быть настолько подобны первоначальной болезни, что в первые часы даже вводят больного в заблуждение, пока наступившее спустя несколько часов выздоровление не убедит его в обратном.

Ist nicht nur das rechte (positive) Heilmittel gewählt, sondern auch die Gabe richtig getroffen worden (zur kurativen Absicht sind unglaublich kleine Gaben hinreichend), so wirkt das Heilmittel binnen der ersten Stunde nach der Einnahme der ersten Gabe eine Art kleiner Verschlimmerung (selten dass sich diese bis zu drei Stunden erstreckt), welche dem Kranken eine Verschlimmerung der Krankheit zu seyn deuchtet, aber nichts anders ist, als die die Krankheit in etwas an Stärke übertreffenden primären Arzeneisymptome, welche in der Regel so viel Aehnlichkeit mit der ursprünglichen Krankheit haben müssen, dass sie in der ersten Stunde selbst den Kranken täuscht, bis die nach etlichen Stunden erfolgende Genesung ihn eines andern belehrt.

88

В этом случае лечение острой болезни обычно заканчивается приемом единственной дозы.

In diesem Falle ist die Heilung einer acuten Krankheit gewöhnlich mit der ersten Gabe beendigt.

89

Если же первый прием вполне походящего исцеляющего лекарства дан в дозе, которая не превышает в некоторой степени [саму] болезнь, и в течение первого часа не произошло этого своеобразного ухудшения, то, тем не менее, болезнь в большей своей части уже погашена, и для своего окончательного истребления нуждается лишь ещё в нескольких, все уменьшающихся приемах*.

War aber die erste Gabe des völlig passenden kurativen Heilmittels nicht etwas grösser, als die Krankheit und erfolgte also nicht etwas von jener eigenartigen Verschlimmerung in der ersten Stunde, so ist doch die Krankheit zum grössten Theile ausgelöscht, und es bedarf nur noch weniger, immer kleinerer Gaben, um sie völlig zu vernichten*.

 

* В специальном разделе я расскажу о том, сколь долго, в продолжение нескольких месяцев, при лечении хронических болезней[35] даже после наступления полного здоровья сохраняется необходимость очень понемногу, выдерживая все более длительные интервалы [между приемами], давать то же самое лекарство, которое победило болезнь, чтобы изгладить все следы хронического недуга в привыкшем к нему за многие годы организме, вплоть до мельчайших, уже не воспринимаемых нашими чувствами.

* In wiefern man bei der Heilung sehr langwieriger Krankheiten auch nach völligem Eintritte der Gesundheit, noch nöthig habe, einige Monate lang etwas sehr weniges von derselben Arzenei, welche die Krankheit besiegte, jedoch in immer längern und längern Zwischenzeiten fortzugeben, um alle Spuren des chronischen Uebels in dem mehrere Jahre daran, gewöhnten Körperorganism bis auf die kleinste, nicht mehr in unsere Sinne fallende, auszulöschen, werde ich im speziellern Theile sagen.

90

Если в этом случае постепенно не уменьшать приемы, а давать всё такие же или ещё большие дозы, то (уже после того, как симптомы исходной болезни исчезли) появляются чисто лекарственные симптомы, своего рода искусственная, бесполезная болезнь*.

Wollte man hier nicht immer kleinere Gaben reichen, sondern eben so grosse, oder grössere, so entstehen (nach nun schon verschwundener ursprünglicher Krankheit) blosse Arzeneisymptomen, eine Art künstlicher, unnöthiger Krankheit*.

 

* Однако замечено, что если выздоравливающему под действием исцеляющего лекарства для предотвращения рецидивов приходится давать такие же или все возрастающие дозы этого лекарства, то это четко указывает на то, что порождающая болезнь причина все еще продолжает существовать, и для достижения стойкого выздоровления ее, разумеется, нужно устранить – погрешности в диете (злоупотребление чаем, кофе, вином, водкой и т.д.) или в прочих особенностях образа жизни (например, кормление грудью при ослабленном организме, злоупотребление сексуальными потребностями, малоподвижный образ жизни с преимущественным нахождением в закрытом помещении[36], беспрестанные ссоры и т.д.).

* Merkt man aber, dass der Genesende von dem kurativ hülfreichen Arzeneimittel, eine gleich grosse, auch wohl erhöhete Gabe fortbrauchen muss, um keinen Rückfall zu leiden, so ist diess ein deutliches Zeichen, dass die die Krankheit erzeugende Ursache noch fortwährt, die man dann freilich abschaffen muss, wenn die Genesung von Dauer seyn soll – ein Fehler der Diät (Schwelgen im Thee, Kaffee, Wein, Branntwein u.s.w.) oder in der übrigen Lebensordnung (z.B. Säugen bei geschwächtem Körper, Missbrauch des Geschlechtstriebes, Stubensitzen, fortwährende Zänkereien u.s.w.).

91

Совсем иначе обстоит дело при паллиативном лечении, когда употребляется то лекарство, первичное и положительное действие которого противоположно болезни.

Ganz anders aber verhält es sich bei palliativen Kuren, wo man eine Arzenei braucht, deren positive, primäre Wirkung das Gegentheil der Krankheit ist.

92

Почти сразу же после употребления такого лекарства наступает некого рода облегчение, почти моментальное подавление болезненного раздражения на короткое время*, как в вышеприведенном примере с действием холодной воды на обожженную кожу. Такие [лекарства] называют паллиативными средствами.

* См. первое опытное положение и примечание к нему.

Fast unmittelbar nach Anbringung einer solchen Arzenei erfolgt eine Art Linderung, eine fast augenblickliche Unterdrückung des Krankheitsreizes auf kurze Zeit*, wie, oben gesagt, das kühle Wasser bei der vom Feuer verbrannten Haut. Man nennt sie Palliativmittel.

* M.s. den ersten Erfahrungssatz und die dazu gehörige Anmerkung.

93

Они препятствуют воздействию болезненного раздражения на организм только то время, пока длятся их первичные симптомы, пока поддерживают в организме раздражение, являющееся противоположностью болезненному раздражению; затем начинается их последействие, как противоположность их первичному действию, совпадающее с первоначальным болезненным раздражением и усугубляет его.*[37] На фоне последействия паллиатива и когда оно заканчивается, болезнь обостряется[38]. – Боль от ожога усиливается, как только рука будет вынута из холодной воды, становясь такой, какой она была до погружения.

Sie hindern nur während der Dauer ihrer primären Symptomen den Eindruck des Krankheitsreizes auf den Organismus, indem sie dem Körper einen Reiz vorhalten, welcher der Gegensatz des Krankheitsreizes ist; dann fängt ihre Nachwirkung, als das Entgegengesetzte von ihrer primären Wirkung, an, mit dem ursprünglichen Krankheitsreize zu coincidiren und ihn zu verschlimmern*. Unter der Nachwirkung des Palliativs, und wenn es bei Seite gesetzt wird, verschlimmert sich die Krankheit. – Der Brandschmerz wird schlimmer, wenn die Hand aus dem kühlen Wasser gezogen wird, als ehe sie eingetaucht ward.

 

* Незнание этого опытного положения было причиной того, что врачи до сих пор избирали для лечения почти исключительно паллиативные средства, чье обманчивое первоначальное, кажущееся почти мгновенно облегчающим действие вводило в их заблуждение. Так обманываются родители нравственно больного (избалованного) ребенка, когда они верят, что лучшим лекарством от его упрямства и непослушания явится пряник. Впервые получив сладость, он тотчас умолкает, но при последующих приступах упрямства, рева и неукротимого буйства вновь предложенная паллиативная сладость теперь уже так хорошо не помогает; можно давать все больше и больше, можно в конце концов завалить его сладким, но помогать это больше совсем не будет. Под действием этого паллиатива ребенок становится лишь еще более настырным, злобным и необузданным. Бедные родители пускаются в поиски нового паллиатива: игрушки, новое платье, льстивые уговоры – пока и они не перестают помогать и постепенно не порождают противоположное состояние как дополнение к исходной нравственной болезни лечимого ребенка: ожесточенную злобность, упрямство, дикость. Если бы в самом начале и тогда, когда он в первый раз ударил или поцарапал своих братьев и сестер или няню, не были упущены целительные средства строгих слов и розги, примененных в достаточно сильной дозе и еще несколько раз повторенные при следующих (наверняка более слабых) припадках злобности, недуг был бы вылечен положительно, стойко и был бы истреблен с корнем. Хотя в первые полчаса после первого применения розги злобный ребенок и будет вести себя еще чуть более неукротимо, чуть громче реветь и кричать, но тем спокойнее и послушней будет он в дальнейшем.

* Die Unkenntniss dieses Erfahrungssatzes war Ursache, dass die Aerzte bisher fast blos palliative Mittel bei Behandlung der Krankheiten wählten; die anfänglich schmeichelnde, fast augenblicklich zu erleichtern scheinende Wirkung täuschte sie. So täuschen sich Eltern eines moralisch kranken (ungezogenen) Kindes, wenn sie glauben, dass für dessen Eigensinn und Unbändigkeit Zuckerbrod ein Heilmittel sey. Es schweigt zwar gleich, wenn es das erste Zuckerbrod bekömmt, aber bei einem künftigen Anfalle von Eigensinn, von Heulen und Toben aus Unbändigkeit hilft das nun wieder dargereichte, palliative Zuckerbrod schon nicht mehr so gut; man muss ihm mehr geben, man muss es endlich damit überhäufen und es hilft dann doch zuletzt gar nicht mehr. Das Kind ist im Gegentheile nur desto hartnäckiger, boshafter und unbändiger durch das Palliativ geworden. Die bedauernswürdigen Eltern suchen nun andere Palliative hervor: Spielzeug, neue Kleider, Schmeichelworte – bis auch diese nichts mehr helfen und allmählig den entgegengesetzten Zustand, einen Zusatz zur ursprünglichen moralischen Krankheit in dem zu heilenden Kinde hervorbringen, verhärtete Bosheit, Halsstarrigkeit, Wildheit. Gleich anfänglich und bei den ersten malen, da es seine Geschwister oder Wärterinnen schlug, oder kratzte, würden die kurativen Mittel von Strafworten und Ruthe in angemessen starker Gabe angebracht, und bei nachgängigen (gewiss kleinern) Anfällen von Bosheit noch einige male wiederholt, nicht verfehlt haben, das Uebel positiv zu heilen und dauerhaft und mit der Wurzel auszurotten. Das böse Kind wird zwar bei der ersten Anwendung der Ruthe in der ersten halben Stunde sich noch etwas unbändiger anstellen, etwas stärker heulen und schreien, aber desto ruhiger und artiger wird es hinterdrein.

94

Как при (положительном) исцеляющем способе лечения в первый час [после принятия лекарства] появляется небольшое ухудшение, вслед за которым наступает тем более продолжительное улучшение и выздоровление, так при паллиативном лечении в течение первого часа, иногда почти мгновенно, появляется (обманчивое) улучшение, которое, однако, час от часу убывает, пока не наступит время, когда сойдет на нет первичное, в данном случае паллиативное действие лекарственного средства, причем болезнь не только вновь проявляется так, как до употребления лекарства, но добавляется ещё нечто от его последействия, которое, в силу того, что первичное его действие было противоположно болезни, теперь приводит к противоположному, т.е. к состоянию, подобному болезни. Это добавление и составляет умножение, ожесточение болезни.

So wie bei der (positiven) kurativen Heilart in der ersten Stunde eine kleine Verschlimmerung, nachgehends aber eine desto dauerhaftere Besserung und Genesung zu erfolgen pflegt, so entsteht bei der palliativen Heilart in der ersten Stunde, ja fast augenblicklich, eine (täuschende) Besserung, welche aber von Stunde zu Stunde wieder abnimmt, bis die Zeit der primären, hier palliativen Wirkung des Arzeneimittels exspirirt, und nicht nur die Krankheit wieder so erscheinen lässt, wie sie vor dem Gebrauche des Mittels war, sondern auch etwas von ihrer Nachwirkung hinzusetzt, die, weil die primäre Wirkung des Mittels das Gegentheil der Krankheit war, nun zum Entgegengesetzten, das ist, zu einem der Krankheit analogen Zustande wird. Dieser Zusatz ist eine Vermehrung, eine Verschlimmerung derselben.

95

Если затем паллиативную помощь понадобится возобновить, то той дозы, что была дана в первый прием, будет уже недостаточно; ее надо будет увеличить*, и ее придется постоянно увеличивать до тех пор, пока лекарство перестанет приносить хоть какое-либо облегчение, или пока побочные действия все больших доз лекарства не принесут такой вред, что сделают невозможным его дальнейшее применение, – причем, когда эти недомогания развиваются до такой значительной степени, что нередко заставляют умолкнуть (согласно первому опытному положению) до сих пор подвергавшийся лечению исходный недуг, на его место заступает другая, новая, по меньшей мере столь же обременительная болезнь**.

Soll dann die palliative Hülfe erneuert werden, so reicht die erste Gabe schon nicht mehr zu; sie muss verstärkt werden*, und so immer fort verstärkt, bis das Mittel gar nicht mehr erleichtert, oder bis die etwanigen Nebenwirkungen des zu einer immer grössern Gabe fortgesetzten Arzeneimittels Nachtheile erregen, die seinen fernern Gebrauch verbieten – Beschwerden, wobei, wenn sie zu einer ansehnlichen Höhe gediehen sind, oft das ursprüngliche, bisher behandelte Uebel schweigt (zufolge des ersten Erfahrungssatzes) und eine andere, neue, wenigstens eben so lästige Krankheit an ihre Stelle tritt**.

 

* Кроме других подтверждающих примеров, см.: J.H.Schulze. Diss. qua corporis humani momentanearum alterazionum specimina quaedam expenduntur, Halae 1741. §. 28.[39] – Мы видим, что кроме увеличения дозы, находят выход в частой смене паллиативных средств, как минимум при тех хронических недугах, для которых их [этих средств] существует несколько, например, при истерических припадках. Тут мы видим, сколь долго и сколь часто меняют средства – асафетиду, бобровую струю, гальбан, сагапен,[40] роговой спирт[41], янтарную настойку[42] и, под конец, опиум, во все возрастающих дозах (потому что каждое лекарство, в своем первичном действии лишь приблизительно противоположное болезни, а не подобное ей, дает облегчение только при нескольких первых приемах, а в последующие дни – все меньше, и под конец вовсе перестает помогать) – чтобы лишь несколько облегчить [состояние больного], пока это возможно, т.е. пока не исчерпан запас паллиативов, или пока больной не устанет от бесконечного лечения или вследствие последействий этих лекарств не будет отягощен новой болезнью, которая потребует теперь иного лечения.

* M.s. ausser unzähligen andern Bestätigungsbeispielen, J.H. Schulze Diss. qua corporis humani momentanearum alterazionum specimina quaedam expenduntur, Halae 1741. §. 28. – Ausser der Verstärkung der Gabe, sieht man auch, zu dem öftern Wechseln mit Palliativen Zuflucht nehmen, wenigstens in solchen chronischen Uebeln, wo es deren mehrere giebt, z.B. bei hysterischen Anfällen. Da sieht man mit Asant, Biebergeil, Galban, Sagapen, Hirschhorngeist, Bernsteintinktur, endlich mit Mohnsaft in immer erhöheten Gaben (weil jedes derselben in seinen primären Wirkungen nur das ungefähre Gegentheil der Krankheit, nicht das Aehnliche derselben ist, folglich nur bei den ersten Paar Gaben erleichtert, die übrigen Tage aber immer weniger, endlich gar nicht hilft) so lange und so oft abwechseln – um nur einigermassen zu lindern, so lange es geht – bis der Vorrath der Palliative erschöpft, oder bis der Kranke der dauerlosen Kuren müde, oder durch die Nachwirkungen dieser Arzeneien mit einer neuen Krankheit beladen worden ist, welche nun eine andere Kur erfordert.

 

** Если нам посчастливиться устранить эту (порожденную паллиативами) болезнь, то, обыкновенно, снова обнаруживается та первоначальная, исходная болезнь, как признак того, что она (согласно первому опытному положению) была просто вытеснена и временно приостановлена вновь порожденной [искусственными] раздражителями, неподобной болезнью, но не была ни истреблена, ни излечена.

** Ist man dann so glücklich, diese (vom Palliative erzeugte) Krankheit wieder zu heben, so kömmt gewöhnlich jene erste, ursprüngliche wieder zum Vorscheine, zum Zeichen, dass sie, (nach dem ersten Erfahrungssatze) durch die neu erzeugte, ungleichartig reizende Krankheit blos verdrängt und suspendirt, nicht vernichtet oder geheilt worden war.




[1] klagt den Vorgang seiner Beschwerden – букв. «жалуется на ход своих жалоб, своих недугов».


[2] verändert – букв. «изменившегося», т.е. изменившегося по сравнению с нормальным состоянием.


[3] singulärsten – букв. «наиболее единственные».


[4] Verstellungskrankheiten, от Verstellung – «притворство», «симуляция»; скорее всего, речь идет о случаях симуляции.


[5] Reiz - 1) раздражитель 2) раздражение.


[6] Этот вектор терапевтического воздействия Ганеманн впоследствии назвал антипатическим (Органон-5 и -6, §23, 56 и др.).


[7] Этот вектор терапевтического воздействия Ганеманн впоследствии назвал аллопатическим (Органон-5 и -6, §22 и др.).


[8] Этот вектор терапевтического воздействия Ганеманн и назвал гомеопатическим. Наиболее наглядно вся эта классификация векторов терапевтического воздействия (гомеопатия - антипатияаллопатия) отражена в русском переводе §22 Органона-5, (хотя перевод Сорокина здесь не полностью идентичен тексту Ганеманна, а несколько дополняет его). В «Хронических болезнях» к этой триаде добавилась еще изопатия (см. примечание о Psorinum в главе «О лекарствах» теоретической части).


[9] Доминик Жан Ларрей (Dominique-Jean Larrey, 1766-1842) – главный хирург французской армии (1797-1815) при Наполеоне, выдающийся реформатор военно-полевой хирургии, введшего новаторские принципы в деле медицинской сортировки и медицинской эвакуации в условиях боевых действий. В первом томе его «Записок военного хирурга», в разделе «Кампании в Египте и Сирии», в главе «Записки о чуме, доминировавшей в армии во время сирийской экспедиции» излагаются клинические и эпидемиологические наблюдения автора [Mémoires de chirurgie militaire et campagnes. T.I. Paris, 1812. P.316-354]; имеется также английский перевод [Memoirs of Military Surgery, and Campaigns of the French Armies. Vol.I. Baltimore, 1814. P.182-205]. Нам удалось идентифицировать в тексте этих «Записок» то наблюдение, на которое ссылается Ганеманн (перевод с англ. наш):

«Египтяне заметили, а многие прославленные врачи подтвердили, что две эпидемии редко сосуществуют вместе. Действительно, мы наблюдали, что в 1799 г., когда чума неистовствовала в прибрежных городах Египта, Сирии, и даже в Каире, мы ничего не слыхали об оспе, и я не могу припомнить, чтобы я видел хоть одного пораженного ей ребенка. В 1800 г., напротив, у нас было лишь несколько случаев чумы, а оспа опустошала страну, особенно вокруг Каира. В интервале между этими болезнями появлялась желтая лихорадка.

В 1801 г. чума опустошила Верхний Египет и истребила великое множество жителей столицы, но оспа не появлялась.

Во время осады Александрии нас постигла эпидемия цинги, охватившая всех жителей города и всех солдат в армии, но у нас было лишь несколько случаев чумы.» [Ibid., P.196; во фр. издании – P.338].

Ларрей также оставил о себе память, как о высоконравственном человеке; достаточно упомянуть о его настоятельном требовании оказания медицинской помощи раненым солдатам противника в том же объеме, что и солдатам собственной армии. Яркий и трогательное описание личного общения с Ларреем есть на страницах воспоминаний участника Бородинского сражения, впоследствии государственного деятеля, ученого и путешественника Авраама Сергеевича Норова (1795-1869), остававшегося тяжело раненым в занятой наполеоновской армией Москве [А.Норов. Война и мир (1805-1812) с исторической точки зрения и по воспоминаниям современника. По поводу сочинения графа Л.Н.Толстого «Война и мир» // Военный сборник. № 11. СПб., 1868. С.50-51].


[10] Menschenpocken – букв. «человеческая оспа»; сейчас это заболевание называют натуральной оспой.


[11] Krätze der Wollarbeiter – букв. «чесотка работающих с шерстью»; вероятно, речь идет о патологии, свойственной работающим с овечьей шерстью: стригалям, мойщикам шерсти и т.п. Эта нозологическая форма нуждается в идентификации.


[12] Jalappe – Mirabilis jalapa; в современной ботанической литературе известна под названиями Ночная красавица, Мирабилис ялапа, Мирабилис слабительный. В гомеопатии лекарственный патогенез Ялапы впервые испытан Ноаком и Тринксом; их результаты включены в «Энциклопедию» Т.Ф.Аллена.


[13] höchst entwässerte – букв. «сильно обезвоженный».


[14] О Доминике Жане Ларрее и его «Записках о чуме, доминировавшей в армии во время сирийской экспедиции» см. наше примечание выше.


[15] Фонтанель (Fontanelle) – искусственно вызванный гноящийся рубец; способ «отвлекающего лечения», принятый в современной Ганеманну академической медицине. Сходным действием обладает и упомянутый ниже нарывной пластырь (Blasenpflaster).


[16] G.F. van Hilden. Очевидно, имеется в виду Вильгельм Фабри фон Хильден, латинизированный вариант – Фабрициус Хильданус (Wilhelm Fabry von Hilden, также Guilielmus Fabricius Hildanus, Fabricius von Hilden, 1560-1634), известный как «величайший немецкий хирург своего времени» и «отец немецкой хирургии», один из ярчайших представителей ятрохимической школы, автор двадцати медицинских трудов.


[17] Феликс Платер (Felix Plater, также Platter, 1536-1614) – швейцарский врач и естествоиспытатель, известный как пионер патологической анатомии, один из основоположников судебной медицины, один из первых эпидемиологов, автор классификации психических расстройств и первого описания менингиомы и контрактуры Дюпюитрена. В своем «Докладе о чуме» (Pestbericht) описал Базельскую эпидемию чумы 1610-1611 гг.


[18] Fallsucht – «падучая»; в современной терминологии – эпилепсия.


[19] Николас Тульп (Nicolaes Tulp, латинизированный вариант Tulpius, 1593-1674) – известный голландский хирург и анатом, один из авторов первой Фармакопеи г.Амстердама, послужившей образцом для многих европейских фармакопей, автор описания симптоматики бери-бери (авитаминоза B1) и ряда других наблюдений. Некоторое время был также бургомистром Амстердама. Известен групповой портрет кисти Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа». Ганеманн ссылается на «Медицинские наблюдения» Н.Тульпа (в свое время ставшие модным чтением и получившие обиходное название «Книга монстров»). 8е наблюдение в первой книге «Наблюдений» носит название «Самопроизвольное излечение эпилепсии». Первое издание: Nicolai Tulpii Amstelredamensis Observationes Medicae. Amsterdam, 1652. P.16-18. Существует несколько позднейших переизданий.


[20] Т.е., вероятно, гипертонические кризы.


[21] Речь идет об астматических приступах.


[22] krankhafte Potenz; букв. – «болезненную потенцию».


[23] reinen Alimente; очевидно, «чистые» в отношении пищевых продуктов употреблено примерно в том же ключе в котором говорится о «чистом лекарствоведении» - т.е. речь идет о продуктах, не содержащих лекарственных начал.


[24] Aronwurzel. Все виды аронника в свежем виде ядовиты из-за содержания алкалоидов, но после высушивания теряют свои ядовитые свойства. Корневище аронника пятнистого (Arum maculatum, сем. Ароидные) содержит до 25% крахмала; имеются сведения, что в некоторых местностях муку из его высушенного корневища подмешивали к пшеничной. В «Энциклопедии» Т.Ф.Аллена приведены лекарственные патогенезы нескольких видов рода Аронник.


[25] Kassave - Маниок съедобный или Кассава (Manihot esculenta, сем. Молочайные). Сырые корни маниока содержат цианогенные гликозиды; несоблюдении правил приготовления ведет к отравлению цианидами, в том числе хроническому, и может вызвать развитие специфической миелопатии, проявляющейся амблиопией, атаксией, резкими приступами спастических парестезий и др.


[26] Zufälle – многозначное слово, главное значение – «случаи»; Ганеманн нередко использует этот термин в смысле «симптомы», «нарушения».


[27] букв. – «вложены в уста».


[28] Ганеманн ссылается на свою книгу «Фрагменты из положительного, то есть наблюдаемого в здоровом человеческом теле действия лекарств» [S.Hahnemann. Fragmenta de viribus medicamentorum positivis sive in sano corpore humano observatis. Leipzig, 1805], увидевшую свет в том же году, что и настоящая статья. Первый том этого издания содержал симптомы чистого действия 27 лекарственных средств, второй – алфавитный индекс этих симптомов. Таким образом, первый том являет собой первый опыт построения чистого лекарствоведения, а второй является прообразом гомеопатического реперториума. Перечень описанных в этом издании средств и подробная статистика их симптомов есть в нашей статье: Д.Иванов-Вызго. "Чистое лекарствоведение" Самуила Ганеманна – двухсотлетний юбилей фундамента гомеопатической клинической фармакологии // Гомеопатия и фитотерапия. 2011. №11. (также размещена на сайте http://similespb.ru/data/200yeas.pdf ).

Существует русское издание первого тома этого труда (сразу же ставшее библиографической редкостью): С.Ганеманн. Фрагменты о положительных свойствах лекарств, то есть о свойствах, наблюдаемых на здоровом теле человека. М., 2012. (пер. с лат. под ред. А.Солопова, научн. ред. А.Высочанский).


[29] der positiven und der negativen – букв. «позитивным и негативным». Тем не менее, здесь мы следуем сложившейся еще в XIX в. традиции (я бы назвал ее тургеневско-базаровской) заменять при переводе термины, содержащие слово «позитивный» («позитивное знание» и т.п.) на «положительный» («положительное знание» и т.п.).

Название вышеупомянутого труда Ганеманна «Фрагменты из положительного, то есть наблюдаемого в здоровом человеческом теле действия лекарств» оперирует именно этим термином. Он же разъясняется в следующем абзаце настоящей статьи.


[30] in diesem Zwielichte – букв. «в этих сумерках».


[31] oder die ersten Paar Gaben – букв. «или парочки первых приемов».


[32] В современных единицах веса – около 6,5 г.


[33] exspirirt – букв. «выдыхается».


[34] Siechthum – слово, в старинных словарях передаваемое как «немочь». Обозначает изнурительную продолжительную болезнь и сопровождающую ее хилость, «худосочие». Часто использовалось Ганеманном в тексте «Органона» и «Хронических болезней» для обозначения псоры (Krätz-Siechthum). Нам представляется, что оборот «затяжной период выздоровления, обычный при других способах лечения», которым это место передано в переводе З.Дымент, не совсем точно передает смысл оригинала.


[35] sehr langwieriger Krankheiten – букв. «очень затяжных болезней»; Ганеманн нередко использует этот оборот как синоним для термина «хронические болезни».


[36] Stubensitzen – букв. «сидение в комнате».


[37] Думается, здесь нужно уточнить: не лекарство «начинает свое последействие», а организм развивает реакцию, противонаправленную тому болезненному состоянию, в которое его привела первичная реакция на принятое лекарство.


[38] verschlimmert – букв. «ухудшается».


[39] Иоганн Генрих Шульце (Johann Heinrich Schulze, 1687-1744) – профессор в университетах Альтдорфа и Галле, известный в первую очередь своим открытием светочувствительности солей серебра. Ганеманн ссылается на его «Рассуждение, в котором оцениваются некоторые примеры мгновенных изменений в человеческом теле». В пятой и шестой редакциях Органона эта ссылка будет повторена в примечании к §58.


[40] Асафетида, гальбан, сагапен – засгустевший, резиноподобный млечный сок корней растений рода Ферула семейства Зонтичных (Ferula assa-foetida, Ferula gummosa и др.). Гомеопатический лекарственный патогенез Asafoetida испытан Ганеманном, Штапфом и Гроссом, а позднее дополнен Лембке и Яром.


[41] Перевод термина условный, в оригинале – Hirschhorngeist. Судя по описанию, данному Ганеманном в его «Энциклопедии аптекаря», речь идет о продукте сухой перегонки (дистилляции) рогов благородного оленя (Cervus elaphus), представляющем собой маслянистую жидкость с резким запахом [S.Hahnemann. Apothekerlexikon. 1.Abt., 2.Th. Leipzig, 1795. S.418].


[42] Судя по описанию, данному Ганеманном в его «Энциклопедии аптекаря», речь идет о продукте сухой перегонки (дистилляции) янтаря [S. Hahnemann. Apothekerlexikon. 1. Abt., 1.Th. Leipzig, 1793. S.108-109].


                                                                                                                                     часть 1                                                   часть 2



← Весь выпуск